← Quay lại trang sách

Chương 19.

Sau đó Anne thốt lên hai từ. Chỉ hai từ.

“Làm ơn.”

Cô không biết tại sao cô nói vậy; chắc hẳn là do cô không suy nghĩ lý trí. Đó chỉ là cô đã dành năm năm cuộc đời mình để nhắc nhở mọi người rằng không tổn hại gì để cư xử tốt đẹp và nói làm ơn để đạt được những gì mình muốn.

Và cô cực kì muốn chuyện này.

“Vậy anh,” Daniel lẩm bẩm, cúi đầu với một động tác nhã nhặn, “chỉ có thể nói ‘cảm ơn.’”

Sau đó cô cười, nhưng không phải nụ cười thích thú hay hài lòng. Đó là một nụ cười hoàn toàn khác, đó là loại nụ cười do bị ngạc nhiên mà ra, nó rung rẩy trên bờ môi cho đến khi nó tìm thấy ý nghĩa của riêng mình. Đó là nụ cười của hạnh phúc thuần khiết, đến từ sâu  bên trong đến nỗi Anne phải nhắc mình hít thở.

Một giọt nước mắt chảy xuống má cô. Cô giơ tay quẹt nó đi, nhưng ngón tay của Daniel đã đến trước. “Anh hi vọng là giọt nước mắt hạnh phúc,” anh nói.

Cô gật đầu.

Tay anh khum lấy má cô, ngón tay cái anh nhẹ nhàng quét qua vết bầm tìm mờ ở gần thái dương cô. “Hắn làm đau em.”

Anne đã thấy vết bầm khi cô nhìn hình phản chiếu của mình trong tấm kính của phòng tắm. Nó không đau lắm, và cô còn không nhớ nổi tại sao cô có nó. Cuộc chiến với George rất mờ nhạt, và cô nghĩ như thế sẽ tốt hơn.

Dù vậy, cô cười tinh nghịch, thì thầm. “Hắn trông tệ hơn.”

D sững lại một lát, nhưng sau đó mắt anh sáng lên với sự hóm hỉnh. “Thật không?”

“Ôi, thật.”

Anh nhẹ nhàng hôn vành tai cô, hơi thở anh nóng trên da cô. “Ừm, điều đó quan trọng lắm đấy.”

“Ừm hửm.” Cô nghiêng cổ khi môi anh chậm chạp di chuyển về phía xương đòn của cô. “Em từng được bảo rằng phần quan trọng nhất trong trận đánh là đảm bảo đối thủ của anh trông tệ hơn khi anh xong chuyện.”

“Em có những người chỉ dẫn rất khôn ngoan.”

Anne lại nín thở. Tay anh đã chuyển đến sợi dây buộc bằng lụa của áo ngủ, và cô cảm thấy thắt lưng lỏng ra khi anh mở nút thắt. “Chỉ một người thôi,” cô thì thầm, cố không đánh mất bản thân khi cô cảm thấy bàn tay to lớn của anh trượt dọc theo làn da nhạy cảm ở bụng cô và sau đó vòng lại sau lưng cô.

“Chỉ có một à?” anh hỏi, ôm mông cô.

“Một người chỉ dẫn, nhưng anh ấy—Ôi, trời ạ!”

Anh lại bóp lần nữa. “Có phải ‘ôi trời’ là cái này không?” Sau đó anh làm một thứ hoàn toàn khác, thứ gì đó liên quan tới một ngón tay hư đốn. “Hay cái này.”

“Ôi, Daniel…”

Môi anh lại tìm tới tai cô, và giọng anh nóng bỏng và khàn khàn trên da cô. “Trước khi đêm nay qua đi, anh sẽ làm em hét lên.”

Cô chỉ có vừa đủ hơi để nói, “Không. Anh không thể.”

Anh nâng cô vào người anh, vừa đủ mạnh để chân cô rời mặt đất và cô không còn lựa chọn nào ngoài vòng chân quanh người anh. “Anh đảm bảo với em, anh có thể.”

“Không, không…Em không…”

Ngón tay anh, vừa vẽ một vòng tròn lười nhác trên mông cô, đã chìm vào sâu hơn nữa.

“Không ai được biết em ở đây,” Anne thở dốc, bám chặt lấy vai anh. Anh giờ đang di chuyển trong cô, uể oải và chậm chạp, nhưng mỗi cái chạm dường như gởi những cơn rùng mình do khao khát đến trung tâm cơ thể cô. “Nếu chúng ta đánh thức ai đó…”

“Ồ, đúng vậy,” anh lẩm bẩm, nhưng cô có thể nghe thấy nụ cười xấu xa trong giọng anh. “Anh cho là anh sẽ phải thận trọng và giữ lại đôi chút cho khi chúng ta đám cưới.”

Anne còn không thể hình dung ra anh đang nói gì, nhưng lời nói của anh ảnh hưởng nhiều đến cô cũng như bàn tay anh, xoay tròn cô vào dòng xoáy nóng bỏng của đam mê.

“Vì đêm nay,” anh nói, mang cô ngồi lên cạnh giường, “anh không có lựa chọn nào ngoài đảm bảo em là một cô gái cực kì ngoan.”

“Gái ngoan á?” cô lặp lại. Cô dựa vào cạnh bên của chiếc giường lớn tội lỗi, mặc một chiếc áo ngủ của đàn ông đang mở ra để lộ đường cong của ngực cô, và có một ngón tay đang ở bên trong cô, làm cô thở hổn hển vì khoái lạc.

Sau đó cô không còn thấy tuyệt gì nữa.

Mà chỉ thấy thật phi thường.

“Em có nghĩ em có thể im lặng được không?” anh chòng ghẹo, hôn cổ họng cô.

“Em không biết.”

Anh trượt thêm một ngón tay vào trong cô. “Vậy nếu anh làm thế này?”

Cô khẽ thút thít, và anh cười ma mãnh.

“Vậy còn thế này?” anh khàn khàn nói, đẩy một bên áo ngủ bằng mũi của anh. Nó rơi ra khỏi bờ vai cô, làm lộ bầu ngực cô, nhưng chỉ một giây trước khi miệng anh ngậm lấy đầu ngực.

“Ôi!” Lần này cô rên rỉ lớn hơn, và cô nghe anh cười khúc khích trên da cô. “Anh xấu xa,” cô bảo anh.

Anh búng nhẹ đầu ngực cô bằng lưỡi, sau đó nhìn lên vẻ đói khát. “Anh chưa bao giờ phủ nhận điều đó cả.” Anh chuyển qua bên ngực còn lại, nó thậm chí còn nhạy cảm hơn ban đầu, và Anne chỉ đủ tỉnh táo để biết khi nào cái áo ngủ bị lột ra khỏi người cô.

Anh lại nhìn lên. “Chờ đến khi em thấy những gì anh có thể làm.”

“Ôi chúa tôi.” Cô không thể tưởng tượng được anh còn có thể làm chuyện gì xấu xa hơn được nữa.

Nhưng sau đó miệng anh trượt đến khe ngực cô, và anh chuyển xuống…xuống…qua bụng cô, rốn cô, xuống dưới…

“Ôi trời,” cô thở dốc. “Anh không thể.”

“Thật à?”

“Daniel?” Cô không biết cô đang hỏi anh chuyện gì, nhưng trước khi cô biết được, anh đã nâng cô lên để lúc này cô đang ngồi lên rìa giường, và miệng anh thay thế các ngón tay anh vừa lúc nãy, và chuyện anh đang làm bằng lưỡi anh, môi anh, và hơi thở của anh…

Chúa ơi, cô đang tan chảy. Hoặc bùng nổ. Cô níu chặt đầu anh đến nỗi anh phải nới lỏng cái níu của cô, và cuối cùng, không thể chống đỡ bản thân được nữa, cô ngã ra sau, nằm trên tấm nệm mềm mại, chân cô vẫn đang buông thỏng bên giường.

Đầu của Daniel ngẩng lên, và anh trông cực kì hài lòng với chính mình.

Cô nhìn khi anh đứng dậy, sau đó thở dốc, “Anh sẽ làm gì với em?” Bởi vì anh chắc chắn chưa kết thúc. Cô nhức nhói vì anh, vì một thứ, vì—

“Khi em lên đỉnh,” anh nói, kéo chiếc áo qua đầu, “em sẽ lên đỉnh với anh bên trong em.”

“Lên đỉnh?” Thế có nghĩa là quái gì, lên đỉnh ư?

