← Quay lại trang sách

Chương 13 .

Cat và Janet được dẫn vào mộ t phòng khách kı́n đáo của quán trọ White Hart. Lão Henry Nostrum trờ tới một cách vênh vang để đón tiếp chúng.

“Các bạn nhỏ thân mến của ta!” Lão đặ t tay lên đôi vai Janet và hôn nó. Janet dợm lui ra sau, làm trệch chiếc nón sang mộ t bên tai. Cat hơi run. Đã lâu nó quên mất cái nhı̀n len lét, bần tiện của lão Nostrum và cả cái hiệu ứng quái dị ở con mắt trái nhı̀n đâu đâu của lão.

“Ngồi xuống đi, ngồi xuống đi!” Lão Nostrum nồng nhiệ t nói. “Uống chút bia gừng đi chớ!” Chúng ngồi xuống, nhấm nháp món bia gừng mà cả hai đứa đều không ưa chút nào.

“Ông tı̀m cháu và chị Gwendolen có việc gı̀ ạ?” Cat hỏi.

“Đó là vı̀, “ lão Nostrum nói, “để đi thẳng vào vấn đề và không mất thı̀ giờ lòng vòng, tất cả chúng ta đã nhận ra rằng, như đã lo ngạ i từ trước, chúng ta không cách chi sử dụng được ba chữ ký mà các cháu đã tử thế cho ta để đổi lấy những dị ch vụ trong lı̃nh vực giáo dục. KẺ SỐNG TRONG LÂU ĐÀI ĐẰNG KIA, mà cái tên nếu nói ra thı̀ thật đáng khinh, đã ký tên mı̀nh dưới những sự bảo vệ không thể phá vỡ nổi. Các cháu có thể hiểu là ông ta đã thận trọng như thế nào. Nhưng ta e rằng điều đó bắt buộc chúng ta phải sử dụng đến Kế hoạch Hai. Đó là lı́ do vı̀ sao, Cat thân mến của ta, chúng ta đã mừng rỡ đến thế khi thu xếp được cho các cháu đến sống ở Lâu đài.”

“Kế hoạch Hai là gı̀ ạ?” Janet hỏi. Con mắt lé của lão Nostrum trượt sang một bên mặt của Janet. Có vẻ như lão không nhận ra nó không phải là Gwendolen. Có lẽ con mắt lan man của lão không nhı̀n được rõ lắm.

“Kế hoạch Hai là thứ mà ta đã mô tả cho con rồi đấy thôi, Gwendolen thân mến,” lão nói.

“Chúng ta chẳng hề thay đổi nó tı́ ti nào cả.” Jenet đành phải tı̀m cách khác để dò la xem lão đang nói chuyện gı̀. Nó đã trở nên thuần thục trong việc này. “Nhưng cháu muốn ông phải mô tả kỹ cho Cat,” nó nói. “Nó chưa biết kế hoạch đó, và có lẽ nó cần được biết bởi vı̀… bởi vı̀ cháu chẳng may đã bị họ truất hết phép thuật rồi.”

Lão Nostrum ve vẩy một ngón tay đùa đùa trước mặt Janet. “Phải rồi, con bé hư đốn. Ta đã nghe được nhiều chuyện về con trong cái làng này. Mất phép thuật đúng là buồn thật đấy, nhưng hy vọng đó chı̉ là tạm thời thôi. Giờ thı̀... về chuyện giảng lại cho Cat... ta nên nói thế nào đây?” Lão nghı̃ ngợi, vuốt vuốt chỗ tóc mai xoăn xoăn, theo như thói quen. Cái lối lão vuốt tóc cho Cat biết rằng, dù lão Nostrum sắp sửa nói điều gı̀ đi chăng nữa thı̀ điều đó sẽ không chắc là sự thậ t. Việc đó thể hiện trong cử dộng của đôi tay lão Nostrum, và trong cả cái cách lão đeo chiếc đồng hồ dây chuyền bạc vào quanh chiếc cổ tay tròn trị a và cáu bẩn của mı̀nh. “Tốt lắm, bạn nhỏ Chant,” lão Nostrum nói, “Đây là cốt lõi của vấn đề. Có một nhóm, một bè lũ, một tập hợp những kẻ được dẫn đầu bởi CHỦ NHÂN TÒA LÂU ĐÀI. Họ xử sự rất ı́ch kỷ trong quan hệ pháp thuậ t. Họ giữ những thứ tốt nhất cho chı́nh họ, và điều này dı̃ nhiên làm cho họ trở nên rất nguy hiểm. Họ là mối đe dọa cho tất cả mọi phù thủy, và là một thảm họa tiềm tàng cho những người bı̀nh thường. Lấy vı́ dụ như máu rồng. Chắc cháu cũng biết rằng thứ đó bị cấm. Những kẻ đó, với NHÂN VẬT ĐÓ cầm đầu, đã cấm đoán thứ đó, nhưng trong khi đó – hãy ghi nhớ đấy nhé, bạn nhỏ Chant – bản thân họ sử dụng chúng hàng ngày. Và – đây là điều ta muốn nhấn mạnh – họ kiểm soát chặt chẽ những con đường để đến với các thế giới có máu rồng. Một thầy đồng bı̀nh thường như ta chı̉ có thể lấy được máu rồng với rủi ro và chi phı́ rất lớn, và các nhà cung ứng hàng độc của chúng ta phải liều mạng sống mới kiếm được nó cho chúng ta. Cũng tương tự như thế với hầu hết các sản phẩm từ thế giới khác. Giờ thı̀ ta hỏi cháu, bạn nhỏ Cat, làm vậy có công bằng hay không? Không hề. Và ta sẽ nói cho cháu biết tại sao lại không, bạn nhỏ Eric ạ. Không công bằng là ở chỗ những con đường đi đến các thế giới khác lại đang nằm trong tay của mộ t số ı́t người. Đó chı́nh là cốt lõi của vấn đề: những con đường đến với thế giới khác. Chúng ta muốn chúng được mở ra, tự do đi lạ i cho tất cả mọ i người. Và đó là nơi mà cháu sẽ đến, bạn nhỏ Cat ạ. Con đường tốt nhất và dễ dàng nhất, CÁNH CỔNG RỘNG LỚN NHẤT ĐỂ ĐI ĐẾN NƠI KHÁC, nếu cho phép ta gọi nó như thế, là một khu vườn kı́n nào đó trong phạm vi của cái gọ i là Lâu đài. Ta đoán rằng cháu cũng đã bị cấm bước vào đó…”

“Đúng rồi ạ,” Cat nói. “Chúng cháu đã bị cấm.”

