Chu Thich TẬP 03
[1] “Phi tuyền minh ngọc” là thành ngữ chỉ âm thanh nhuần nhị uyển chuyển, bắt tai. Hay hơn “nhất tạ thiên lý” có nghĩa một “phát” bắn xa ngàn dặm. (Chú thích của dịch giả - DG.)
[2] Cách gọi quần thể nhà ở của tầng lớp giàu có Trung Quốc thời xưa, bao gồm nhiều khu phòng ốc, sân vườn, có thể có cả hồ nước, đình hóng mát. (DG)
[3] Trung đình là khoảng không gian mở nằm giữa một tổ hợp kiến trúc, thường bao gồm các vật trang trí, cây cảnh, hồ cảnh, non bộ… Sân vườn có thể nằm ở phía trước hoặc sau một căn nhà, nhưng trung đình thường được bao quanh bởi các hành lang và kiến trúc kín. (DG)
[4] Alipay: Nền tảng thanh toán trực tuyến của bên thứ ba, được thành lập bởi Tập đoàn Alibaba, Trung Quốc. (Chú thích của biên tập - BT.)
[5] Trong tiếng Quảng Đông, “cá muối” được dùng để ám chỉ những người chỉ thích nằm yên một chỗ, không muốn nhúc nhích. Về sau từ này trở thành ngôn ngữ mạng của Trung Quốc, chỉ những người không có ước mơ, hoài bão, thường được dùng để tự giễu bản thân. (BT)
[6] Bug: Lỗi trong lập trình, khiến trò chơi điện tử hoặc các phần mềm không thể hoạt động chính xác. Ở đây có nghĩa là lỗi trong quá trình viết. (DG)
[7] Từ lóng chỉ nhân vật trong truyện có những bản lĩnh khác thường có thể hoàn thành mọi chuyện một cách quá mức dễ dàng. (BT)
[8] Một câu trong bài thơ Kỷ Hợi tạp thi của Cung Tự Trân. Nguyên văn hai câu thơ: Lạc hồng bất thị vô tình vật, hóa tác xuân nê cánh hộ hoa. Tạm dịch: Cánh hồng nào phải vật vô tri, Hóa thành bùn xuân dựng mầm hoa. Ý nghĩa: Tuy nhà thơ đã từ quan nhưng vẫn quan tâm đến vận mệnh quốc gia, từ đó thể hiện tinh thần luôn sẵn sàng cống hiến cho đất nước của tác giả. (BT)
[9] Xuất phát từ câu đùa của giới trẻ Trung Quốc trên mạng xã hội: Trong tay tôi có thanh đao dài bốn mươi mét, chấp anh chạy trước ba mươi chín mét. Hàm ý: Dù thế nào tôi cũng sẽ chém chết anh. (BT)
[10] Một loại mèo thành tinh trong truyền thuyết dân gian Trung Quốc. (BT)
[11] Bài đồng dao trong trò chơi truyền thống Kagome Kagome của Nhật Bản. (BT)
[12] Từ lóng trên mạng của giới trẻ Trung Quốc, những người chưa có người yêu tự nhận mình là “chó độc thân”, khi bỗng dưng chứng kiến cảnh âu yếm, ngọt ngào của các đôi yêu nhau họ thường dùng câu này để diễn tả cảm giác của bản thân. (BT)
[13] Búp bê cầu nắng được làm từ một mảnh vải trắng buộc túm lại tạo thành cái đầu tròn, phần vải thừa là thân búp bê, mắt mũi miệng vẽ một cách đơn giản, treo búp bê để cầu trời tạnh mưa là một thói quen dân gian tại Nhật. (DG)
[14] Nguyên văn là Tảo Tình Nương. (DG)
[15] Câu nói bắt nguồn từ phim Võ lâm ngoại truyện , được dùng để tỏ ra khiêm tốn khi có người khen bản thân. Về sau, giới trẻ Trung Quốc thường dùng câu này với mục đích ngầm khoe khoang, thể hiện. (BT)