Tay anh lần đến khóa quần, và trong vài giây anh đã khỏa thân, và Anne chỉ có thể nhìn anh thắc mắc khi anh bước vào giữa hai chân cô. Anh thật lộng lẫy, nhưng chắc chắn, chắc chắn anh không nghĩ là—

Anh lại chạm vào cô, tay anh bao quanh bắp đùi cô, mở cô rộng ra để chào đón anh.

“Ôi chúa ơi,” cô thì thào. Cô không nghĩ có bao giờ cô nói những từ đó nhiều lần như những phút vừa qua, nhưng nếu có bao giờ cô phải ca tụng đấng toàn năng, thì đây là lúc.

Đầu nhọn của anh chọc vào lối vào của cô, nhưng anh không đẩy vào. Thay vào đó hình như anh chỉ chạm vào cô, để vật đàn ông của anh cọ xát vào phần nhạy cảm của cô, vẽ vòng tròn quanh đó. Với mỗi cú đẩy nhỏ cô cảm thấy mình mở ra cho anh thêm một chút, sau đó, dường như không hề có áp lực, cả phần đỉnh nhọn trượt vào trong cô.

Cô tóm lấy cái giường, chỉ có thể ôm lấy xúc cảm kì lạ này. Như thể anh sẽ xe toạc cô nếu anh đẩy về trước, và cùng lúc đó cô muốn nhiều hơn. Cô không biết chuyện này có thể như vậy, nhưng cô hình như không thể ngăn hông mình nhấn vào anh.

“Em muốn anh hoàn toàn,” cô thì thào, sốc vì những từ ngữ đó. “Bây giờ.”

Cô nghe thấy hơi thở nặng nhọc của anh, và khi cô nhìn lên anh, mắt anh mơ hồ và đờ đẫn vì khao khát. Anh rên rỉ tên cô, và sau đó anh đẩy tới, không hẳn hoàn toàn, nhưng đủ để cô lại cảm thấy kì lạ, xúc cảm phi thường khi mở ra cho anh, bị anh mở ra.

“Hơn nữa,” cô nói, và cô đang nài xin. Cô đang điều khiển.

“Chưa đâu.” Anh hơi đẩy vào, sau đó kéo ra. “Em chưa sẵn sàng.”

“Em không quan tâm.” Và đúng vậy. Có một áp lực hình thành trong cô, và nó làm cô thèm khát. Cô muốn tất cả của anh, chuyển động bên trong cô. Cô muốn cảm nhận anh trượt bên trong cô, hoàn toàn bao bọc anh.

Anh lại di chuyển, lần này cô ghì lấy hông anh, cố gắng bắt anh đến gần cô. “Em cần anh,” cô kêu van, nhưng anh gượng lại, xác định lần này là nhịp điệu của anh. Mặt anh vặn vẹo vì ham muốn rõ ràng, nhưng mà, Anne biết anh muốn chuyện này nhiều như cô. Anh đang gượng lại bởi vì anh nghĩ đó là những gì cô cần.

Nhưng cô biết rõ hơn.

Anh hẳn đã thức tỉnh một thứ bên trong cô, phần tâm hồn xấu xa, nghịch ngợm, nữ tính của cô. Cô không biết làm sao cô biết phải làm gì, nhưng tay cô lần đến cơ thể mình, cô ôm lấy ngực mình, đẩy chúng vào nhau, nhào nặn chúng, cùng lúc đó anh đang nhìn cô…

Anh nhìn chằm chằm cô với ham muốn trần trụi mà cô có thể cảm nhận trên da mình. “Làm lại đi,” anh nói khàn khàn, và cô làm, dâng hiến bản thân như cái áo ngực hư đốn, cho đến khi cô trông như một thứ quả chín mọng to lớn tròn trĩnh và ngon lành.

“Anh thích không?” cô thì thầm, chỉ để trêu anh.

Anh gật, hơi thở của anh nhanh đến nổi chuyển động của anh trúc trắc và dữ dội. Anh vẫn đang cố gắng hết mình để chậm lại, và Anne biết cô phải làm anh mất kiểm soát. Anh không thể ngừng nhìn tay cô trên ngực cô, và nhu cầu nguyên thủy cấp thiết trong mắt anh làm cô cảm thấy mình như nữ thần, quyền lực và mạnh mẽ.

Cô liếm môi và để ngón tay lang thang đến nhũ hoa, bắt lấy mỗi đỉnh hồng giữa ngón tay giữa và ngón trỏ. Cảm giác thật kinh ngạc, hầu như náo động như khi Daniel mút cô ở đó. Cô cảm thấy một làn khoái cảm nảy lên, tóe lửa ở giữa chân cô, và cô ngạc nhiên nhận ra rằng cô đã làm chuyện đó, bằng chính ngón tay hư đốn của mình. Đầu cô ngả sang bên, và cô rên rỉ vì sung sướng.

Daniel cũng bị làn sóng ham muốn nhấn chìm, cuối cùng anh đẩy về trước, nhanh và mạnh, cho đến khi cơ thể họ hòa vào nhau. “Em sẽ làm lại chuyện đó lần nữa,” anh gầm hừ. “Mỗi đêm. Và anh sẽ ngắm nhìn em…” Anh rùng mình vì lạc thú khi anh di chuyển trong cô. “Anh sẽ ngắm em mỗi đêm.”

Cô cười, thích thú với quyền lực mới tìm thấy của mình, và cô tự hỏi cô có thể làm gì khác để anh yếu ớt vì ham muốn.

“Em là thứ đẹp nhất mà anh từng thấy,” anh nói. “Ngay lúc này. Giây phút này. Nhưng nó—nó—“ anh lại chuyển động, rên rỉ vì cảm giác ma sát. Sau đó anh cắm tay xuống tấm nệm, bên cạnh đầu của cô.

Anh đang cố giữ bản thân đứng im, cô nhận ra.

“Đó không phải điều anh muốn nói,” anh nói, mỗi từ đòi hỏi hơi thở rời rạc của anh.

Cô nhìn anh, vào mắt anh, và cô cảm thấy một tay anh nắm tay cô, ngón tay họ quấn lấy thành một nút thắt tình yêu.

“Anh yêu em,” anh nói. “Anh yêu em.” Sau đó anh nói lại, nói lại, bằng miệng anh, bằng hơi thở của anh. Với mỗi chuyển động của cơ thể anh, cô cảm thấy nó. Nó quá mạnh, phi thường, hoàn toàn nhún nhường, cảm thấy thật kì diệu khi là một phần của người khác.

Cô siết tay anh. “Em cũng yêu anh,” cô thì thầm. “Anh là người đàn ông đầu tiên…Người đàn ông đầu tiên em từng…”

Cô không biết phải nói sao. Cô muốn anh biết mỗi giây phút trong đời cô, mỗi chiến thắng và thất vọng. Hơn hết, cô muốn anh biết rằng anh là người đàn ông đầu tiên cô từng tin tưởng hoàn toàn, người đàn ông duy nhất chiếm được tim cô.

Anh nắm tay cô và nâng lên môi. Ngay sau đó, ở giữa sự kết nối trần tục, gợi tình nhất cô có thể tưởng tượng, anh hôn khớp ngón tay cô, dịu dàng và tôn trọng như một hiệp sĩ cổ xưa.

“Đừng khóc,” anh thì thầm.

Cô không nhận ra mình khóc.

Anh hôn những giọt nước mắt của cô, nhưng khi anh nghiêng qua anh chuyển động trong cô, khơi gợi lại ngọn lửa hỗn loạn ở trung tâm của cô. Cô vuốt ve bắp chân anh bằng chân cô, nâng hông cô lên thành một vòng cung yểu điệu, sau đó anh chuyển động, và cô cũng chuyển động, và có thứ gì đó thay đổi trong cô, căng và và thít chặt cho đến khi cô không thể chịu đựng được nữa, sau đó—

“Ooiiiiiiiii!” Cô khẽ rên khi cả thế giới bùng nổ quanh cô, và cô chộp lấy anh, bám chặt vai anh đến nỗi cô nẩy lên khỏi giường.

“Ôi trời ạ,” anh hổn hển. “Ôi trời, ôi—“ Với cái thúc mạnh cuối cùng anh hét, đẩy mạnh về trước và sau đó đổ sụp xuống khi anh phun trào trong cô.

Xong rồi, Anne mơ màng nghĩ. Đã xong rồi, và cuối cùng cuộc đời cô cũng bắt đầu.

Khuya hôm đó, Daniel nằm một bên, chống khuỷu tay, đầu tựa vào bàn tay khi anh đùa giỡn với các lọn tóc lỏng lẻo của Anne. Cô đang ngủ--hay ít nhất anh nghĩ vậy. Nếu không, cô hiển nhiên đang nuông chiều anh, để anh trượt tay qua những lọn tóc mềm, kinh ngạc với cái cách ánh nến lập lòe phản chiếu lên mỗi sợi tóc.