“Cháu thấy có bất công không nào!” Lão Nostrum nói. “CHỦ NHÂN CỦA NƠI ĐÓ thı̀ sử dụng cánh cổng đó hàng ngày và đi du lịch đến bất cứ nơi đâu ông ta thı́ch. Cho nên điều mà ta muốn cháu làm, bạn nhỏ Cat ạ, và cũng là toàn bộ nội dung của Kế hoạch Hai, đó là đi vào khu vườn ấy vào lúc chı́nh xác hai giờ ba mươi phút chiều chủ nhật. Cháu có thể hứa với ta sẽ làm điều đó không?”

“Làm như thế thı̀ có gı̀ tốt ạ?” Cat hỏi.

“Nó sẽ phá món bùa niêm phong mà những kẻ hiểm độc đó dán lên CÁNH CỔNG ĐỂ ĐI ĐẾN NƠI KHÁC,” lão Nostrum đáp.

“Cháu chưa hiểu rõ lắm,” Janet nói với một nếp nhăn rất “ra trò” trên vầng trán, “Nếu Cat chı̉ đơn giản đi vào khu vườn thôi thı̀ bằng cách nào nó phá được lá bùa niêm phong đó?”

Lão Nostrum trông có vẻ hơi bực. “Bằng cách để một chú bé ngây thơ bı̀nh thường đi vào, dı̃ nhiên rồi. Gwendolen thân mến của ta ơi, ta đã nhấn mạnh với cháu không biết bao nhiêu lần tầm quan trọng của việc phải có mộ t chú bé ngây thơ ở trung tâm Kế hoạch Hai. Cháu phải hiểu chứ.”

“Ồ, cháu hiểu, cháu hiểu mà,” Janet vội nói. “ Và điều đó có phải là nhất thiết vào lúc hai giờ rưỡi chiều Chủ nhật này không ạ? “Chắc chắn rồi,” lão Nostrum nói và mı̉m cười trở lại. “ Đó là một thời khắc rất mạnh. Cháu có chịu làm việc đó cho chúng ta không, bạn nhỏ Cat? Cháu có chịu, bằng hành động đơn giản đó, giúp chị của cháu và những người như chị ấy được tự do làm những gı̀ họ cần trong việc thực thi phép thuật không?”

“Cháu sẽ gặp rắc rối nếu như cháu bị tóm,” Cat nói.

“Họ sẽ xem đó như một chút trò nghịch ngợm trẻ con thôi mà. Vả lại, cháu đừng có sợ, chúng ta sẽ lo cho cháu sau đó,” lão Nostrum cố thuyết phục.

“Cháu nghı̃ sẽ cố ạ,” Cat nói. “Nhưng ông có thể giúp cháu một chút để đổi lại không ạ? Theo ông nghı̃, anh của ông có thể hào hiệp cho chúng cháu vay hai mươi bảng trước thứ Tư tới không?”

Một ánh mắt mơ hồ, mặc dù vẫn niềm nở, xuất hiện trên con mắt trái của lão Nostrum. Con mắt đó hiền từ chı̃a vào góc xa của phòng khách. “Bất cứ thứ gı̀ miễn cháu thı́ch, cậu bé thân mến ạ. Chı̉ cần cháu đi vào khu vườn đó thı̀ những trái cây của tất cả thế giới sẽ tha hồ cho cháu hái.”

“Cháu cần biến thành bọ chét trong nửa giờ nữa, và vào hôm thứ Hai thı̀ cháu muốn có bề ngoài như là người làm được phép thuật,” Cat nói. “Đó là tất cả những gı̀ cháu cần, ngoài hai mươi bảng kia ra.”

“Bất cứ điều gı̀, bất cứ điều gı̀! Miễn cháu vào khu vườn đó cho chúng ta,” lão Nostrum hào phóng nói. Có vẻ như Cat và Janet buộc phải hài lòng với những lời nói suông ấy.

Cat đã thực hiện nhiều nỗ lực để buộc lão Nostrum phải hứa dứt khoát, nhưng tất cả những gı̀ lão nói chı̉ là “Chı̉ cần cháu vào trong khu vườn đó”. Janet nhı̀n Cat rồi hai đứa đứng lên để ra về.

“Mı̀nh nói chuyện tầm phào chút đi,” lão Nostrum đề nghị. “Ta có ı́t nhất hai vật lý thú cho các cháu.”

“Chúng cháu không có thời giờ,” Janet nói dối một cách cứng cỏi. “Đi thôi, Cat.”

Lão Nostrum đã quen với sự cứng cỏi tương tự của Gwendolen. Lão bèn đứng dậy, tiễn hai đứa ra cửa quán trọ như những bậc vương giả, rồi vẫy chào chúng khi chúng bước ra khu công viên. “Hẹn gặp lại các cháu hôm Chủ nhật,” lão gọi với theo chúng.

“Không có vụ đó đâu!” Janet thı̀ thào. Vẫn giữ đầu cúi gằm để chiếc nón rộng của Gwendolen che nó trước cặp mắt lão Nostrum, Janet thı̀ thầm với Cat. “Cat à, nếu em làm cái việc mà một kẻ bất lương không thể tưởng tượng nổi như thế muốn em làm, thı̀ đúng là em điên mất rồi! Chị biết lão ta đã xổ ra với em một tràng dối trá. Chị không biết lão ấy thực sự muốn gı̀, nhưng chị xin em đừng làm theo lão ta.”

“Em biết…” Cat vừa định nói thı̀ lão Baslam đã đứng dậy từ băng ghế bên ngoài quán trọ White Hart và lóng ngóng chạy theo chúng.

“Đợi chút!” lão ta hổn hển nói, phả cả hơi bia lên hai đứa. “Con gái, con trai, ta hy vọng các cháu vẫn lưu tâm những gı̀ ta đã nói với các cháu, thứ Tư đấy nhé. Đừng quên thứ Tư đấy.”

“Ông đừng lo. Điều đó vẫn ám ảnh những giấc mơ của cháu,” Janet nói. “Làm ơn nhé. Chúng cháu đang bận, ông Bustle ạ” (Bustle:Bất-xồn, Janet luôn gọi nhầm tên lão Baslam!) Chung đi nhanh qua khu vực công viên. Người sống duy nhất mà chúng thấy ở đây là Will Suggins. Anh ta bước ra từ sân sau tiệm bánh mı̀ để nhı̀n theo chúng đầy ác ý.