[16] Nguyên văn “lạc anh tân phân”, có nghĩa là “hoa bay khắp trời” được tác giả chơi chữ, đổi chữ “anh” (英) chỉ bông hoa sang chữ “anh” (嘤) là từ tượng thanh tiếng mè nheo của Nguyễn Nam Chúc. (DG)
[17] Còn được gọi là các đốm hương, là sẹo để lại do đốt bằng tàn hương khi các Phật tử thụ giới. Số chấm hương trên đầu có thể là: 1, 2, 3, 6, 9, 12 tùy theo tâm nguyện mỗi người. Năm 1983 Hiệp hội Phật giáo Trung Quốc sau khi họp bàn đã ra quyết nghị: Phật tử khi thụ giới chấm hương lên đầu không phải là nghi thức bắt nguồn từ Phật giáo, việc làm này tổn hại cho sức khỏe cho nên từ nay về sau bãi bỏ. (BT)
[18] Vũ điệu thanh thoát nhẹ nhõm đến mức có thể múa ở trên tay một người khác, tương truyền Triệu Phi Yến thời nhà Hán, Trung Quốc có thể múa được điệu vũ này. (DG)
[19] Tên tiếng Anh là Battle royale là một phim của Nhật Bản chuyển thể từ một cuốn tiểu thuyết cùng tên của tác giả Koushun Takami (ngoài ra còn có cả phiên bản truyện tranh chuyển thể cùng tên của tác giả Masayuki Taguchi). Bộ phim kể về một nhóm các học sinh trung học buộc phải chiến đấu và giết lẫn nhau để tìm ra kẻ sống sót cuối cùng. (BT)
[20] Bút tiên là trò chơi giao tiếp với thế lực vô hình thông qua cây bút. Người chơi đưa ra những câu hỏi, bút tiên sẽ trả lời bằng cách di chuyển cây bút trên mặt giấy. (DG)
[21] Dùng cách thức sai trái để giải quyết khó khăn, chỉ nghĩ đến chuyện trước mắt mà không tính đến hậu quả mai sau. (BT)
[22] Nguyên văn: Khai đáo đồ mi hoa sự liễu , trích trong bài thơ Xuân mộ du tiểu viên của Vương Kỳ, thời Nam Tống. Hoa đồ mi hay còn có tên trà mi, là loại hoa nở vào cuối xuân, sau khi đồ mi nở không còn loài hoa nào khoe sắc nữa, cho nên người Trung Quốc quan niệm hoa đồ mi nở là mùa hoa kết thúc. Hoa đồ mi đại diện cho thanh xuân của người con gái. Hoa đã nở, thanh xuân cũng tàn phai, ở đây ý chỉ cuộc đời của Đàm Tảo Tảo đã kết thúc cũng giống như hoa đồ mi nở. (BT)
[23] Đây là câu trong một bài thơ của Đạt Lai Lạt Ma thứ sáu, Tsangyang Gyatso. (DG)
[24] Âm “tương” nhưng người già quen đọc “sương”, nghĩa là: Cái rương, cái hòm. (DG)
[25] Board game: Trò chơi trên bàn, người chơi tương tác với nhau trên mặt phẳng bàn, qua đạo cụ của trò chơi cùng một hệ thống luật chơi được quy định trước. Tương Nữ là phiên bản tiếng Trung của trò board game kinh dị Hako Onna bắt nguồn từ Nhật Bản. (BT)
[26] RPGs: Role-playing game, trò chơi nhập vai. (DG)
[27] Huyền quan là khoảng không gian phía sau cửa chính, là nơi gia chủ đón khách và khách chào hỏi gia chủ trước khi tiến vào trong nhà. Huyền quan thường sẽ được xây thấp hơn sàn nhà một bậc để phân rõ khu vực ra vào và không gian chính của căn nhà. (DG)
[28] “Cửa gì mà khó thế, cái thứ gì đâu.” Nguyên văn đây là một câu chửi thuộc phương ngữ Trùng Khánh, người dịch dịch lại qua tiếng địa phương Nghệ An. (DG)