Anh không nhận ra tóc cô không quá dài. Khi cô vấn tóc lên, với ghim kẹp và lược và bất cứ thứ gì khác mà phụ nữ sử dụng, tóc cô trông giống bất kì búi tóc nhỏ nào khác. Ừm, bất kì búi tóc nhỏ nào khác được một phụ nữ xinh đẹp vấn lên đều làm tim anh ngừng đập.

Nhưng khi thả xuống, tóc cô rực rỡ. Nó phủ đầy qua vai cô như một tấm mền bằng lông chồn, gợn thành những lọn sóng sang trọng và mềm mại, dài xuống tới ngực cô.

Anh cười ma mãnh. Anh thích việc tóc cô không che hết ngực cô.

“Anh đang cười gì thế?” cô lầm bầm, giọng cô lè nhè và lười biếng vì ngủ.

“Em dậy rồi,” anh nói.

Cô phát ra âm thanh hừ hư nho nhỏ khi cô duỗi người, và anh vui vẻ quan sát khi tấm trải giường tuột khỏi người cô. “Ôi!” cô rúc rích, kéo nó lại.

Cô bao phủ tay cô bằng tay anh, giật mạnh nó xuống. “Anh thích em như thế này,” anh khàn khàn.

Cô đỏ mặt. Trời quá tối để anh thấy sắc đỏ trên da cô, nhưng mắt cô nhìn xuống một lát, cái cách mà cô luôn làm khi cô mắc cỡ. Sau đó anh lại cười, bởi vì anh còn không nhận ra mình lại biết điều đó.

Anh thích biết mọi thứ về cô.

“Anh không nói tại sao anh cười,” cô nói, nhẹ nhàng kéo tấm trải lên và kẹp dưới cánh tay.

“Anh đang nghĩ,” anh nói, “anh khá thích việc tóc anh không đủ dài để che phủ ngực em.”

Lần này anh thấy cô đỏ bừng, ngay cả trong bóng tối.

“Em hỏi mà,” anh lẩm bẩm.

Họ rơi vào bầu im lặng dễ chịu, nhưng nhanh chóng Daniel thấy các đường hằn lo lắng hình thành trên trán Anne. Anh không ngạc nhiên khi cô nhẹ nhàng hỏi, “Bây giờ thì sao?”

Anh biết cô đang hỏi gì, nhưng anh không muốn trả lời. Nhích vào gần nhau trong chiếc giường bốn cọc của anh với màn trướng che xung quanh họ, thật dễ dàng để giả vờ cả thế giới không tồn tại. Nhưng trời sẽ nhanh sáng, và cùng với đó, tất cả hiểm nguy và hung ác sẽ mang cô đến vấn đề này.

“Anh sẽ đến gặp ngài George Chervil,” cuối cùng anh nói. “Anh tin sẽ không khó để xác định địa chỉ của hắn.”

“Em sẽ đi đâu?” cô thì thào.

“Em sẽ ở đây,” Daniel nói cứng. Anh khó có thể tin rằng cô nghĩ anh sẽ cho phép cô đi đâu khác.

“Nhưng anh sẽ nói gì với gia đình anh?”

“Sự thật,” anh nói. Sau đó, khi mắt cô mở lớn vì sốc, anh nhanh chóng nói thêm, “Một vài trong số đó. Không cần thiết cho mọi người biết cụ thể em ngủ ở đâu đêm nay, nhưng anh sẽ nói với mẹ và em gái anh làm sao em đến đây mà không có nhiều quần áo để thay. Trừ khi em có thể nghĩ ra một câu chuyện hợp lý.”

“Không,” cô đồng ý.

“Honoria có thể cho em mượn quần áo, và mẹ anh sẽ là người đi kèm, ít nhất cũng không bất lịch sự nếu em ở trong phòng ngủ dành cho khách.”

Trong một thoáng trông như thể cô sẽ từ chối, hay có lẽ gợi ý một kế hoạch khác. Nhưng cuối cùng cô gật đầu.

“Anh sẽ lo liệu một giấp phép đặc biệt ngay sau khi anh gặp Chervil,” Daniel nói.

“Giấp phép đặc biệt?” Anne lặp lại. “Chẳng phải thế rất quá đáng sao?”

Anh nhích lại gần hơn. “Bộ em nghĩ anh sẽ chờ thời kì đính hôn thích hợp à?”

Cô cười.

“Em nghĩ thật sự em có thể chờ được sao?” anh khàn khàn thêm vào.

“Anh biến em thành một người đàn bà dâm đãng đấy,” cô thì thầm.

Anh kéo cô vào người. “Anh không thể nào than phiền chuyện đó được.”

Khi anh hôn cô, anh nghe cô nói nhỏ, “Em cũng vậy.”

Mọi chuyện rồi sẽ ổn. Với người phụ nữ như vậy trong vòng tay anh, làm sao có thể khác đi được?

Trang 2 / 4

Ngày hôm sau, sau khi sắp xếp ổn thỏa cho Anne như một người khách đúng mực trong nhà anh, Daniel chuẩn bị đi gặp ngài George Chervil.

Như mong đợi, không khó để tìm địa chỉ của hắn. Hắn sống ở Marylebone, không xa dinh thự của cha vợ hắn là  Portman Square. Daniel biết tử tước Hanley là ai; quả thực, Daniel học ở Eton cùng lúc với hai trong số các con trai của Hanley. Mối quan hệ không sâu lắm, nhưng gia đình đó hẳn biết anh là ai. Nếu Chervil không thay đổi cách suy nghĩ của hắn với tốc  độ nhanh chóng, Daniel sẽ bí mật đến thăm cha vợ hắn—người rõ ràng nắm giữ túi tiền, bao gồm cả chứng từ của căn nhà Marylebone nhỏ bé gọn gàng mà Daniel đang bước chân lên—thế là đủ ăn tiền rồi.

Trong một chốc gõ cửa trước, Daniel được dẫn vào một phòng khách trang hoàng với tông trầm của màu lục và vàng. Vài phút sau, một phụ nữ bước vào. Từ tuổi tác và quần áo, anh chỉ có thể kết luận rằng cô ta là bà Chervil, con gái của tử tước mà George Chervil đã chọn cưới thay vì là Anne.

“Đức ngài,” bà Chervil nói, nhún gối thanh lịch chào anh. Cô ta khá xinh, với những lọn tóc nâu nhạt và làn da màu đào kem sạch sẽ. Cô ta không thể so sánh với vẻ đẹp cực kì của Anne, nhưng mà, một vài nét có thể. Và có lẽ Daniel phần nào đã thiên vị.

“Bà Chervil,” anh đáp trả. Cô ta trông ngạc nhiên vởi sự hiện diện của anh, và còn hơn cả tò mò. Cha cô ta là một tử tước, nên cô ta ắt hẳn đã từ đón các vị khách quý tộc, nhưng cùng lúc đó, anh hình dung rằng cũng đã một thời gian kể từ khi một bá tước đến thăm cô ta tại chính ngôi nhà của mình, đặc biệt khi chồng cô ta mới trở thành một tòng nam tước thời gian gần đây.

“Ta đến để nói chuyện với chồng bà,” Daniel bảo cô ta.

“Tôi e rằng anh ấy không có nhà,” cô ta nói. “Tôi có thể giúp gì cho ngài không? Tôi ngạc nhiên khi chồng tôi không đề cập đến mối quan hệ với ngài.”

“Chúng tôi chưa được giới thiệu chính thức,” Daniel giải thích. Dường như không có lí do nào để giả vờ khác đi; Chervil sẽ giải thích rõ khi hắn quay về và vợ hắn nhắc đến việc bá tước Winstead đã đến thăm.

“Ôi, tôi rất xin lỗi,” cô ta nói, không phải vì có chuyện gì để mà xin lỗi. Nhưng hình như cô ta là loại phụ nữ nói Tôi xin lỗi mỗi khi cô ta không biết nói gì khác. “Tôi có thể giúp gì cho ngài? Ôi tôi xin lỗi, tôi đã hỏi vậy rồi, phải không?” Cô ta ra hiệu về chỗ ngồi. “Ngài muốn ngồi xuống không? Tôi có thể gọi trà đến ngay bây giờ.”

“Không, cảm ơn,” Daniel nói. Anh rất nỗ lực để giữ lịch sự, nhưng anh biết người phụ nữ này không có lỗi với những việc xảy ra với Anne. Cô ta hình như còn chưa nghe gì về cô.

Anh hắng giọng. “Bà có biết khi nào chồng bà về không?”