“Em nghı̃ chắc em lãnh đủ quá,” Cat nói.

“Đừng nghı̃ vậy,” Janet nói. “Tuy vậy, chị phải công nhạn rằng tụi mı̀nh cũng chẳng có thể làm gı̀ khác hơn được.”

“Chı̉ còn một cách là bỏ trốn,” Cat nói. “Vậy thı̀ tụi mı̀nh làm vậy đi…làm ngay đi,” Janet nói. Chúng không hẳn là chạy. Chúng chı̉ nhanh chân bước khỏi làng, hướng ra con đường mà Cat nghı̃ sẽ về lại được trấn Wolvercote là nơi mà bất cứ ai trong lâu đài cũng sẽ nghı̃ phải tı̀m kiếm trước tiên, Cat bèn giải thı́ch cho nó là bà Sharp có những “mối lớn” ở Luân Đôn. Nó biết bà Sharp sẽ lén lút đưa chúng đi đâu đó, và sẽ chẳng có ai hỏi được. Nó thấy rất nhớ nhà khi nhắc đến bà Sharp. Nó nhớ bà khủng khiếp. Nó lê bước trên con đường quê, ước sao đó là phố Coven và ước sao Janet đừng đi bên cạnh nó mà nhai nhải phản bác.

“Thôi được, biết đây em có lý,” Janet nói, “vả lại chị cũng chẳng biết nơi nào khác hơn để mà đến. Làm cách nào tụi mı̀nh đến được Wolvercote đây? Quá giang hả?” Vı̀ Cat không hiểu thế nào là quá giang, Janet phải giải thı́ch cho nó hiểu rằng điều đó có nghı̃a là được cho lên xe nhờ ngoắc ngoắc ngón tay cái.

“Làm vậy sẽ đỡ phải đi bộ nhiều,” Cat đồng ý. Lối đi mà nó chọn nhanh chóng rẽ ra một con đường quê chı́nh hiệu đầy vết lún của bánh xe và cỏ lang, hai bên đường là hai hàng dậu cao, lủng lẳng như trái mọng đỏ tươi. Không có một phương tiện giao thông nào trên đường. Janet cố không can gián gı̀ Cat.

“Chı̉ một điều này thôi,” nó nói. “Nếu tụi mı̀nh tı̀m ra được đúng đường từ chỗ này, em phải hứa với chị không bao giờ được nhắc đến KẺ MÀ EM BIẾT LÀ AI.” Do Cat không hiểu, Janet phải giải thı́ch: “Thı̀ là cái người mà lão Nostrum gọi là NHÂN VẬT ĐÓ hay CHỦ NHÂN TÒA LÂU ĐÀI đó mà… Em biết rồi kia mà!”

“Ồ,” Cat thốt lên, “Ý chị nói là Chrest…”

“Im!” Janet nạ t. “Đúng là chị muốn ám chı̉ ông ta, và em không được nhắc tên ông ta. Ông ta là thầy bùa và ông ta luôn luôn xuất hiện mỗi khi em nhắc đến ông ta, ngốc ạ! Cứ nhı̀n cái cách lão Nostrum sợ cứng cả người không dám nhắc tên ông ta thı̀ biết ngay chứ gı̀.” Cat suy nghı̃ điều này. Mặc dù rầu rı̃ và nhớ nhà, nó vẫn không dễ dàng đồng ý với bất cứ điều gı̀ Janet nói. Dù sao con bé cũng không thực sự là chị nó. Ngoài ra, lão Nostrum đã không nói sự thật. Và Gwendolen cũng chưa bao giờ nói rằng Chrestomanci là một thầy bùa. Nếu nghı̃ ông ấy là thầy bùa thı̀ Gwendolen chắc chắn đã chẳng đời nào dám làm tất cả những phép thuật linh tinh.

“Em không tin chị,” nó nói.

“Tốt thôi. Thı̀ em đừng có tin,” Janet nói. “Chı̉ cần em đừng nói tên ông ta ra.”

“Thế nào cũng được,” Cat nói. “Dù sao em cũng hy vọng đừng bao giờ còn gặp lại ông ta.” Chúng càng đi tới thı̀ con đường quê càng rộng dần ra. Đó là một buổi chiều hanh nóng. Hai bên hàng dậu đầy những trái dẻ, và những bụi lớn toàn trái mâm xôi. Chúng đi chưa hết mộ t dặm đường thı̀ Cat đã chợt thấy những cảm xúc của nó hoàn toàn đổi khác. Nó đã được tự do. Những rắc rối của nó đã bị bỏ lại phı́a sau. Nó và Janet hái những trái dẻ vừa chı́n tới và cười giỡn rất vui khi đập hạt dẻ. Janet tháo chiếc nón của nó ra – nó đã lặp đi lặp lạ i với Cat rằng nó rất ghét đội nón – và chúng bỏ trái mâm xôi vào đầy nón để dành còn dùng về sau. Và hai đứa lại cười rũ rượi khi nước trái mâm xôi rı̉ ra từ chiếc nón, rơi tong tỏng xuống bộ váy của Jannet.

“Em nghı̃ đi trốn như thế này thiệt là vui,” Cat nói. “Cứ đợi qua đêm trong một vựa lúa đầy chuột rồi hẵng nói,” Janet nói.

“Cọt kẹt, cọt kẹt này… Trong thế giới phù thủy này thı̀ có yêu tinh không?.. Ố ố…, coi kı̀a! Có xe đang đi tới! Ngoắc ngón cái đi… không, phải vẫy mới được. Có lẽ ở đây ngoắc ngón cái họ không hiểu.”

Chúng rối rı́t vẫy chiếc xe lớn màu đen đang rầm rı̀ và xóc nẩy tiến về phı́a chúng trên con đường đầy vết lún. Chiếc cửa sổ gần nhất được xoay xuống. Cả hai đứa bị môt cú sốc nặng nề khi Julia thò đầu ra ngoài. Julia trông tái mét và bồn chồn.

“Ôi, làm ơn trở lại đi!” nó nói. “Tôi biết các bạn trốn đi là do lỗi tại tôi, nhưng tôi đã hối hận lắm rồi! Tôi thề sẽ không làm thế nữa đâu!” Roger thò đầu ra từ cửa sổ phı́a sau. “Tôi đã nói với chị ấy hoài rồi, rằng thể nào các bạn cũng bỏ trốn,” nó nói.

