TIỂU SỬ ÔNG TRƯƠNG-VĨNH-KÝ (1837-1898) Ý SÁCH CHUYỆN ĐỜI XƯA
Sanh ngày 6-12-1837 tại thôn Cái-Mơn, xã Vĩnh-Thành, huyện Tân-Minh (Vĩnh-Long), ông là một danh nhân Việt-Nam và cả thế-giới. Ông đứng thứ 17 trong thế-giới thập-bát văn-hào ở thế-kỷ XIX.
.
Ngoài tiếng Pháp và chữ Hán ông đã thông-suốt, ông lại biết nhiều ngoại-ngữ khác như Mên, Lào, Trung Hoa, Xiêm, Miến-Điện, Nhật, Ấn-Độ, Hy-Lạp, La-Tinh, Anh, nhờ học ở trường Pinhalu tại Cao-Mên và trường Pinang tại Mã-Lai.
Năm 1863, ông được cử làm thông-ngôn theo ông Phan-thanh-Giản sang sứ tại Pháp. Khi trở về ông được sung-chức thông-sự ở Kinh-đô Huế, giúp việc giao-thiệp giữa chánh-phủ Pháp và triều-đình Việt-Nam.
Năm 1884, ông được bổ làm giáo-viên dạy khoa tiếng đông-phương ở trường Cai-trị Collège des stagiaires tại Saigon, và đốc-học trường thông-ngôn (Collège des Interprètes).
Ông chủ-trương tờ Gia-định báo là tờ báo quốc-văn in đầu tiên ở Việt Nam (năm 1867).
Ông bắt đầu viết văn từ năm hai mươi sáu tuổi (1863) và viết liên tiếp đến lúc ông từ trần (1898). Trong thời-gian 35 năm, ông dã trước-thuật được 118 quyển sách đủ các loại (phổ-thông, khảo-cứu, sử-học, văn-học, ngôn-ngữ-học).
Ông là một học-giả có năng-lực trước-tác phong-phú vô cùng (tính trung-bình mỗi năm ông viết từ ba đến bốn quyển và kiên-nhẫn viết trên ba mươi năm). Ông có công lớn trong việc truyền-bá chữ quốc-ngữ và nền học-thuật nước nhà.
BẢN KÊ các sách của cụ TRƯƠNG-VĨNH-KÝ trước-tác và dịch-thuật.
Năm 1866:
1. Contes annamites – Chuyện đời xưa.
Năm 1867:
2. Abrégé de grammaire annamite.
Năm 1868:
3. Cours pratique de langue annamite à l’usage du Collège des Interprètes.
Năm 1872:
4. Grammaire française – Mẹo-luật dạy tiếng lang-sa.
Năm 1875:
5. Petit cours de Géographie de la Basse-Cochinchine.
Năm 1875:
6. Kim-vân-Kiều – Poème transcrit pour la première fois en quốc-ngữ avec des notes explicatives, précédé d’un résumé succinct du sujet en prose et suivi de quelques pièces de vers relatives à la même histoire.
Năm 1875:
7. Histoire annamite en vers – Đại-Nam sử-ký diễn ca.
8. Cours de langue annamite (autographié)
9. Cours de langue mandarine ou de caractères chinois autographié.
Năm 1876:
10. Sách vần quốc-ngữ.
11. Sử-ký Nam-Việt.
12. Sử-ký Trung-hoa.
13. Tứ-thư bằng chữ Hán và chữ quốc-ngữ (in thạch bản).
Năm 1877:
14. Sơ-học vấn-tân – Rertoire pour les nouveaux étudiants en caractères chinois.
Năm 1879:
15. Cours d’Histoire annamite en 2 volumes.
Năm 1881:
16. Chuyện đi ra Bắc-kỳ năm Ất-hợi (1876).
17. Retraite et apothéose de Trương-Lương.
Năm 1882:
18. Trương Lưu-Hầu phú.
19. Saigon d’autrefois.
20. Saigon d’aujourd’hui
21. Chuyện khôi hài.
22. Kiếp phong-trần (in lần thứ ba).
23. Fais ce que tu dois, advienne que pourra.
24. Nữ-tắc (in lần thứ hai)
25. Thơ dạy làm dâu.
26. Défauts et qualités des filles et des femmes.
27. Les convenances et civilités annamites.
Năm 1883:
28. Guide de conversation annamite-française.
29. Maître et Élève sur la grammaire française.
30. École domestique ou un père à ses enfants.
31. Bài Hịch con quạ.
32. Thạnh-suy bĩ-thái phú.
33. Un lettré pauvre – Hàn nho phong-vị phú.
Năm 1884:
34. Grammaire de la langue annamite.
35. Tam tự-kinh.
36. Sơ-học vấn-đáp.
37. Mắc cúm từ – La dingue.
38. Jeux et opium.
39. Ngư-Tiều trường điếu.
40. Huấn-mông ca – Transcription et traduction en annamite et en français.
Năm 1886:
41. Conférence sur le souvenir historique de Saigon et ses environs.
42. Cours de la langue annamite aux Européens – Phraséologie, Thèmes, Versions.
43. Cours d’Annamite aux Élèves Européens – Explication du Lục-vân-Tiên.
44. Prosodie et Versification Annamite – Cours d’Annamite aux Élèves annamites.
45. Cours d’Annamite aux Élèves annamites – Explication du Lục-vân-Tiên.
Năm 1886:
46. Kim-vân-Kiều en prose – Converti et commenté en langue vulgaire pour les élèves annamites.
47. Théâtres, Comédies, Chansons, annamites – Cours aux Élèves annamites.
Năm 1887:
48. Cours en caractères chinois, 2 année – Explication du Mencius, Thèmes, Versions et explications des pièces officielles.