“Tôi không nghĩ là quá lâu đâu,” cô ta đáp. “Ngài có muốn chờ không?”

Không hẳn, nhưng Daniel không thấy lựa chọn nào khác, nên anh cảm ơn cô ta và ngồi xuống. Trà được mang đến, và vài cuộc đối thoại nhỏ diễn ra, vài khoảng im lặng rải rác, vài cái liếc nhìn lộ liễu về phía đồng hồ trên mặt lò sưởi. Anh cố làm mình phân tâm khi nghĩ về Anne, về việc cô đang làm gì vào lúc này.

Trong khi anh nhắp trà, cô đang cố gắng mặc quần áo mà Honoria cho mượn.

Trong khi anh mất kiên nhẫn nhịp ngón tay lên đầu gối, cô đang ngồi ăn cơm với mẹ anh, người là niềm kiêu hãnh và là cứu viện của Daniel, bà không chớp một cộng lông mi khi anh thông báo rằng anh định cưới Cô Wynter, và ồ, nhân tiện đây, cô sẽ ở lại nhà Winstead như một vị khách, khi mà cô không thể tiếp tục làm gia sư cho nhà Pleinsworth.

“Đức ngài Winstead?”

Anh ngẩng lên. Bà Chervil đã nghiêng đầu sang bên và đang chớp mắt mong đợi. Rõ ràng cô ta đã đặt cho anh một câu hỏi—mà anh không nghe thấy. May thay, cô ta là loại phụ nữ đã được giáo dục tử tế từ khi mới sinh ra đời, nên cô ta cố gắng không để ý vào sai sót của anh, thay vào đó nói ( và có lẽ là lặp lại ), “Ngài hẳn phải háo hức về lễ cưới sắp tới của em gái ngài.” Với cái nhìn ngây ra của anh, cô ta nói thêm, “Tôi đọc được trên báo, và dĩ nhiên tôi có tham dự những buổi hòa nhạc đáng yêu của gia đình ngài khi tôi mới ra mắt.”

Daniel tự hỏi liệu đó có phải là cô ta không còn nhận được lời mời không. Anh hy vọng vậy. Ý nghĩ rằng George Chervil ngồi trong nhà anh  làm da anh sởn gai ốc.

Anh hắng giọng, cố gắng giữ vẻ mặt hòa nhã. “Phải, rất háo hức. Đức ngài Chatteris đã là một người bạn thân thiết từ khi còn nhỏ.”

“Ngài thật may mắn, bây giờ ngài ấy sẽ là em trai của ngài.”

Cô ta mỉm cười, và Daniel bị một tia bức rức đánh vào. Bà Chervil hình như là một người phụ nữ vui vẻ, một người với em gái anh—hay Anne—sẽ rất thân thiện nếu cô ta không cưới ngài George. Cô ta thật ngây thơ, phải cưới một tên vô lại, và hắn sẽ hoàn toàn kết thúc cuộc đời cô ta.

“Ngài ấy giờ đang ở nhà ta,” Daniel nói, cố làm dịu cơn áy náy của mình bằng cách trò chuyện duyên dáng với cô ta hơn. “Ta tin rằng ngài ấy đang bị kéo vào kế hoạch làm lễ cưới.”

“Ôi thật dễ thương.”

Anh gật đầu, tận dụng cơ hội để chơi trò tên Giờ-Anne-đang-làm-gì? Anh hi vọng cô đang ở với phần còn lại với gia đình, góp ý kiến cho màu tím-xanh và xanh-tím và đăng ten và tất tần tật mọi thứ khác sẽ được gia đình tán dương.

Cô xứng đáng có một gia đình. Sau tám năm, cô xứng đáng được cảm thấy như thể mình được thuộc về.

Daniel liếc nhìn đồng hồ, cố gắng hơi kín đáo một chút. Anh đã ở đây một tiếng rưỡi đồng hồ. Chắc chắn bà Chervil đang thấy bồn chồn. Không ai ở lại phòng khách nhà người khác suốt một tiếng rưỡi, chờ một người về nhà. Cả hai đều biết hành động đúng đắn đó là anh để lại danh thiếp và rời đi.

Nhưng Daniel không nhúc nhích.

Bà Chervil cười ngượng. “Thật sự, tôi không nghĩ George sẽ đi lâu đâu. Tôi không biết anh ấy bận chuyện gì nữa.”

“Anh ta đi đâu?” Daniel hỏi. Đó là một câu hỏi tọc mạch, nhưng sau chín mươi phút chuyện phiếm, hình như điều này không còn quấy rầy nữa.

“Tôi nghĩ anh ấy đi gặp bác sĩ,” bà Chervil nói. “Vì vết sẹo, ngài biết đấy.” Cô ta ngẩng lên. “Ôi, ngài nói ngài vẫn chưa được giới thiệu. Anh ấy có…” Cô ta ra ý với khuôn mặt mình với vẻ buồn bã. “Anh ấy có một vết sẹo. Là do té ngựa, chỉ trước khi chúng tôi kết hôn. Tôi nghĩ vết sẹo khiến anh ấy trông rất bảnh, nhưng anh ấy luôn đánh giá thấp nó.”

Thứ gì đó xáo động bắt đầu nhốn nháo trong bụng Daniel. “Anh ta đi gặp bác sĩ?” anh hỏi.

“Ừm, tôi nghĩ vậy,” bà Chervil đáp. “Khi anh ấy rời đi sáng nay, anh ấy bảo sẽ đi gặp ai đó nói về vết sẹo. Tôi cho rằng đó là một bác sĩ. Anh ấy còn có thể gặp ai khác được?”

Anne.

Daniel đứng dậy nhanh đến nỗi anh làm đổ ấm trà, làm nước trà ấm chảy lan khắp bàn.

“Đức ngài Winstead?” Bà Chervil hỏi, giọng cô ta thắt lại vì cảnh giác. Cô ta cũng đứng lên, theo sau anh khi anh sải bước đến cánh cửa. “Có gì không ổn à?”

“Xin thứ lỗi,” anh nói. Anh không có thời gian để tế nhị. Anh đã ngồi đây suốt chín mươi phút chết giẫm, và chỉ có Chúa biết Chervil có kế hoạch gì.

Hay hắn đã thực hiện rồi.

“Tôi có thể giúp gì cho ngài không?” cô ta hỏi, hối hả theo anh khi anh đi đến cửa trước. “Có lẽ tôi có thể gởi một lời nhắn đến chồng tôi?”

Daniel quay lại. “Phải,” anh nói, và anh không nhận ra chính giọng của mình. Khiếp hãi đang làm anh loạng choạng; cơn thịnh nộ làm anh liều lĩnh. “Bà có thể nói với hắn nếu hắn chạm đến một cọng tóc của hôn thê của ta, ta sẽ tự mình chứng kiến cảnh hắn chết.”

Bà Chervil tái mặt.

“Bà hiểu không?”

Cô ta run rẩy gật đầu.

Daniel nhìn chằm chằm cô ta. Cô ta đang sợ hãi, nhưng không có gì có thể so sánh với cảm giác của Anne nếu lúc này cô bị George Chervil bắt giữ. Anh bước đến cửa trước, sau đó dừng lại. “Còn một điều nữa,” anh nói. “Nếu hắn còn sống mà về nhà tối nay, ta gợi ý bà nên nói chuyện với hắn về tương lai của các người ở nước Anh. Bà sẽ sống thoải mái hơn trên một lục địa khác. Ngày tốt lành, bà Chervil.”

“Ngày tốt lành,” cô ta nói. Sau đó cô ta ngất đi.

“Anne!” Daniel rống khi anh chạy vào đại sảnh của nhà Winstead. “Anne!”

Poole, quản gia lâu năm của nhà Winstead, đột nhiên hiện ra.

“Cô Wynter đâu?” Daniel hỏi, thở hổn hển. Chiếc xe len-đô của anh bị tắc đường, và anh chạy suốt vài phút đường còn lại, lèo lách trên đường như một tên điên. Thật là một phép lại khi anh không bị xe đụng.

Mẹ anh xuất hiện từ phòng khách, theo sau là Honoria và Marcus. “Chuyện gì xảy ra?” bà hỏi. “Daniel, cái quái gì—“

“Cô Wynter đâu rồi?” anh nói, vẫn đang thở hổn hển.

“Cô ấy ra ngoài,” mẹ anh nói.

“Ra ngoài? Cô ấy ra ngoài rồi ư?” Vì cái quái gì mà cô làm vậy? Cô biết cô phải ở lại nhà Winstead cho đến khi anh trở về.

“Ừm, đó là điều ta biết,” phu nhân Winstead trông qua người quản gia cầu cứu. “Ta đã không ở đây.”