“Nhưng chị ấy có chịu tin tôi đâu. Các bạn trở về đi. Làm ơn đi mà.” Đến đó, cánh cửa chỗ tay lái mở ra. Bà Millie đi bọc quanh chiếc mui xe dài, hối hả lao tới. Trông bà giản dị hơn rất nhiều so với thường lệ, bởi lẽ các tay áo của bà đã được xắn lên để tiện lái xe. Bà lại mang đôi giày chắc khỏe, độ i một chiếc nón cũ. Bà cũng bồn chồn chẳng kém gı̀ Julia. Khi bước tới chỗ Janet và Cat, bà quơ tay ôm lấy hai đứa và mừng rỡ ghı̀ chúng mạnh đến mức Cat sém chút nữa ngã ngửa. “Các con tộ i nghiệp! Lần sau, nếu các con cảm thấy không vui thı̀ phải đến nói với ta ngay tức khắc! Mà các con cũng liều lı̃nh quá đi mất! Ta đã sợ các con gặp rắc rối qua chừng. Sau đó Julia nói với ta rằng đó là lỗi tạ i nó. Ta giận nó vô cùng. Một cô gái đã từng làm như vậy với ta hồi còn nhỏ và ta biết điều đó làm cho ta khốn khổ đến cỡ nào. Giờ thı̀, làm ơn đi các

con, làm ơn trở lạ i đi. Ta có một bất ngờ đang chờ đón các con ở Lâu đài.”

Cat và Janet chẳng còn biết làm gı̀ khác hơn là leo vào xe và để bà đưa về Lâu đài. Chúng cảm thấy khốn khổ. Nỗi khốn khổ của Cat càng tăng lên khi nó bắt đầu cảm thấy muốn ói vào lúc bà Millie lái chiếc xe long xòng xọc lùi lạ i trên con đường huyện để ra đến mộ t cánh cổng, nơi bà có thể trở đầu xe. Mùi trái mâm xôi từ chiếc nón mềm nhũn của Janet càng khiến nó cảm thấy thêm tồi tệ. Bà Millie, Roger và Julia nhẹ nhõm ra mặt vı̀ đã tı̀m được hai đứa kia. Ba mẹ con hớn hở huyên thuyên suốt dọc đường. Mặc dù đang muốn bệnh, Cat vẫn có cảm giác rằng, dù không người nào trong bọn họ nói ra, điều khiến họ đặc biệt vui mừng là họ đã tı̀m ra được Janet và Cat trước khi Chrestomanci biết được tin bọn chúng bỏ trốn. Cảm giác đó không làm cho cả Cat lẫn Janet cảm thấy dễ chịu hơn chút nào. Trong năm phút, chiếc xe đã rầm rı̀ đi ra con đường lớn và dừng lại trước cổng chı́nh của tòa lâu đài. Bác tổng quản mở cửa xe cho mọ i người. Cat buồn rầu nghı̃, đó chı́nh là điều mà chị Gwendolen từng mong muốn. Thêm vào đó, bác tổng quản còn long trọng đón lấy chiếc nón rı̉ nước của Janet.

“Tôi sẽ cho mang đến chỗ ông bếp trưởng,” bác nói. Bà Millie nói với Janet rằng chiếc váy của nó trông không đến nổi nào và giục giã hai đứa đến chỗ được gọi là Phong Khách Nhỏ. “Dı̃ nhiên gọi như thế có nghı̃a là nó chı̉ rộng có vỏn vẹn bẩy mươi bộ vuông,” bà nói. “Vào đi. Người ta sẽ mang trà tới cho các con.” Chúng bước vào. Ở giữa căn phòng lớn vuông vức, một người phụ nữ gầy gò, mong manh, mặc bộ đồ màu đen đı́nh cườm đang căng thẳng ngồi trên mép một chiếc ghế mạ vàng. Bà ta giật mı̀nh, quay ngoắt lại khi cánh cửa mở ra. Cat quên cả cơn say xe.

“Bà Sharp!” nó hét lên và nhào tới ôm lấy bà. Tuy trông rất căng thẳng, nhưng bà Sharp mừng khôn xiết. “Cat của bà đây rồi! Lại đây, lùi ra chút để bà nhı̀n con chút coi, và cả con nữa, Gwendolen, cưng của bà. Trời đất! Các con mặc đồ đẹp thế này để chơi đùa đấy sao? Con mập ra đó, Cat. Còn con thı̀ ốm đi, Gwendolen ạ. Bà biết tại sao mà, các con ạ, tin bà đi! Các con hãy nghı̃ thử coi người ta đã mang đến cho ba bà cháu mı̀nh bữa tiệc trà như thế nào nè!” Đó là một bữa tiệc trà tuyệt diệu, thậm chı́ còn ngon hơn cả bữa tiệc trà trên bãi cỏ. Bà Sharp, với cái tật tham lam cố hữu, xà ngay vào, nı́ch càng đầy cái bụng càng tốt, và nói năng một cách khó nhọc. “Phải, lão Nostrum và bà đã đón tàu ngày hôm qua. Sau khi bà nhận được bưu thiếp của các con, Cat ạ, bà thấy không thể nào yên được cho đến khi ngó được hai con, và cũng nhận tiện để xem các mối giao tiếp của bà và những thứ khác có được thanh toán tốt hay không. Bà cảm thấy bà còn mắc nợ điều đó. Họ đã đối xử với bà như bà hoàng khi bà mới vừa tới trước cửa đây. Bà không thể bới móc được gı̀ họ. Nhưng có lẽ bà cũng không sao ưa nổi cái cuộc sống trong tòa lâu đài này. Nói bà xem, Gwendolen cưng, con có cảm thấy giống như bà không vậy?”

