← Quay lại trang sách

Chú Thích.

[1] “Nơi đây yên nghỉ”....(tiếng Latinh trong nguyên bản) N.D

[2] Gần với Cônphuxiux (Không phu tử). Một cách giễu cợt (N.D)

[3] Cách nói đùa bằng chơi chữ. Côli Sirô đọc trệch ra thành tên một thứ nước giải khát (N.D).

[4] Giuliô và Giulietta cùng là biến âm của tên Thánh Giuyn (N.D).

[5] Rã rời. (tiếng Pháp). (N.D)

[6] Bốc đồng (tiếng Pháp). (N.D)

[7] Đòn giáng (tiếng Pháp). (N.D)

[8] Một giấc mộng dệt bằng sang quý và đầy đủ tiện nghi (tiếng Pháp). (N.D)

[9] Như thế đấy (tiếng Pháp) (N.D).

[10] “Kẻ nào bảo rằng lòng nhẫn nhục không phải là ơn của Chúa trời ban cho, thì kẻ đó bị nguyền rủa là kẻ phản Chúa” (Tiếng Latinh trong nguyên bản).

[11] Chúa trời có toàn quyền xử sự cách nào Chúa cho là phải” (Tiếng Latinh trong nguyên bản).

[12] Với nghĩa là Quỷ cái (Xatan là con quỷ) (N.D)

[13] Con quỷ? (N.D)

[14] Con chim sơn ca vui vẻ (Tiếng La tinh trong nguyên bản) (ND)

[15] Triết gia Đức (1788 - 1860)

[16] Thủ đô nước Tuynidi ở Bắc Phi (N.D)

[17] Cách gọi âu yếm tên Giuliô (N.D).