“Cô Wynter có người viếng thăm,” Poole nói. Ngài George Chervil. Cô ấy rời đi với ông ta khoảng một giờ rồi. Có lẽ là hai.”

Daniel quay qua với vẻ khiếp sợ. “Cái gì?”

“Cô ấy hình như không bận tâm vì đi cùng ông ta,” Poole bắt đầu.

“Ừm, vậy vì cái quỷ gì mà cô ấy—“

“Ông ta đi với tiểu thư Frances.”

Daniel ngừng thở.

“Daniel?” mẹ anh nói với vẻ lo lắng. “Chuyện gì đang xảy ra?
“

“Tiểu thư Frances?” Daniel lặp lại, vẫn nhìn vào Poole.

“Ai là ngài George Chervil?” Honoria hỏi. Cô nhìn Marcus, nhưng anh lắc đầu.

“Cô bé ở trong xe ngựa của hắn,” Poole bảo Daniel.

“Frances ư?”

Poole gật đầu. “Phải.”

“Và Cô Wynter đi theo hắn vì chuyện đó?”

“Thưa ngài tôi không biết,” quản gia nói. “Cô ấy không nói gì với tôi. Nhưng cô ấy bước ra vỉa hè với ông ta, sau đó cô ấy vào xe ngựa. Cô ấy hình như tự nguyện làm vậy.”

“Chó chết.” Daniel nguyền rủa.

“Daniel,” Marcus nói, giọng anh chắc nịch và vững vàng trong căn phòng đang đảo lộn. “Chuyện gì đang xảy ra?”

Daniel đã kể cho mẹ anh một phần quá khứ của Anne sáng nay; bây giờ anh phải kể cho họ phần còn lại.

Máu rút hết khỏi mặt phu nhân Winstead, và khi bà chộp lấy tay Daniel, nó cảm giác như một cái vuốt hoảng sợ. “Chúng ta phải kể với Cherlotte,” bà nói, chỉ đủ sức để nói.

Daniel chầm chậm gật đầu, cố gắng nghĩ. Làm sao Chervil bắt được Frances? Và hắn bắt ở đâu—“

“Daniel!” mẹ anh gần như hét. “Chúng ta phải kể với Charlotte ngay! Thằng điên đó đã bắt con của dì ấy!”

Daniel thình lình tập trung. “Phải,” anh nói. “Phải, ngay lập tức.”

“Tớ cũng đi,” Marcus nói. Anh quay sang Honoria. “Em sẽ ở lại chứ? Ai đó cần phải ở lại để phòng khi Cô Wynter quay về.”

Honoria gật đầu.

“Đi thôi,” Daniel nói. Họ chạy ào ra khỏi nhà, phu nhân Winstead còn không thèm mặc áo choàng. Xe ngựa mà Daniel bỏ lại năm phút trước đã về đến nơi, nên anh đưa mẹ vào bên trong với Marcus và bắt đầu chạy bộ. Chỉ cách một phần tư dặm, và nếu đường xá vẫn bị tắc đường, anh có thể đến nhà Pleinsworth nhanh hơn bằng chân.

Anh đến trước chiếc xe ngựa, thở nặng nhọc khi anh chạy lên bậc thang nhà Pleinsworth. Anh đập cửa ba lần và chuẩn bị lần thứ tư khi Granby mở cửa, nhanh chóng bước vào trong khi Daniel gần như ngã nhào.

“Frances,” anh thở.

“Tiểu thư không ở nhà,” Granby bảo anh.

“Ta biết. Ông có biết ở đâu—“

“Charlotte!” mẹ anh hét, kéo cái váy lên qua mắt cá chân khi bà chạy lên bậc thềm. Bà quay sang Granby với đôi mắt hoang dại. “Charlotte ở đâu?”

Granby ra hiệu về phía sau của căn nhà. “Tôi nghĩ bà ấy xem xét thư từ. Trong—“

“Ta ở ngay đây,” phu nhân Pleinsworth nói, vội vã ra khỏi phòng. “Trời ạ, có chuyện gì vậy? Virginia, chị trông—“

“Là Frances,” Daniel nói dứt khoát. “Chúng cháu nghĩ con bé đã bị bắt cóc.”

“Gì cơ?” phu nhân Pleinsworth nhìn anh, sau đó nhìn mẹ anh, cuối cùng nhìn Marcus, đang đứng im lặng gần cánh cửa. “Không, không thể nào,” bà nói, nghe bối rối hơn là lo lắng. “Con bé vừa—“ Bà quay qua Granby. “Có phải con bé ra ngoài đi dại với Nanny Flanders không?”

“Họ chưa quay về, thưa phu nhân.”

“Nhưng chắc chắn họ chưa đi quá lâu để lo lắng đâu. Nanny Flanders không còn đi nhanh nữa, nên phải mất một lúc để đi vòng quanh công viên.”

Daniel trao đổi một cái liếc nhanh với Marcus trước khi nói với Granby, “Ai đó phải đi tìm bà bảo mẫu.”

Quản gia gật đầu. “Ngay lập tức.”

“Dì Charlotte,” Daniel bắt đầu, sau đó anh thuật lại các sự kiện trưa nay. Anh chỉ kể ngắn gọn lý lịch của Anne; sẽ có thời gian cho chuyện đó sau. Nhưng không mất quá lâu để kể cho bà nghe đủ đến nỗi mặt bà tái mét.

“Gã này…” bà nói, giọng bà run sợ. “Gã điên anyf…Con nghĩ hắn bắt Frances?”

“Anne sẽ không bao giờ đi với hắn nếu không có Frances.”

“Ôi trời. phu nhân Pleinsworth lắc lư và bắt đầu loạng choạng. Daniel nhanh chóng đưa bà đến chiếc ghế. “Chúng ta sẽ làm gì?” bà hỏi anh. “Làm sao chúng ta tìm họ được?”

“Con sẽ quay lại nhà Chervil,” anh nói. “Đó là cách duy nhất—“

“Frances!” phu nhân Pleinsworth thét.

Daniel quay lại đúng lúc thấy Frances chạy bổ vào đại sảnh và nhào vào người mẹ mình. Cô bé đầy bụi, bẩn thỉu, và váy của cô bé bị rách. Nhưng cô bé hình như không bị thương, ít nhất do không phải cố tình.

“Ôi con gái yêu của mẹ,” phu nhân Pleinsworth thổn thức, ôm ấp Frances  bằng đôi tay điên cuồng. “Chuyện gì xảy ra? Ôi trời ơi, con có bị thương không?” Bà chạm vào tay, vào vai, cuối cùng là hôn như mưa xuống khuôn mặt nhỏ của cô bé.

“Dì Charlotte?” Daniel nói, cố gắng kềm nén sự khẩn cấp trong giọng nói. “Cháu xin lỗi, nhưng cháu rất cần nói chuyện với Frances.”

Phu nhân Pleinsworth quay qua anh với đôi mắt thịnh nộ, che chở con gái bằng cơ thể bà. “Không phải bây giờ,” bà gầm gừ. “Con bé mới trải qua một trận chiến. Con bé cần tắm, ăn, và—“

“Con bé là hy vọng duy nhất của cháu—“

“Nó là một đứa trẻ!”

“Và Anne có thể chết!” anh gần như gầm lên.

Cả đại sảnh im lặng, từ sau dì anh, Daniel nghe Frances nói. “Hắn bắt Cô Wynter.”

“Frances,” anh nói, nắm tay cô bé và kéo cô về phía ghế bành. “Làm ơn, em phải kể mọi chuyện với anh. Chuyện gì xảy ra?”

Frances thở vài hơi sâu và nhìn mẹ mình, bà gật nhẹ đầu cho phép cô. “Em đang ở công viên,” cô bé nói, “và Nanny đã ngủ khì trên chiếc ghế tựa. Bà ấy làm thế hầu như mỗi ngày.” Cô bé nhìn lại mẹ mình. “Con xin lỗi, mẹ. Con nên nói với mẹ, nhưng bà ấy quá già, và bà ấy mệt mỏi vào buổi chiều, và con nghĩ đó là một quãng xa để đi dạo trong công viên đối với bà ấy.”

“Ổn thôi, Frances,” Daniel nói, cố gắng kiềm sự cấp bách trong giọng nói. “Chỉ cần nói với tụi anh những gì xảy đến tiếp theo.”

“Em không để ý lắm. Em đang một mình chơi trò đóng giả con kì lân,” cô bé giải thích, và cô bé nhìn Daniel như thể anh sẽ hiểu. “Em đã phi hơi xa ra khỏi chỗ của Nanny. “Cô bé quay lại mẹ mình, biểu hiện của cô bé nghiêm nghị. “Nhưng bà ấy vẫn ở đó để trông chừng con. Nếu bà ấy tỉnh giấc.”