“Nhưng bà cảm thấy như thế nào ạ?” Janet thận trọng hỏi. “Bà cứ căng thẳng suốt,” bà Sharp nói. “Bà cảm thấy yếu ớt và dễ giật mı̀nh như một con mèo con – nhắc đến đó bà mới nhớ, Cat ạ, nhưng bà sẽ nói chuyện với con sau. Ở đây quá im ắng. Bà cứ nghı̃ mãi nó như thé nào trước khi các con đến – và các con đã ở đây lâu rồi, các con yêu quý - rồi cuối cùng bà cũng đã hiểu ra. Nó đã được yểm bùa, thế đấy, mà là một món bùa mạnh khủng khiếp, nhằm chống lạ i cánh phù thủy chúng ta. Bà tự nhủ, “Lâu đài này không ưa phù thủy, đı́ch thị là như vậy!” và bà thấy cảm thông với con, Gwendolen ạ. Con hãy ép ông ta gửi con đi học nơi nào khác đi. Như vậy con sẽ hạnh phúc hơn.” Bà Sharp tiếp tục huyên thuyên. Bà rất mừng được gặp lạ i cả hai đứa, và bà luôn dành riêng cho Cat những ánh mắt đầy tự hào và triều mến. Cat nghı̃ bà đã tự huyễn hoặc rằng chı́nh bản thân bà đã nuôi nấng nó từ khi nó còn là em bé. Nhưng dù sao đi nữa, bà cũng đã biết nó từ lúc nó mới sinh.

“Kể chúng con nghe về tı̀nh hı̀nh ở phố Coven đi,” nó háo hức đề nghị.

“Bà sắp kể đến đó nè,” bà Sharp nói. “Con có nhớ cô Larkins không? Cô gái nóng nảy có mái tóc đỏ vẫn hay đoán mệnh đó? Bà thı̀ bà không quan tâm tới cô ấy. Nhưng có người lại quan tâm. Cô được một khách hàng mang ơn cô đưa vô làm ở mộ t Cửa hiệu sang trọng trên phố Bond. Phố Coven không đáng kể đối với cô ta nữa. Sao mà có những người hên vậy? Nhưng bản thân bà cũng có một lần hên đấy nhé. Bà đã kể cho con trong thư…, đúng không, Cat nhı̉… về việc bà được trả năm bảng cho cái con mèo già mà con đã biến ra từ chiếc đàn vı̃ cầm của bé Cat, có nhớ không Gwendolen. Thế này nhé, người mua nó là một ông nhỏ thó rất là vui tı́nh. Trong khi bà và ông ấy rı̀nh bắt con mèo già – các con cũng biết nó chả đời nào chịu đến khi ta muốn bắt nó – cái ông nhỏ thó đó cứ bám riết lấy bà, nói huyên thuyên về chứng khoán rồi cổ phiếu rồi vốn đầu tư và những thứ đại loại như thế. Toàn những điều bà chả bao giờ hiểu nổi. Ông ấy dặn bà cần phải làm gı̀ với chỗ tiền năm bảng mà ông ấy đưa cho bà, và ông ta làm cho đầu của bà cứ quay cuồng hết cả lên. Tốt thôi, bà không nghı̃ ngợi nhiều về chuyện đó, nhưng bà nghı̃ cứ thử đi coi sao. Và, theo như bà nhớ, bà đã làm y như lời ông ta. Rồi các con biết không, năm đồng bảng đó đã mang lại một trăm! Ông ta đã đem lại cho bà những một trăm bảng cơ đấy!”

“Ông ta hẳn phải là một đại phù thủy tài chánh,” Janet nói. Nó chı̉ nghı̃ đó là câu nói giỡn để nó tự khuây khỏa, và có rất nhiều lý do khiến nó cần khuây khỏa. Nhưng bà Sharp đã hiểu câu đó theo đúng nghı̃a đen.

“Chı́nh xác, cưng của ta ạ! Con quả thật lúc nào cũng thông minh. Ta biết ông ta là một đại phù thủy tài chánh bởi lẽ ta có nói chuyện với lão Nostrum, và lão Nostrum đã làm chı́nh xác những gı̀ ta đã làm với năm bảng của ông ta – hay có khi còn hơn nữa – và lão ta đã mất sạch chẳng còn một xu nào. Và còn một chuyện nữa…” Cat quan sát bà Sharp trong lúc bà tiếp tục huyên thuyên. Nó thấy lo lắng và buồn. Nó vẫn yêu mến bà Sharp như xưa. Nhưng nó biết rằng bỏ trốn đến chỗ bà sẽ chẳng được tı́ch sự gı̀. Bà là một người yếu đuối, không lương thiện. Bà sẽ chẳng đời nào giúp chúng. Bà sẽ gửi chúng ngược trở lại Lâu đài và tı̀m cách moi tiền Chrestomanci vı̀ việc làm đó. Và những mối quen biết ở Luân Đôn mà bà đang ba hoa lúc này cũng chı̉ toàn là những lời ba hoa. Cat thắc mắc không hiểu mı̀nh đã biến đổi nhiều tới cỡ nào – và vı̀ sao lại biến đổi như thế – để tới mức có thể biết rõ tất cả những điều này. Nó nhı̀n bà Sharp đang thao thao bất tuyệt nói về bản thân trong chiếc ghế mạ vàng mà bực mı̀nh. Thanh toán xong các thứ đồ ăn, bà Sharp bắt đầu lộ vẻ rất căng thẳng. Có lẽ Lâu đài làm bà mất tinh thần. Sau một hồi lâu, bà đứng dậy, lón xón bước những bước căng thẳng đến một cửa sổ ở phı́a góc xa, đãng trı́ cầm theo luôn tách trà.

“Lại đây giới thiệu cho bà khung cảnh này đi,” bà gọi. “Nó hoành tráng quá bà không thể nào hiểu được.” Cat và Janet miễn cưỡng đi lại chỗ bà. Ngay sau đó bà Sharp đã vô cùng sửng sốt khi phát hiện mı̀nh đang cầm trên tay một tách trà không. “Ồ, nhı̀n này,” bà nói, run lên vı̀ căng thẳng, “Bà mà không cẩn thận thı̀ bà mang cả nó đi theo đấy.”

“Tốt nhất là bà đừng mang theo,” Cat nói. “Nó chắc là đã bị yểm bùa. Mọi món đồ bà mang ra ngoài đều sẽ la toáng lên là chúng xuất xứ từ đâu.”

