Chuong 44
Joan đặt chiếc Citroen móp méo vào đầu con hẻm và thả lỏng cho tới khi dừng hẳn, chặn luôn lối vào. Cúi mình trên tay lái, mắt cô sục sạo khắp con hẻm, tìm kiếm những cử động, tự hỏi phải chăng đây là một cái bẫy.
Chạy theo Josh là một việc cực kỳ dễ; tất cả những gì cô phải làm là cứ đi theo đường rãnh do vành bánh xe kim loại ở bánh trước của chiếc xe cậu ấy cắt sâu xuống đường. Cô đã một thoáng đau thương khi lạc mất cậu trong những con phố rối rắm, nhưng rồi một chum khói đen vọt lên khỏi mái nhà và cô đã đi theo dấu đó: nó dẫn cô đến con hẻm và đến tận chỗ chiếc xe cảnh sát bốc cháy.
“Ở lại đây nhé,”
cô ra lệnh cho Flamel giờ đã quá kiệt sức và Sophie với khuôn mặt tái mét, rồi bước ra khỏi xe. Cầm thanh kiếm lỏng lẻo trong tay phải, cô vừa đập nhẹ lưỡi kiếm vào lòng bàn tay trái vừa đi xuống con hẻm. Cô hoàn toàn tin chắc rằng họ đã đến quá trễ và Dee và Machiavelli và Josh đã đi mất rồi, nhưng cô lại không chuẩn bị cho bất kỳ rủi ro nào.
Âm thầm nhẹ bước xuống giữa con hẻm, cành giác với những thùng rác hình ống biết đâu có thể ẩn nấp một tên tấn công, Joan nhận ra rằng cô vẫn ở trong tình trạng bang hoàng trước sự biến mất của Scatty. Một giây trước Joan còn đứng trước người bạn cũ, và một giây sau, sinh vật giống cá hơn giống người đó đã phóng lên khỏi mặt nước và kéo Scatty xuống theo nó.
Joan đau lòng cho người bạn cô, và cô sẽ khóc thương cho cô ấy, nhưng không phải là bây giờ. Chưa đâu.
Joan Arc đã từng là một chiến binh từ thời cô vừa vặn tuổi thiếu niên, cưỡi ngựa xông vào trận chiến ở vị trí là người dẫn đầu một đoàn quân Pháp hùng hậu. Cô đã từng nhìn thấy quá nhiều người bạn ngã xuống trên chiến trường và đã học được rằng nếu cô tập trung vào cái chết của họ thì cô không có khả năng chiến đấu. Ngay lúc nay cô biết cô cần phải bảo vệ Nicholas và cô gái nhỏ. Sau này, sẽ có thời gian khóc thương Scathach Bóng tối, và sẽ cũng có thời gian để đi tìm sinh vật mà Flamel gọi là Dagon. Joan ước lượng sức nặng của thanh kiếm trong tay mình. Cô sẽ báo thù cho bạn cô.
Cô gái Pháp mảnh dẻ đi ngang qua đống tàn tích nóng rực của chiếc xe cảnh sát và cúi sát mình trên đất, đọc một cách thành thạo những vết tích và những dấu hiệu trên những phiến đá ẩm ướt. Cô nghe thấy Nicholas và Sophie bước ra khỏi chiếc Citroen tả tơi bầm đập và xuống con hẻm, bước vòng tránh những vũng dầu và nước bẩn. Nicholas đang mang thanh Clarent. Joan nghe rõ tiếng nó kêu vo vo khi ông ấy tiến gần đến chiếc xe hơi đang cháy, và cô tự hỏi không biết nó có còn kết nối với cậu con trai không.
“Có mấy người chạy ra khỏi xe và dừng lại ở đây,”
cô nói, không nhìn lên, khi họ đừng lại bên cạnh cô.
“Dee và Machiavelli đang đối diện với Josh. Cậu ấy đứng đằng kia.”
Cô chỉ.
“Chúng chạy qua vũng nước trở lại đó; hai người có thể nhìn thấy rõ đường viền giày của chúng trên đất.”
Sophie và Flamel cúi xuống và nhìn mặt đất. Họ gật đầu, dù cô biết họ không thể nhìn thấy gì cả.
“Bây giờ, đây mới là điều thú vị,”
cô nói tiếp.