“Sau đó thì sao?” Daniel thúc.

Frances nhìn anh với biểu hiện ngơ ngác. “Em không biết. Em nhìn lên, và bà ấy biến mất. Em không biết chuyện gì xảy ra với bà ấy. Em gọi bà ấy vài lần, sau đó em chạy lại cái hồ nơi bà ấy thường cho vịt ăn, nhưng bà ấy không ở đó, sau đó—“

Cô bé đột nhiên run rẩy không kiểm soát.

“Đủ rồi,” phu nhân Pleinsworth nói, nhưng Daniel bắn cho bà cái nhìn nài xin. Anh biết chuyện này làm Frances khó chịu, nhưng nó phải được kể. Chắc chắn dì anh sẽ nhận ra Frances sẽ còn buồn hơn nếu Anne bị giết.

“Tiếp theo xảy ra chuyện gì?” Daniel nhẹ nhàng hỏi.

Frances nuốt xuống dữ dội, và cô bé ôm chặt thân hình nhỏ bé của mình. “Ai đó tóm lấy em. Và hắn nhét cái gì đó vào miệng em có mùi rất khó chịu, điều kế tiếp em biết là em ở trong một cỗ xe ngựa.”

Daniel chia sẻ một cái nhìn quan tâm với mẹ anh. Kế bên bà, phu nhân Pleinsworth bắt đầu âm thầm khóc.

“Đó chắc hẳn là cồn thuốc phiện,” anh nói với Frances. “Rất rất là sai trái nếu ai đó sử dụng nó với em, nhưng nó sẽ không làm em đau.”

Cô bé gật đầu. “Em cảm thấy mắc cười, nhưng em không biết.”

“Lần đầu tiên em thấy Cô Wynter là khi nào?”

“Chúng em đến nhà anh. Em muốn ra ngoài, nhưng người đàn ông—“ Cô ngẩng lên nhìn Daniel như thể chỉ vừa nhớ ra thứ gì đó quan trọng. “Hắn có một vết sẹo. Rất to. Xiên trên mặt hắn.”

“Anh biết,” anh nói nhỏ.

Cô bé nhìn anh với đôi mắt mở to tò mò, nhưng cô không hỏi anh. “Em không thể thoát ra cỗ xe ngựa,” cô bé nói. “Hắn nói hắn sẽ làm hại Cô Wynter nếu em thoát ra. Và hắn để người lái xe coi chừng em, hắn nhìn không tốt lắm.”

Daniel kiềm nén cơn thịnh nộ. Phải có một chỗ đặc biệt ở địa ngục cho những kẻ hành hạ trẻ em. Nhưng anh xoay xở để giữ bình tĩnh khi anh nói, “Sau đó Cô Wynter bước ra?”

Frances gật đầu. “Cô ấy rất giận dữ.”

“Anh chắc thế.”

“Cô ấy la hét hắn, và hắn cũng vậy, em không hiểu hầu hết những gì họ nói, ngoại trừ cô ấy rất, rất tức giận với hắn vì bắt em trong xe ngựa.”

“Cô ấy đang cố bảo vệ em,” Daniel nói.

“Em biết,” Frances khẽ nói. “Nhưng…em nghĩ…em nghĩ cô ấy có lẽ là người gây ra vết sẹo cho hắn.” Cô nhìn qua mẹ mình với biểu hiện khổ sở. “Con không nghĩ Cô Wynter sẽ làm chuyện gì như thế, nhưng hắn cứ nói về chuyện đó, và hắn rất tức giận với cô ấy.”

“Đó là chuyện xưa rồi,” Daniel nói. “Cô Wynter tự vệ chính đáng.”

“Tại sao?” Frances thì thầm.

“Không quan trọng đâu,” anh nói cứng. “Quan trọng là những gì xảy ra hôm nay, và những gì chúng ta có thể làm để cứu cô ấy. Em đã rất can đảm. Làm sao em chạy thoát được?”

“Cô Wynter đẩy em ra khỏi cỗ xe.”

“Cái gì?” phu nhân Pleinsworth rít lên, nhưng phu nhân Winstead kiềm bà lại khi bà cố lao về trước.

“Xe chạy không nhanh lắm,” Frances nói với mẹ mình. “Chỉ đâu một chút khi con đụng đất. Cô Wynter đã bảo con cuộn tròn như một trái banh trước khi con tiếp đất.”

“Ôi trời ơi,” phu nhân Pleinsworth thổn thức. “Ôi con tôi.”

“Con không sao, mẹ à,” Frances nói, và Daniel bị ấn tượng bởi sức bật của cô bé. Cô bé bị bắt cóc và sau đó bị quăng ra khỏi xe ngựa, giờ cô bé đang an ủi mẹ mình. “Con nghĩ Cô Wynter chọn chỗ đó bởi vì con không ở xa nhà lắm.”

“Ở đâu?” Daniel hỏi ngay. “Chính xác là ở đâu?”

Frances chớp mắt. “Park Crescent. Cuối đường.”

Phu nhân Pleinsworth thở dốc qua làn nước mắt. “Con tự đi suốt quãng đường đó ư?”

“Không xa lắm mà mẹ.”

“Nhưng đi xuyên qua Marylebone!” phu nhân Pleinsworth quay qua phu nhân Winstead. “Con bé tự mình đi xuyên qua Marylebone. Nó chỉ là một đứa trẻ!”

“Frances,” Daniel hỏi khẩn. “Anh phải hỏi em. Em có biết nơi nào George định mang Cô Wynter đi không?”

Frances lắc đầu, môi cô bé run run. “Em không để ý. Em sợ quá, hầu hết thời gian họ la hét nhau, sau đó hắn đánh Cô Wynter—“

Daniel bắt mình cố gắng thở.

“—sau đó em còn lo sợ hơn, nhưng hắn có nói—“ Frances nhìn lên, mắt cô mở ro phấn khích. “Em nhớ thứ gì đó. Hắn nhắc đến bãi thạch nam.”

“Hampstead,” Daniel nói.

“Phải, em nghĩ vậy. Hắn không nói cụ thể, nhưng chúng em đi theo hướng đó, đúng không?”

“Nếu em ở Park Crescent, phải.”

“Hắn cũng nói gì đó về một cái phòng.”

“Một cái phòng?” Daniel lặp lại.

Frances gật đầu quyết liệt.

Marcus, nãy giờ vẫn im lặng suốt cuộc hỏi thăm, hắng giọng. “Hắn có lẽ đề cập đến quán trọ.”

Daniel nhìn qua anh, gật đầu, sau đó quay lại với cô em họ. “Frances, em có nghĩ mình sẽ nhận ra chiếc xe ngựa không?”

“Có,” cô nói, mắt cô mở lớn. “Em nhận ra.”

“Ôi, không!” phu nhân Pleinsworth la lối. “Con bé sẽ không cùng cháu đi tìm một tên điên đâu.”

“Cháu không còn lựa chọn nào khác,” Daniel bảo bà.

“Mẹ con muốn giúp,” Frances nài. “Làm ơn đi, con yêu Cô Wynter.”

“Anh cũng vậy,” Daniel khẽ nói.

“Tớ sẽ đi với cậu,” Marcus nói, và Daniel nhìn anh với vẻ biết ơn sâu sắc.

“Không!” phu nhân Pleinsworth cự nự. “Chuyện này thật điên rồ. Cháu đang nghĩ mình sẽ làm gì?  Cõng con bé trên lưng khi cháu dạo chơi ở các quán rượu ư? Ta xin lỗi, ta không thể cho phép—“

“Thằng bé có thể mang theo người hầu,” mẹ Daniel cắt ngang.

Phu nhân Pleinsworth quay qua bà với vẻ bị sốc. “Virginia?”

“Chị cũng là một người mẹ,” phu nhân Winstead nói. “Và nếu có bất kì thứ gì xay đến với Cô Wynter….” Giọng bà rơi xuống thành một tiếng thì thầm. “Con trai chị sẽ đau khổ.”

“Chị muốn em trao con em cho con chị sao?”

“Không!” Phu nhân Winstead nắm cả hai bàn tay đang xoắn chặt của người em chồng. “Chị không làm thế. Em biết mà, Charlotte. Nhưng nếu chúng ta làm điều đúng đắn, chị không nghĩ Frances sẽ gặp nguy hiểm.”

“Không,” phu nhân Pleinsworth nói. “Không, em không đồng ý. Em sẽ không mạo hiểm mạng sống con của em—“

“Con bé sẽ không rời khỏi xe ngựa,” Daniel nói. “Dì cũng có thể đi.”