“Thật sao?” Toàn thân run rẩy, bà Sharp đưa cho Janet chiếc tách của bà, vẻ vô cùng bẽn lẽn, và cùng với đó là hai chiếc muỗng bạc và chiếc kẹp đường mà bà lấy ra từ túi xách. “Đây nữa nè, cưng ạ. Con làm ơn mang trả lại bàn giúp bà, được không con?” Janet bước đi, băng qua những sải thảm dài sọc. Và khi nó vừa ra ngoài tầm nghe, bà Sharp liền cúi xuống, thı̀ thầm. “Lão Nostrum đã nói chuyện với con chưa vậy Cat?” Cat gật đầu. Bà Sharp lập tức trở nên căng thẳng mộ t cách chân thực hơn hẳn. “Đừng làm những gı̀ ông ta nói, cưng ạ,” bà thı̀ thào. “ Không làm bất cứ giá nào. Con nghe bà nói không? Đó là một sự ô nhục trơ trẽn, đồi bại nhất, và con không được làm điều đó!” Rồi, khi Janet chậm rãi quay về – chậm rãi vı̀ nó thấy bà Sharp có chuyện gı̀ đó muốn nói riêng với Cat – bà Sharp bỗng lớn giọng một cách giả tạo.

“Ồ, nhı̀n những cây sồi lớn lâu năm đằng kia kı̀a! Chúng chắc còn nhiều tuổi hơn cả bà nữa đấy!”

“Chúng là thủy tùng chứ ạ,” Cat chı̃ nghı̃ ra được bấy nhiêu để mà nói. “Thôi được, bữa tiệc trà ngon lắm, các con ạ, và bà thật dễ chịu được gặp lại các con,” bà Sharp nói.

“Bà cũng mừng là con đã cảnh báo cho bà về mấy chiếc muỗng đó. Những tài sản yểm bùa là trò thâm độc, xấu xa, bà luôn nghı̃ như vậy. Giờ thı̀ bà phải đi đây. Lão Nostrum đang đợi bà.” Rồi bà Sharp ra về, băng qua tiền sảnh của Lâu đài và bước xuống đường với một tốc độ cho thấy rõ ràng rằng bà đã vui mừng được ra về.

“Chắc em cũng thấy hả, Lâu đài đúng là đã làm bà ấy bối rối.” Janet nói, nhı̀n theo thân hı̀nh màu đen của bà Sharp đang lón xón bước đi. “Bà ấy nói ở đây yên lặng quá… Chị hiểu bà ấy muốn nói gı̀. Nhưng chị nghı̃ lâu đài cũng vui đấy chứ… hoặc nó sẽ vui nếu như mọi thứ khác không thê lương như vầy. Cat à, bỏ trốn đến chỗ bà ấy sẽ chẳng hay ho chút nào đâu, chị sợ là như vậy đấy.”

“Em biết chứ,” Cat nói. “Chị cũng nghı̃ là em biết,” Janet nói. Nó muốn nói nhiều hơn nữa, nhưng hai đứa đã bị Roger và Julia ngắt ngang. Julia rất ăn năn hối lỗi và cố hết sức để tỏ ra thân thiện, đến mức cả Janet lẫn Cat đều không thể đang tâm mà làm ngơ. Thế là cả bốn đưa lấy mấy chiếc gương soi mà ra chơi. Roger lôi ra chiếc gương bị cột vào kệ sách của Cat, rồi nhập lại cùng với chiếc gương của nó, của Julia và cả của Gwendolen. Julia thắt một nút thắt thật chắc trên chiếc khăn mùi xoa của nó, làm cho cả bốn chiếc gương nổi bềnh bồng trong phòng chơi. Bọn trẻ quay cuồng trong phòng cho đến tận bữa tối, đùa giỡn rât vui vẻ, đó là chưa nói chuyện chạy lên chạy xuống dọc hành lang bên ngoài. Bữa ăn tối hôm đó được dọn ngay trong phòng chơi. Lại có khách khứa đến dùng bữa ở dưới. Roger và Julia biết chuyện đó, nhưng chẳng ai nhắc chuyện đó với Cat và Janet do lo ngại khả năng Gwendolen có thể phá bữa tiệc lần nữa.

“Họ bao giờ cũng tiệc tùng giải trı́ tưng bừng một tháng trước Lễ hội Ma.” Julia nói khi chúng ăn xong món bánh mứt trái mâm xôi mà anh bếp trưởng đã đặc biệt làm ra từ nắm trái trong chiếc nón của Janet. “Giờ thı̀ mı̀nh chơi đánh trận nhé, hay lạ i chơi gương tiếp?” Janet đã ra hiệu có vẻ rất bức bách rằng nó có chuyện khẩn muốn nói, cho nên Cat buộc lòng phải từ chối. “Xin lỗi, tiếc quá đi, nhưng tụi này phải bàn bạc về một số điều bà Sharp đã dặn. Và đừng nói là Gwendolen nắm đầu tôi đấy nhé. Hoàn toàn không phải như vậy đâu.”

“Tụi này bỏ qua cho bạn,” Roger nói. “Có thể tụi này cũng bỏ qua cho cả Gwendolen nữa đấy.” “Tụi này sẽ quay lại khi nào bàn bạc xong,” Janet nói. Hai đứa đi vội về phòng Gwendolen, rồi Janet chốt cửa lại để phòng trường hợp Euphemia bước vào.

“Bà Sharp nói bằng mọi giá em không được làm những gı̀ lão Nostrum dặn,” Cat nói với Janet. “Em nghı̃ bà ấy đến đây đặc biệt là để căn dặn em điều đó.”

“Đúng rồi, bà ấy thương em lắm đó,” Janet nói. “Ô… Ô…Ô… Hừ!” Nó chắp tay sau lưng rồi bước qua bước lại với cái đầu vênh lên. Trông nó giống thầy Saunders đang giảng bài đến mức Cat cũng phải bậ t cười.

“Dỏm,” Janet nói tiếp. “Dỏm, dỏm, dỏm, dỏm, dỏm dỏm dỏm dỏm dỏm!” Nó bước thêm vài bước nữa. “Bà Sharp là mộ t kẻ cực kỳ bất lương, cũng tệ hại gần như chẳng kém gı̀ lão Nostrum, mà có thể còn tệ hơn cả lão Bistro, cho nên nếu bà ấy nghı̃ em không được làm điều đó, thı̀ hẳn lời khuyên này không hay rồi. Em cười cái gı̀ vậy?” “Chị vẫn cứ nói sai cái tên của ông Baslam,” Cat đáp. “Lão ta đâu xứng đáng để được gọi đúng tên,” Janet nói, tiếp tục bước đi.