“Đến đoạn những dấu chân của Josh hướng xuống con hẻm, và cậu đứng nhón gót, cứ như thể cậu ấy đang nghĩ đến việc bỏ chạy. Nhưng nhìn đây.”
Cô chỉ vàấu đế giày in trên đất mà chỉ có cô mới thấy được.
“Bà người bạn họ cùng nhìn nhau đi khỏi đây, Dee và Josh đi trước, Machiavelli theo sau.”
“Cô có thể tho dấu bọn họ không?”
Flamel hỏi gặng.
Joan nhún vai.
“Để đến cuối con hẻm, có thể, nhưng phí xa kia thì…”
Cô lại nhún vai lần nữa và vươn thẳng người lên, phủi bụi khỏi bàn tay.
“Hết cách; có quá nhiều dấu chân khác.”
“Chúng ta sẽ làm gì?”
Nicholas thì thào.
“Chúng ta sẽ tìm thằng bé bằng cách nào?”
Ánh mắt Joan lướt từ khuôn mặt Flamel sang Sophie.
“Chúng ta không thể… nhưng Sophie thì được.”
“Cách nào?”
ông hỏi.
Joan chuyển động bàn tay theo một đường nằm ngang trước mặt cô. Nó để lại một mảnh ánh sáng có họa tiết rất mờ nhạt trong không khí, và con hẻm dơ bẩn thoáng đượm mùi hoa oải hương.
“Cô bé là chị sinh đôi của cậu ấy: cô bé có thể lần theo luồng điện của cậu ấy.”
Nicholas Flamel chụp cả hai vai Sophie, buộc cô gái nhỏ nhìn vào mắt ông.
“Sophie!”
ông ọi giật.
“Sophie, nhìn chú này.”
Sophie nhướng đôi mắt viền đỏ au nhìn Nhà Giả kim. Cô hoàn toàn chết lặng. Scatty bị bắt đi, và giờ Josh cũng biến mất, Dee và Machiavelli bắt cóc. Mọi thứ như vỡ tan tành.
“Sophie,”
Nicholas nói rất thanh thản, ánh mắt nhợt nhạt của ông bắt được và bàm theo ánh mắt cô bé.
“Chú cần cháu bây giờ phải mạnh mẽ lên.”
“Giá trị gì nữa?”
cô hỏi.
“Họ bị bắt mất rồi.”
“Họ chưa bị bắt mất,”
ông nói đầy tin tưởng.
“Nhưng Scatty…”
Cô gái nhỏ nấc lên.
“…là một trong những người phụ nữ nguy hiểm nhất thế giới,”
ông nói nốt.
“ Cô ấy đã sống sót hai ngàn năm và chiến đấu với những sinh vật nguy hiểm hơn Dagon gấp bội.”
Sophie không rõ ông cố thuyết phục bản thân mình hay là thuyết phục cô nữa.
“Cháu nhìn thấy cái thứ đó kéo chị ấy xuống dòng sông, và chúng ta chờ cho đến mười phút sau. Chị ấy không quay lên lại. Có lẽ chị ấy đã chết đuối mất rồi.”
Tiếng cô bé nghẹn lại và cô có thể cnhận từng giọt lệ đọng nơi lưng mắt. Cổ họng cô như bị nung trên lửa.
“Chú đã từng nhìn thấy cô ấy sống sót trong những tình huống không phải tồi tệ, mà là quá sức tồi tệ kia.”
Nicholas cười mệt mỏi.
“Chú nghĩ Dagon làm cô ấy rơi vào tình huống bất ngờ thôi! Scatty giống như con mèo: cô ấy ghét bị ướt. Dòng sông Seine chảy rất siết; chắc là bọn họ bị cuốn ra đến cửa sông. Cô ấy sẽ liên lạc với chúng ta. “
“Nhưng bằng cách nào? Chị ấy sẽ không hình dung chúng ta đang ở đâu.”
Sophie thật sự rất ghét cách người lớn nói dối. Đúng là những lớn nói dối ấy sao quá lộ liễu.
“Sophie,”
Nicholas nói nghiêm túc.
“Nếu Scathach còn sống, cô ấy sẽ tìm chúng ta. Tin chú đi.”
Và trong lúc ấy, Sophie nhận ra rằng cô không hề tin Nhà Gỉả kim.
Joan vong cánh tay qua vai Sophie và siết nhẹ.
“Nicholas nói đúng đó. Scatty…”
cô mỉm cười, và cả khuôn mặt cô sáng bừng.