Sau đó…anh nhìn thấy trên mặt bà…Bà bắt đầu nhượng bộ.

Anh nắm tay bà. “Làm ơn, dì Charlotte.”

Bà nuốt xuống, họng bà nghẹn lại. Sau đó, bà gật đầu.

Daniel gần như sụp xuống vì biết ơn. Anh chưa tìm thấy Anne, nhưng Frances là hy vọng duy nhất của anh, nếu dì anh cấm cô bé đi cùng anh đến Hampstead, tất cả sẽ biến mất.

“Không có nhiều thời gian đâu,” Daniel nói. Anh quay qua dì mình. “Có bốn chỗ ngồi trong xe len-đô của cháu. Dì có thể chuẩn bị sẵn sàng cho một cỗ xe theo sau nhanh thế nào? Chúng ta cần năm chỗ ngồi lúc quay về.”

“Không,” dì anh nói. “Chúng ta sẽ mang theo cỗ xe bốn bánh. Nó có thể ngồi sáu người, nhưng quan trọng hơn, nó sẽ hỗ trợ cho người hầu. Dì sẽ không cho phép cháu mang con dì đi bất cứ đâu gần tên điên đó mà không có người hầu được vũ trang trên xe ngựa.”

“Như dì muốn,” Daniel nói. Anh không thể tranh cãi. Nếu anh có con gái, anh sẽ bảo vệ mãnh liệt như thế.

Dì anh quay qua một trong những người hầu đã chứng kiến nãy giờ. “Có thể mang xe ngựa ra ngay không?”

“Vâng thưa bà,” anh ta nói, trước khi bắt đầu chạy.

“Giờ phải có một chỗ cho mẹ,” phu nhân Winstead thông báo.

Daniel nhìn mẹ anh. “Mẹ cũng đi sao?”

“Con dâu tương lai của mẹ gặp nguy hiểm. Mẹ còn ở chỗ nào được cơ chứ?”

“Được rồi,” Daniel bằng lòng, bởi vì chỉ có một điểm nhỏ để tranh cãi. Nếu đủ an toàn cho Frances, thì chắc chắn cũng đủ an toàn cho mẹ anh. Nhưng mà—“

“Mẹ sẽ không vào trong,” anh nói cứng.

“Mẹ không mơ thế đâu. Mẹ có kĩ năng, nhưng chúng không bao gồm đánh nhau với những tên điên có vũ khí. Mẹ chắc mẹ sẽ ở một bên.”

Tuy nhiên, khi họ lao ra ngoài để chờ cỗ xe, một cỗ xe hai ngựa vòng quanh góc quảng trường với tốc độ hơi nhanh. Chỉ vì kĩ năng của người lái xe—Hugh Prentice, Daniel nhận ra với cơn sốc—mới không làm cỗ xe lật nhào.

“Cái quỷ gì?” Daniel sải bước về trước và nắm dây cương khi Hugh vụng về bước xuống.

“Quản gia của cậu bảo tôi cậu ở đây,” Hugh nói. “Tôi đã tìm cậu cả ngày.”

“Cậu ta đến nhà Winstead sớm nay,” mẹ anh nói. “Trước khi Cô Wynter rời đi. Cô ấy bảo không biết con đi đâu.”

“Có chuyện gì?” Daniel hỏi Hugh. Bạn anh, có khuôn mặt thường ngày là một cái mặt nạ vô cảm, đang xoắn chặt lại vì lo lắng.

Hugh đưa anh một mảnh giấy. “Tôi nhận được cái này.”

Daniel nhanh chóng đọc lá thứ. Bức thư viết tay gọn gàng và ngăn nắp, mang đậm chất đàn ông. Chúng ta có cùng kẻ thù, nó ghi, sau đó giới thiệu cách làm sao để hồi âm lại tại một quán rượu ở Marylebone.

“Chervil,” Daniel gầm gừ.

“Vậy cậu biết ai viết lá thư à?” Hugh hỏi.

Daniel gật đầu. George Chervil hình như không biết anh và Hugh chưa, chưa bao giờ, là kẻ thù. Nhưng những tin đồn phong phú có thể dẫn một người đến kết luận này.

Anh nhanh chóng thuật lại các sự kiện trong ngày cho Hugh, người nhìn vào cỗ xe của nhà Pleinsworth đang lăn đến và nói, “Cậu phải có chỗ cho một người nữa.”

“Không cần đâu,” Daniel nói.

“Tôi sẽ đi,” Hugh kiên định. “Tôi có thể không thể chạy, nhưng tôi bắn giỏi.”

Với câu đó, cả Daniel và Marcus quay đầu nhìn anh vẻ nghi ngờ.

“Khi tôi tỉnh táo,” Hugh nói rõ, bị đỏ mặt. Một ít. Daniel ngờ vực má cậu ta biết cách làm còn hơn thế.

“Thật đấy,” Hugh nói thêm, rõ ràng cảm thấy nhu cầu cần nói rõ.

“Vào đi,” Daniel nói, gật đầu về phía xe ngựa. Anh ngạc nhiên khi Hugh không chú ý—

“Chúng ta sẽ để tiểu thư Frances ngồi lên đùi mẹ cô bé trên đường về nhà để dành chỗ cho Cô Wynter,” Hugh nói.

Không có gì, Hugh chú ý đến mọi thứ.

“Đi thôi,” Marcus nói. Các quý bà đã ở trong xe ngựa, và Marcus bước một chân lên bậc.

Đó là một nhóm kì lạ của những người giải cứu, nhưng khi cỗ xe tăng tốc, bốn người hầu có vũ trang cưỡi ngựa theo, Daniel không thể không nghĩ gia đình anh là một gia đình tuyệt vời. Điều duy nhất làm nó tốt hơn nữa là Anne, bên cạnh anh, và mang tên anh.

Anh chỉ có thể cầu nguyện rằng họ đến Hampstead kịp lúc.

Trang 3 / 4

Trong cuộc đời mình, Anne đã từng có những giây phút sợ hãi. Khi cô chém George và nhận ra những gì mình làm—lúc đó thật khủng bố. Khi chiếc song mã của Daniel chạy điên cuồng và cô thấy chính mình lao đi trong gió sau khi bị quăng khỏi cỗ xe—lúc đó cùng cực kì kinh khiếp. Nhưng không gì—không gì—từng hay sẽ so sánh được với giây phút khi, cô nhận ra mấy con ngựa kéo chiếc xe của George Chervil bước chậm lại, cô nghiêng xuống Frances và thì thầm, “Chạy về nhà.” Sau đó, trước khi cô có một cơ hội để tự vấn lại chính mình, cô mở cửa xe ngựa và đẩy Frances xuống, hét bảo cô bé cuộn người lại như một trái banh khi cô bé chạm đất.

Cô chỉ có một giây để chắc chắn Frances bò bằng chân trước khi George kéo cô lại vào xe ngựa và tát cô.

“Cô nghĩ có thể qua mặt ta à?” hắn rít.

“Cuộc chiến của ngươi là với ta,” cô cãi, “không phải với trẻ con.”

Hắn nhún vai. “Ta sẽ không làm hại nó.”

Anne không chắc có thể tin hắn không. Ngay lúc này George đang bị ám ảnh với việc hủy hoại Anne đến nỗi hắn không nhìn lại phía sau suốt mấy giờ tiếp theo. Nhưng cuối cùng, khi cơn cuồng nộ trong máu hắn đông lại, hắn nhận ra rằng Frances có thể chỉ điểm hắn. Trong hắn nghĩ hắn có thể thoát khỏi việc làm bị thương—hay thậm chí giết—Anne, thì hắn biết bắt cóc con gái một bá tước sẽ không được đối xử nhẹ nhàng cho lắm.**

“Ngươi đang mang ta đi đâu?” Anne hỏi.

Hắn nhướng mày. “Có thành vấn đề không?”

Các ngón tay cô ghim chặt chỗ ngồi trong xe ngựa. “Ngươi sẽ không thoát được đâu,” cô nói. “Đức ngài Winstead sẽ giết ngươi.”

“Người bảo hộ mới của cô?” hắn chế nhạo. “Hắn sẽ không chứng tỏ được gì đâu.”

“Chà, có—“ Cô ngừng lại trước khi nhắc hắn rằng Frances có thể dễ dàng nhận diện hắn. Vết sẹo sẽ làm điều đó.

Nhưng George nghi ngờ ngay khi câu nói không được hoàn thành. “Có cái gì?” hắn hỏi.

“Có ta.”