“Ôi, cái bà Sharp lộn xộn! Lúc thấy rằng bà ấy chẳng được tı́ch sự gı̀ cho mı̀nh, chị đã tuyệt vọng tới mức tự nhiên tı̀m ra một lối thoát lý tưởng, thế mà bà ấy tı̀m cách ngăn nó lại. Em thấy đó, nếu khu vườn ấy là một con đường để đi đến các thế giới khác, vậy thı̀ chị em mı̀nh có thể trở về với thế giới của chị và em sẽ sống với chị ở đó. Em nghı̃ đó có phải là ý tưởng hay không? Em sẽ thoát khỏi Chrestomanci và lão Baalamb, và chị tin chắc rằng Will Suggins không thể biến em thành con ếch ở đó được, đúng chưa?”

“Không đâu,” Cat nói một cách thiếu tin tưởng. “Nhưng em không nghı̃ lão Nostrum nói thật với tụi mı̀nh. Chuyện nào lão nói cũng có thể là chuyện xạo.”

“Chị không cần biết?” Janet nói. “Nhất là là sau khi đã gặp bà Sharp rồi. Ba má chị cũng là một trở ngại khác. Nhưng chị nghı̃ ba má sẽ mến em khi hai người hiểu ra. Lúc này ba má chắc là đang lúng túng ghê gớm với Người Thế Chỗ thân mến của chị. Và chị quả thật đã từng có một em trai bị chết khi mới ra đời, cho nên có thể ba má sẽ nghı̃ em là Người Thế Chỗ thân mến của em trai chị.”

“Thật là kỳ lạ!” Cat nói. “Em cũng sém nữa chết khi mới sinh ra đời!” “Thế thı̀ em đúng là nó rồi,” Janet nói, quay ngoắt lạ i khi sải bước trong phòng. “Ba má sẽ vui lắm cho coi… chị hy vọng là thế. Và điều hay nhất trong chuyện này là Gwendolen sẽ bị lôi trở lại nơi đây để mà lãnh hậu quả và cư xử cho phải lẽ! Mọi việc toàn là do lỗi của chị ấy.”

“Không, không phải đâu,” Cat nói. “Phải, đúng là như thế!” Janet nói. “Chị ấy làm phép thuật mặc dù đã bị cấm, rồi chị ấy đưa cho cái ông Blastoff đồ bỏ ấy đôi bông tai để đổi lấy thứ mà chị ấy không được phép có, rồi sau đó lại lôi chị tới đây, biến Euphemia thành con ếch, rồi lại đẩy em vào cái mớ rắc rối còn tệ hại hơn cả các rắc rối của chị. Em làm ơn ngừng lại và suy nghı̃ một chút đi, đừng có tỏ ra trung thành qua mức như thế chứ!”

“Nổi giận như vậy là không tốt đâu,” Cat nói, rồi thở dài. Nó thấy nhớ Gwendolen thậm chı́ còn hơn cả hồi nó nhớ bà Sharp. Janet cũng thở dài, nhưng là thở dài chọc tức. Nó ngồi phịch xuống trước bàn trang điểm và nhı̀n vào khuôn mặt bực bội của chı́nh mı̀nh. Nó đẩy chiếc mũi lên và làm hai mắt lé. Nó vẫn làm như vậy trong những phút rảnh rỗi. Điều đó làm giảm bớt chút đı̉nh những cảm xúc ghét bỏ của nó đối với Gwendolen. Cat vẫn đang nghı̃ ngợi. “Em nghı̃ đó là một ý kiến hay,” nó ủ rũ nói. “Tụi mı̀nh cứ đến khu vườn ấy đi. Nhưng em vẫn nghı̃ phải có một dạng phép thuật nào đó mới đến được thế giới khác.”

“Thứ này thı̀ tụi mı̀nh bı́,” Janet nói. “Nó rất nguy hiểm, và dù sao thı̀ tụi mı̀nh cũng không thể nào làm được. Thế nhưng sao họ đã truất phép thuật của Gwendolen mà chị ấy vẫn làm được? Bằng cách nào vậy nhı̉? Câu hỏi này làm chị bối rối thiệt đấy.”

“Em đoán là chị ấy đã dùng máu rồng,” Cat nói. “Chị ấy vẫn còn thứ đó. Thầy Saunders thı̀ có một vạ i máu rồng ở trong phòng làm việc của thầy ấy.”

“Tại sao em không nói sớm?” Janet la lên, quay phắt lại. Lúc này trông nó mới thực sự giống Gwendolen. Nhı̀n thấy khuôn mặt dữ dội của Janet, Cat thấy nhớ Gwendolen hơn bao giờ hết. Nó thấy oán Janet. Chị ấy cứ sai khiến nó suốt ngày. Rồi chị ấy lại tı̀m cách giải thı́ch rằng tất cả đều do lỗi của Gwendolen. Cat bướng bı̉nh nhún vai và nói một cách rất thiếu hợp tác. “Tại chị có hỏi gı̀ em đâu!”

“Nhưng em có thể lấy được máu rồng không?”

“Có thể. Nhưng…” Cat nói thêm, “Em thực sự không muốn đi đến thế giới khác.” Janet hı́t một hơi thật khẽ, thật dài và cố không hét lên với Cat rằng nó cứ việc ở lại để rồi sau đó biến thành con ếch. Janet nhı̀n vào gương, cố tạo nên một khuôn mặt thật chân thành và đếm cho đến mười. Xong nó thận trọng nói. “Cat, ở đây tụi mı̀nh thực sự rơi vào mộ t mớ bòng bong mà chị không thấy được con đường nào khác để thoát ra. Em có thấy được như thế không?”

“Không,” Cat miễn cưỡng thừa nhận. “Thı̀ em đã nói là em phải đi mà.”

“Và cảm ơn chị, Janet thân mến, vı̀ đã có lòng mời em, em xin ghi nhận…” Janet nhại theo Cat. Nó nhẹ nhõm hẵn khi thấy Cat nhoẻn cười. “Nhưng tụi mı̀nh sẽ phải cẩn thận ghê gớm về chuyện trốn đi này,” Janet nói. “Bởi vı̀ chị nghı̃ rằng nếu như Chrestomanci không biết tụi mı̀nh làm gı̀ thı̀ bà Millie sẽ lại biết.”