49. Vocabulaire des mots usuels, Noms et termes techniques, scientifiques et administratifs.
50. Tam-thiên-tự giải nghĩa.
51. Résumé de la chronologie de l’Histoire et de la production de l’Annam en tableaux synoptiques.
52. Précis de géographie.
53. Les six animaux domestiques. – Lục-súc.
54. Dispute de mérite entre les six animaux domestiques – Lục-súc tranh công.
55. Alphabet français pour les annamites.
Năm 1888:
56. Miscellanées ou Lectures instructives pour les Élèves des Écoles et les Familles – Publications mensuelles brochées en 2 volumes.
57. Đại-nam tam thập nhứt tỉnh thành đồ.
Năm 1889:
58. Quatre livres classiques en caractères chinois et en annamite – Đại-học, Trung-dung.
59. Lục-vân-Tiên.
60. Phan-Trần.
61. Cours de Siamois.
62. Grand Dictionnaire Annamite-Français.
63. Đại-nam tam thập nhứt tỉnh địa-đồ.
Năm 1890:
64. Cours de Cambodgien-Écritures et langue.
65. Vocabulaire du Cours d’Annamite.
66. Vocabulaire du Cours de caractères chinois.
Năm 1891:
67. Cours de littérature chinoise.
68. Cours de littérature annamite.
69. Programme général d’Études dans les Écoles annamites.
Năm 1891:
70. Modèles des pièces officielles et administratives en caractères.
71. Généalogie de la Famille de P. Trương-vĩnh-Ký.
Năm 1892:
72. Si-viên gia thao.
Năm 1893:
73. Cours de langue malaise.
Năm 1894:
74. Cours d’annamite parlé (vulgaire).
75. Grand dictionnaire Français Annamite.
76. Grammaire de la langue chinoise.
77. Mẹo tiếng Annam.
78. Langue de la Cours en Extrême-Orient.
79. Vocabulaire français-malais.
80. Guide de conversation Malaise-Française.
81. Vocabulaire Français-Cambodgien.
82. Guide de conversation Cambodgienne-Française.
83. Vocabulaire Français-Siamois.
84. Guide de la conversation Siamoise-Française.
85. Cours de langue Birmane.
86. Vocabulaire Birman-Français.
87. Guide de la conversation birmane-française.
88. Cours de Ciampois.
89. Vocabulaire Français-Ciampois.
90. Guide de la conversation ciampoise-française.
91. Cours de langue laotienne.
92. Vocabulaire laotien-français.
93. Guide de conversation laotienne-française.
94. Cours de langue Tamoule.
95. Vocabulaire tamoule-français.
96. Guide de conversation tamoule-française.
97. Cours de langue indoustane.
98. Vocabulaire indoustan-français.
99. Guide de conversation indoustane-française.
100. Minh-Tâm – Le précieux miroir du coeur en 2 volumes.
101. Cours de Géographie générale de l’Indochine avec cartes générales et particulières en 6 parties: 1) La Cochinchine française. 2) L’Annam central. 3) Le Tonkin. 4) Le Cambodge. 5) Le Siam et 6) La Birmanie.
102. Cours d’Annamite écrit (mandarin ou caractères chinois).
103. Mencius – Mạnh-tử.
104. Luận-ngữ.
105. Dictionnaire Chinois-Français-Annamite.
106. Annam politique et social.
107. Dictionnaire biographique annamite ou De Virisillusiribusregni Annamitici.
108. Flore annamite.
109. Produits de l’Annam.
110. Dictionnaire géographique annamite.
111. Les droits de l’Annam dans la vallée du Mékong (Mémoires sur).
112. Recueil des chansons populaires annamites.
113. Recueil d’oraisons funèbres annamites.
114. Recueil de pièces de théâtres annamites.
115. Sujets historiques des poèmes annamites.
116. Étude comparée sur de langues, écritures, croyances et religions des peuples de l’Indochine.
117. Combinaisons des systèmes d’écriture géographique, hiéroglyphique, phonétique, alphabétique.
118. Étude comparée des langues et des écritures des trois branches lingustiques.
(Theo tài-liệu của Ô. Long-Điền, đăng trong Tri-tân số 44 ngày 28-4-1942).
Ý SÁCH CHUYỆN ĐỜI XƯAKêu [1] rằng: CHUYỆN ĐỜI XƯA, vì nó là những chuyện kẻ lớn trước ta bày ra để mà khen sự tốt, chê sự xấu cho người ta sửa cách ăn, nết ở cho tử-tế.
Ta cũng có thêm một hai chuyện thiệt tích mà có ý-vị vui, dễ tức-cười, cũng để cho người ta thấy khen mà bắt-chước, thấy chê mà lánh.
Góp-nhóp trộn-trạo [2] chuyện kia chuyện nọ, in ra để cho con nít tập đọc chữ quốc-ngữ, cùng là có ý cho người ngoại-quốc muốn học tiếng Annam, coi mà tập hiểu cho quen.
Nay ta in sách nầy lại nữa: vì đã hết đi, cũng vì người ta dùng sách nầy mà học tiếng, thì lấy làm có ích. Vì trong ấy cách nói là chính cách nói tiếng Annam ròng [3] có nhiều tiếng nhiều câu thường dùng lắm.
P. J. B. TRƯƠNG-VĨNH-KÝ
Chú thích:
[1] Gọi
[2] Góp nhặt
[3] Hoàn toàn