Môi hắn xoắn lại thành một nụ cười nhạo báng ác độc. “Phải không?”

Mắt cô mở to vì hoảng sợ.

“Chà, có,” hắn lẩm bẩm. “Nhưng sẽ không thể nữa.”

Vậy sau đó hắn định giết cô. Anne cho là cô không nên ngạc nhiên.

“Nhưng đừng lo,” George nói thêm, gần như là tình cờ. “Sẽ không nhanh đâu.”

“Ngươi điên rồi,”Anne thì thào.

Hắn tóm cô, ngón tay hắn bấm chặt khung xương cô và giật mạnh cô cho đến khi mũi họ gần như chạm nhau. “Nếu ta điên,” hắn rít, “thì đó là vì cô.”

“Ngươi tự mình chuốc lấy,” cô bắn trả.

“Ôi, thật sao?” hắn phun ra, đẩy cô ngã lưng đụng vào tấm vách của xe ngựa. “Ta tự chuốc lấy ư.” Hắn ra hiệu châm biếm về mặt mình. “Ta cầm con dao và rạch mặt mình, biến thành một con quái vật—“

“Phải!” cô gào. “Đúng vậy! Ngươi là một con quái vật  trước khi ta chạm vào ngươi. Ta chỉ cố bảo vệ bản thân mình.”

Hắn khịch mũi khinh khỉnh. “Cô đã dạng chân ra cho ta. Cô không từ chối sau khi cô đã làm nó một lần.”

Cô há hốc nhìn hắn. “Ngươi thật sự tin thế?”

“Lần đầu cô thích nó.”

“Ta nghĩ ngươi yêu ta!”

Hắn nhún vai. “Đó là do sự ngu ngốc của cô, không phải ta.” Nhưng sau đó hắn đột ngột quay lại, nhìn cô với vẻ mặt gần như vui sướng. “Ôi trời,” hắn nói, cười nhăn răng với sự sung sướng tồi tệ nhất. “Cô lại làm vậy, phải không? Cô để Winstead cưỡi lên người mình. Tặc tặc tặc. Ôi, Anne, cô không học được bài học gì sao?”

“Anh ấy hỏi cưới ta,” cô nói, nheo mắt lại.

George bùng ra một trận cười khàn khàn. “Và cô tin hắn.”

“Ta nói vâng.”

“Ta chắc cô nghĩ cô có ý đó.”

Anne cố hít thở, nhưng cô nghiến chặt răng đến nổi cô run rẩy khi cô cố hít không khí. Cô quá…giận dữ…đến chết tiệt. Vượt qua nỗi sợ, nỗi hổ thẹn. Thay vào đó cô cảm thấy cơn thịnh nộ. Gã đàn ông này đã đánh mất tám năm đời cô. Hắn làm cô sợ, và hắn khiến cô  đơn độc. Hắn cướp mắt sự trinh tiết của cô, và hắn phá nát sự ngây thơ trong tâm hồn cô. Nhưng lần này, hắn sẽ không chiến thắng.

Cuối cùng cô được hạnh phúc. Không chỉ là an toàn, không chỉ là hài lòng, mà còn là hạnh phúc. Cô yêu Daniel, và vì một vài điều kì diệu anh cũng yêu cô. Tương lai đang trải dài trước cô với ánh dương hồng cam đáng yêu, và cô quả thật cô có thể thấy chính cô—với Daniel, với tiếng cười, với trẻ con. Cô sẽ không từ bỏ chúng. Bất kể những tội lỗi gì của mình, cô đã trả giá từ lâu.

“George Chervil,” cô nói, giọng cô bình tĩnh lạ lùng, “ngươi là một vết nhơ của nhân loại.”

Hắn nhìn cô vẻ hơi tò mò, sau đó nhún vai, quay trở lại với cửa sổ.

“Chúng ta đang đi đâu?” cô lại hỏi.

“Không xa đâu.”

Anne nhìn qua cửa sổ phía bên mình. Lúc này họ đang đi nhanh hơn lúc cô đẩy Frances ra khỏi xe ngựa. cô không nhận ra khu vực này, nhưng cô nghĩ họ đang đi về phía bắc. Hay gần như là phía bắc. Đã rất lâu khi họ để Regent’s Park lại phía sau, mặc dù cô chưa bao giờ dẫn các cô gái đến đó, cô biết nó nằm ở phía bắc Marylebone.

Chiếc xe ngựa tiếp tục quay đều, chầm chậm tại các ngã tư đủ để Anne đọc được một vài biển hiệu cửa hàng. Một trong số chúng là Kentish Town. Cô có nghe về nơi đó. Đó là một ngôi làng ngoại ô ở London. George đã nói họ không đi xa, có lẽ là đúng. Nhưng mà, Anne không nghĩ có cách nào để ai đó tìm được cô trước khi George cố thực hiện kế hoạch của hắn. Cô không nghĩ hắn có nói bất kì điều gì trước mặt Frances có thể chỉ ra nơi họ đang tới, trong bất kì trường hợp nào, cô bé tội nghiệp chắc chắn sẽ bị suy nhược vào lúc cô bé tới nhà.

Nếu Anne sẽ được cứu, cô phải tự mình làm vậy.

“Đây là lúc mình trở thành nữ anh hùng,” cô thì thào.

“Gì đấy,” George nói bằng giọng buồn chán.

“Không có gì.” Nhưng bên trong, não cô đang xoay tròn. Cô sẽ làm bằng cách nào? Liệu kế hoạch có bất kì ý nghĩa nào không, hay cô cần phải chờ và xem diễn biến xảy ra thế nào? Thật khó để biết làm thế nào cô có thể trốn thoát trước khi họ dừng lại.

George quay về phía cô với sự nghi ngờ tăng cao. “Cô trông khá chăm chú,” hắn nói.

Cô lờ hắn đi. Điểm yếu của hắn là gì? Hắn rất tự phụ--làm sao cô có thể sử dụng đó như là lợi thế của mình?

“Cô đang nghĩ gì?” hắn hỏi.

Cô mỉm cười bí ẩn. Hắn không thích bị lờ đi—điều đó có lẽ là quá hữu ích.

“Tại sao cô cười?” hắn hét.

Cô quay qua, biểu hiện của cô cẩn thận để có vẻ như thể cô chỉ vừa mới nghe thấy hắn. “Tôi xin lỗi, anh vừa nói gì à?”

Hắn nheo mắt. “Cô đang định làm gì?”

“Tôi định làm gì sao? Tôi chỉ ngồi trong một chiếc xe ngựa bị bắt cóc. Anh định làm gì?”

Vết thớ cơ bên má lành của hắn giật giật. “Đừng có nói chuyện với tôi bằng cái giọng đó.”

Cô nhún vai, kèm theo một cái đảo mắt tùy tiện. Hắn ghét thế.

“Cô đang định làm gì đó,” hắn buộc tội.

Cô lại nhún vai, quyết định rằng với George, hầu hết mọi thứ sẽ hiệu quả một khi nó hoạt động tốt hơn vào lần thứ hai.

Cô đã đúng. Mặt hắn nhăn lại vì thịnh nộ, làm vết sẹo của hắn trắng nhợt tương phản với da hắn. Nhìn thế thật kinh tởm, nên cô đưa mắt đi chỗ khác.

George bắt gặp cái nhìn của cô và thậm chí còn bị kích động hơn. “Cô định làm gì?” hắn hỏi, tay hắn run run vì giận dữ khi hắn xỉa cô bằng ngón trỏ.

“Không có gì,” cô trung thực nói. Ít nhất thì không có gì rõ ràng. Lúc này tất cả những gì cô làm là đẩy hắn đến giới hạn. Và giờ nó hiệu quả đến hài lòng.

Hắn chưa từng bị phụ nữ đối xử khinh thị, cô nhận ra. Khi cô biết hắn, các cô gái xun xoe và bám lấy từng lời hắn nói. Cô không biết giờ đây hắn kéo được loại chú ý gì, nhưng sự thật là, khi hắn không đỏ mặt vì giận dữ hắn trông đẹp trai, cho dù là với vết sẹo. một vài phụ nữ sẽ thương hại hắn, nhưng những người khác chắc hẳn sẽ thấy hắn lôi cuốn, thậm chí là bí ẩn, với một thứ trông như vết sẹo chiến tranh can trường.

Nhưng khinh thị? Hắn sẽ không thích thế, nhất là từ phía cô.

“Cô lại cười nữa,” hắn kết tội.

“Tôi không có,” cô nói dối, giọng cô thật châm biếm.

“Đừng cố qua mặt ta,” hắn nổi xung, chọc vai cô bằng ngón tay hắn. “Cô không thắng được đâu.”

Cô nh