“Bà Millie ấy hả?” Cat hỏi. “Phải, bà Mille,” Janet nói. “Chị nghı̃ bà ấy là một phù thủy.” Nó cúi đầu xuống và chải tóc nhè nhẹ bằng chiếc lược bọc vàng. “Chị biết em nghı̃ chị đang luẩn quẩn, và cái đầu đa nghi xấu xa của chị đâu đâu cũng chı̉ thấy trò phù thủy, giống như em đối với Chrestomanci, nhưng chị thực sự biết chắc, Cat ạ. Có thể bà Mille ấy là một loại phù thủy ngọt ngào, dễ mến, nếu như em muốn. Nhưng dù sao vẫn là một phù thủy. Nếu không thı̀ bà ấy làm sao mà biết được vụ chị em mı̀nh bỏ trốn chiều hôm ấy?”

“Đó là vı̀ bà Sharp đến và họ đi tı̀m tụi mı̀nh,” Cat bối rối nói. “Nhưng tụi mı̀nh cũng chı̉ mới đi có chừng mộ t giờ thôi, và tụi mı̀nh hoàn toàn có thể chı̉ là đi hái trái mâm xôi thôi mà. Thậm chı́ tụi mı̀nh chẳng mang theo quần áo để mặc ban đêm,” Janet trı̀nh bày.

“Giờ thı̀ em đã thấy ra chưa?” Mặc dù Cat quả thực tin chắc rằng Janet có một nỗi ám ảnh về thuật phù thủy và mặc dù nó vẫn hờn dỗi và không muốn hợp tác, Cat vẫn không thể không thừa nhận rằng Janet cũng có cái lý của chị ấy. “Thế thı̀ bà ấy phải là một phù thủy rất tốt bụng,” nó thừa nhận. “Như vậy có sao đâu?” “Nhưng, Cat này, em có thấy bà ấy sẽ gây trở ngại như thế nào không?” Janet hỏi. “Không thấy hả? Em biết không, lẽ ra tên em phải là Mule (con la) chứ không phải là Cat (con mèo). Nếu em không muốn biết một việc gı̀ đó, thı̀ em chả quan tâm. Làm cách nào người ta lại đặt tên em là Cat được vậy nhı̉?”

“Đó chı̉ là Gwendolen gọi giỡn chơi,” Cat nói. “Chị ấy luôn nói rằng em có tới chı́n mạng sống.”

“Gwendolen mà cũng biết giỡn sao?” Janet ngờ vực hỏi. Nó khựng lại, ánh mắt ngưng đọng, rồi quay ngoắt khỏi chiếc gương. “Không thường xuyên lắm,” Cat nói. “Lạy trời! Chị ngạc nhiên quá đấy!” Janet nói. “Ở chốn này, nơi mà hóa ra thứ nào cũng bị yểm bùa, thı̀ biết giỡn là rất cần thiết. Nhưng trong trường hợp đó thı̀ chắc kinh dị lắm!”

Nó đẩy tấm gương xoay ngược lên cho đến khi mặt gương đối diện với trần nhà. Rồi nó chợt bật dậy khỏi ghế, lao tới chiếc tủ quần áo, lôi ra chiếc hộp của Gwendolen và hối hả lục lộ i bên trong đó. “Ôi! Chı̉ mong rằng mı̀nh bị lầm! Nhưng chị gần như chắc chắn rằng có tất cả là chı́n.”

“Chı́n gı̀ cơ ạ?” Cat hỏi. Janet đã tı̀m ra tập thư gửi cho cô Caroline Chant. Tập diêm màu đỏ được đı́nh bên trên đó. Janet cẩn thận rút tập diêm nhỏ ra, rồi tống các lá thư trở vào hộp. “Chı́n que diêm,” nó nói trong khi lật tập diêm. “Và có cả thẩy… Ối! Chúa ơi! Cat! Năm que diêm đã bị cháy. Coi nè.” Nó chı̀a tập diêm cho Cat. Cat thấy quả thật có chı́n que diêm trong đó. Cái đầu của hai que diêm đầu tiên bị cháy đen. Que thứ ba bị cháy xuống đến sát gốc. Que thứ tư cũng lại có cái đầu cháy đen. Nhưng que thứ năm đã bốc cháy mãnh liệt đến mức phần giấy bı̀a lót phı́a sau cũng bị nám và có hẵn một lỗ thủng ở phần giấy nhám phı́a dưới. Đáng ngạc nhiên là tại sao cả tập diêm lại không bốc cháy – hay ı́t ra là bốn que diêm cuối cùng. Ngược lại, chúng trông như còn mới. Những đầu diêm còn màu đỏ sáng, với phần thân giấy trơn láng màu vàng nhạt ở dưới, và dưới nữa là phần bı̀a cứng màu trắng sáng.

“Trông cứ như là một món bùa ấy.” Cat nói. “Chị biết nó là gı̀ rồi,” Janet nói. “Đây là chı́n mạng sống của em, Cat ạ. Làm sao em lại bị mất đi quá nhiều mạng sống như vậy chớ?” Cat đơn giản là không thể tin được Janet. Nó cảm thấy bực bội và muốn cãi lại, suy diễn như thế thı̀ thật là quá đáng.

“Mấy que diêm đó sao là mạng của em được,” Cat nói Cho dù nó từng có chı́n mạng đi nữa, nó biết cùng lắm nó cũng chı̉ có thể mất ba mạng mà thôi, và đó là kể cả cái lần Gwendolen gây cho nó những cơn chuột rút. Hai lần kia có lẽ là khi nó sinh ra và khi nó đi trên con tàu guồng. Nhưng, khi nghı̃ tới đó, Cat nhận ra rằng nó đang nhớ lại bốn con ma xuất hiện từ chiếc chảo lửa để tham gia vào đám rước rùng rợn của Gwendolen. Một con là em bé, một con ướt sũng. Con tàn tật thı̀ trông như đang bị những cơn chuột rút. Nhưng tại sao chı̉ có bốn con trong khi có đến năm que diêm bị đốt cháy? Cat bắt đầu run lên, và điều đó làm cho nó càng quyết tâm phải chứng minh rằng Janet đã lầm.

“Em đâu thể nào chết một đến hai lần trong một đêm mà không hề hay biết?” Janet thắc mắc. “Dı̃ nhiên là em không chết.” Cat với tay chộp lấy tập diêm. “Chị coi nè, em sẽ chứng minh cho chị thấy.” Nó bứt que diêm thứ sáu ra, quẹ t lên phần giấy nhám. Janet chồm tới, hét bảo nó dừng lại. Que diêm bùng lên. Thế là, gần như cùng một lúc, Cat cũng bốc cháy.