“Cô ấy đặc biệt lắm. Bà cô của cô ấy bỏ cô ấy trong những Vương quốc Bóng tối Địa ngục: cô ấy phải mất hàng mấy thế kỷ mới tìm được lối ra. Nhưng cô ấy đã làm được.”
Sophie gật đầu chầm chậm. Cô biết những họ đang nói là có thật—Bà Phù thủy Endor còn biết về Scathach hơn Nhà Giả kim hoặc Joan—nhưng cô muốn nói rằng chính họ cũng đang rất lo lắng.
“Bây giờ, Sophie,”
Nicholas lại tiếp tục.
“Chú cần cháu tìm em trai cháu.”
“Bằng cách nào?”
“Tôi nghe thấy còi báo động,”
Joan vừa nói gấp gáp, vừa ngoái nhìn xuống con hẻm.
“Nhiều tiếng còi lắm.”
Flamel không chú ý đến lời cô. Ông nhìn chằm chằm vào đôi mắt xanh lơ nhàn nhạt của Sophie.
“Cháu có thể tìm nó,”
ông nằng nặc.
“Cháu là chị gái sinh đôi của nó; có một mối liên kết thậm chí còn sâu xa hơn liên kết huyết thống. Cháu luôn biết được khi nào nó gặp chuyện, đúng không nào?”
Sophie gật đầu.
“Nicholas…,”
Joan thúc,
“Chúng ta hết thời gian rồi.”
“Cháu luôn cảm nhận được nỗi đau của nó, biết được nó buồn rầu hay bực bội?”
Sophie lại gật đầu lần nữa.
“Cháu được kết nối với nó, cháu có tìm thấy nó.”
Nhà Giả kim xoay tròn đứa con gái để co bé đối mặt xuống con hẻm.
“Josh đang đứng đây,”
ông vừa nói vừa chỉ tay.
“Dee và Machiavelli đang đứng đâu gần đây.”
Sophie rối tung lên và phát cáu.
“Nhưng bây giờ bị bắt hết rồi. Họ đem nó đi mất rồi.”
“Chú không nghĩ là họ ép buộc nó đi đâu đó, chú nghĩ nó đi với họ một cách tự nguyện,”
Nicholas nói rất dịu dàng.
Những lời này đập vào Sophie như một cú đấm. Josh sẽ không rời bỏ cô đâu, đúng vậy chứ.
“Nhưng tại sao?”
Flamel nhún vai rất nhẹ.
“Ai biết được? Dee lúc nào cũng rất có sức thuyết phục, và Machiavelli là bậc thầy trong việc sử dụng mánh khóe để lôi kéo. Nhưng chúng ta có thể tìm họ, cú chắc chắn như vậy. Những giác quan của cháu đã được Đánh thức, Sophie. Nhìn lại đi; tưởng tượng Josh đang đứng trước mắt cháu, nhìn thấy nó…”
Sophie hít một hơi thật sâu và nhắm mắt, rồi mở mắt ra lại. Cô không nghe gì khác ngoài những thứ bình thường; cô đang đứng trong một con hẻm rác rưỡi vung vãi dơ bẩn, những bức tường phủ đầy những hình vẽ trang trí công phu kiểu cạo bỏ lớp thạch cao bề mặt đi, cùng với lớp khói của chiếc xe đang cháy cuộn xoáy quanh>“Luồng điện của nó vàng ánh kim,”
Flamel nói tiếp.
“ Của Dee màu vàng…. Machiavelli màu xám hoặc màu trắng bị vấy bẩn…”
Sophie bắt đầu lắc đầu.
“Cháu không sao nhìn thấy được,”
cô cất tiếng.
“Vậy thì để chú giúp cháu.”
Nicholas đặt bàn tay ông lên vai cô bé và đột nhiên mùi khó chịu của chiếc xe đang cháy được thay bằng mùi bạc hà tươi mát cay the. Ngay lập tức, luồng điện của cô lóe sáng bao quanh người, kêu lốp bốp và bắn tóe như pháo hoa, màu bạc tinh khiết giờ nhuốm màu xanh ngọc lục bảo từ luồng điện của Flamel.
Và rồi cô nhìn thấy cái gì đó.
