Trích Dẫn Gốc & Bản Dịch Của Các Dịch Giả.
Nun vermuten Sie wahrscheinlich, ich hätte sofort das Buch gepackt, betrachtet, gelesen. Keineswegs! Erst wollte ich die Vorlust auskosten, daß ich ein Buch bei mir hatte, die künstlich verzögernde und meine Nerven wunderbar erregende Lust, mir auszuträumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte: sehr eng gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele, viele dünne Blätter, damit ich länger daran zu lesen hätte. Und dann wünschte ich mir, es sollte ein Werk sein, das mich geistig anstrengte, nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man lernen, auswendig lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene Traum! – Goethe oder Homer. Aber schließlich konnte ich meine Gier, meine Neugier nicht länger verhalten. – Schachnovelle, Stefan Zweig
Tôi muốn cảm nhận niềm vui có một cuốn sách bên mình, cảm nhận sự phấn chấn tinh thần xuất phát từ niềm ao ước bị kéo dài một cách cố ý, để xem cuốn sách bị đánh cắp này thuộc về thể loại nào là hay nhất: trên hết phải là chữ in san sát, chứa đựng thật nhiều ký tự, thật nhiều, thật nhiều trang giấy mỏng để tôi có thể đọc nó lâu hơn. Rồi tôi ao ước nó phải là một tác phẩm làm căng thẳng trí óc, không thể nhạt nhẽo, không thể đơn giản, phải là một thứ gì đó để tôi có thể học hỏi, học thuộc lòng, thơ ca và tuyệt nhất là – thật là một ước mơ táo bạo! – Gothe và Homer. Nhưng rốt cuộc, tôi không thể kìm hãm lòng ham muốn và trí tò mò của mình nữa. – Trích THIÊN TRUYỆN CỜ VUA, Stefan Zweig, Cao Sáng dịch.
Thoạt đầu tôi muốn tận hưởng niềm vui do chỉ riêng sự hiện diện của cuốn sách đã đem lại cho tôi và tôi dềnh dàng kéo dài giây lát được nhìn thấy nó để có cái thú tuyệt diệu là mơ mộng xem nội dung sách nói gì. Trước hết tôi ước mong sao sách in chữ thật dày, bài thật nhiều, giấy thật mỏng để tôi có nhiều cái mà đọc. Tôi cũng còn hy vọng rằng đây sẽ là một tác phẩm khó, phải vận dụng khá nhiều tri thức mới đọc nổi, sẽ là một tác phẩm có thể học thuộc lòng, tác phẩm thơ ca, và nếu là tác phẩm viết về một ước mơ táo bạo, tác phẩm của Gớt hay Hôme thì thích hơn. Cuối cùng, tôi không thể kìm nổi nỗi khao khát và lòng tò mò của tôi. – Trích VÁN CỜ KỲ LẠ, Stefan Zweig, Trịnh Xuân Hoành dịch.
Tôi cố tình trì hoãn giây phút nhìn thấy nó để hướng cái niềm vui háo hức là được mơ mộng, ước ao cuốn sách mình có trong tay thuộc về thể loại gì. Quan trọng nhất là nó phải in thật khít, chữ càng nhiều càng tốt. Giấy của nó phải thật mỏng, để tôi đọc được lâu hơn. Tôi ước sao đó là một tác phẩm khó đọc, đòi hỏi một nỗ lực trí tuệ to lớn. Mà nó phải là một tác phẩm không tệ, một thứ gì đó có thể học thuộc lòng như thơ chẳng hạn. Và ưu tiên nhất – ôi, một giấc mơ táo bạo – là Gothe hay Homère. Cuối cùng tôi không thể kiềm hãm sự thèm khát và nỗi hiếu kỳ hơn được nữa. – Trích KỲ THỦ, Stefan Zweig, Tuấn Việt dịch.