Ngay trước mắt mình cô có thể nhận ra thấp thoáng đường viền mờ nhạt nhất của Josh. Nó giống như ma và rất mong manh, tạo nên từ cái gì đó mỏng hơn những sợi chỉ và nhỏ li ti như chấm bụi vàng lấp lánh, và khi cử động, cậu kéo theo mình những đường tơ đổi màu trong không khí phía sau cậu. Bây giờ cô biết đi tìm cái gì, cô cũng có thể nhận ra chút ít những đường nét của Dee và Machiavelli trong không khí.
Cô chớp mắt thật chậm, e rằng làm những hình ảnh đó biến mất, nhưng không, chúng vẫn lơ lửng trong không khí trước mặt cô, và nếu có bất cứ vật gì xen vào, những màu sắc thậm chí còn bùng cháy lên mảnh liệt. Luồng điện của Josh sáng nhất trong hết thảy. Cô giơ tay sờ soạng, những ngón tay cô chạm phải bờ rìa vàng ánh của cậu em trai. Đườ như khói cuộn trôi đi khi một cơn gió nhẹ lùa vào.
“Cháu nhìn thấy họ rồi,”
cô nói vẻ kinh sợ, tiếng cô chỉ vừa vặn chỉnh hơn một lời thì thầm. Cô không bao giờ tưởng tượng mình có thể làm bất cứ thứ gì giống vậy.
“Cháu có thể nhìn thấy những đường nét của họ.”
“Họ đã đi những đâu?”
Nicholas hỏi.
Sophie dõi theo những vệt đầy màu sắc trong không khí; chúng dẫn đến cuối con hẻm.
“Đường này,”
cô nói, và bắt đầu lên đường xuống con hẻm về phía đường phố, với Nicholas sát gót bên cô.
Joan Arc nấn ná lần cuối nhìn chiếc xe méo mó tơi tả của cô rồi đi theo họ.
“Cô đang nghĩ gì?”
Flamel hỏi.
“Tôi đang nghĩ khi tất cả chuyện này qua đi, tôi sẽ trả chiếc xe này về nguyên trạng mới tinh khôi như lúc đầu. Và rồi không bao giờ mang nó ra khỏi nhà để xe bao giờ nữa.”
“Có gì đó không ổn rồi,”
Flamel nói khi họ đi len lỏi qua những con phố.
Sophie đang tập trung dữ dội vào việc đi theo cậu em sinh đôi của mình và không chú ý đến ông.
“ cũng vừa nghĩ như vậy,”
Joan nói.
“Thành phố qua yên tỉnh.”
“Chính xác.”
Flamel nhìn quanh. Đâu rồi những người dân Paris trên đường đi làm và những du khách thích ngắm cảnh trước khi thành phố chuyển sang nóng ngột ngạt và đông đúc? Vài người trên đường vội vã đi qua, nói chuyện với nhau rất sôi nổi. Không trưng đầy tiếng còi báo động, và có cảnh sát khắp nơi. Và rồi Nicholas nhận ra rằng cơn điên cuồng của Nidhogg khắp thành phố đã được đưa tin và mọi người được cảnh báo phải tránh khỏi đường phố. Ông tự hỏi không biết nhà chức trách lấy lý do gì để giải thích vụ hỗn loạn này.
Cô bé cảm thấy một luồng cảm xúc sôi nổi: thật nhẹ nhõm vì cô đã không mất cậu.
“Họ đi xuống,”
cô nói.
“Xuống?”
ông hỏi, mặt biến sắc thành một màu tái xanh bệnh hoạn. Ông hạ giọng chỉ hơn lời thì thầm một chút.
“Cháu chắc không?”
“Chắc chắn,”
cô bé nói, lo lắng vì vẻ mặt của ông.
“Sao vậy ạ, có chuyện gì không ổn sao? Cái gì ở dưới đó? Hệ thống cống rãnh ạ?”
“Hệ thống cống rãnh… và còn tệ hơn nữa.”
Nhà Giả kim chợt trông thật già và đầy mệt mỏi.
“Bên dưới chúng ta là những Hầm một huyền thoại của Paris,”
ông thầm thì.
Joan cúi sát mình xuống và chỉ vào lớp bùn quanh bờ rìa tấm nắp đậy miệng cống bị xáo lộn.
“Cái này được mở ra vừa mới đây thôi.”
Cô nhìn lên, vẻ mặt đầy sát khí.
“Ông nói đúng; bọn chúng đã đưa cậu ấy xuống tận lòng Đế chế Tử thần.”