CHƯƠNG 6
Mặt trời lên lạnh lẽo, ảm đạm từ ngày thứ tư trở đi và những làn gió đông bắt đầu thổi mạnh. Hai ngày đầu khá ấm áp và với mỗi phân của cánh buồm trải rộng, tàu Fleetwood rẽ sóng lướt nhẹ qua những con sóng đang cuộn tới. Lúc này dây chằng reo vang trong gió và con tàu căng mình khi nó ngược dòng qua những ngọn sóng trắng sủi bọt. Con tàu được chất hàng nặng và tròng trành thấp trong nước, nhưng nó hoạt động tốt và uyển chuyển đáp ứng bánh lái.
Brandon liếc mắt cảnh giác về phía một cụm mây thấp phía chân trời, buông kính lục phân của mình và trải những tấm hải đồ ra. Gió đang thổi lạnh giá sáng nay và báo trước thời tiết xấu phía trước, nhưng chàng mỉm cười với chính mình khi đi xuống vì họ đang có khoảng thời gian thuận lợi, gần như đi được bốn mươi hải lý một ngày. Chàng vào trong cabin, cất hải đồ cùng kính lục phân và tự rót cho mình một ca café từ chiếc ấm đặt trên lò sưởi nhỏ. Khi uống thứ đồ uống nóng đó, chàng nhìn Heather vẫn còn ngủ trên giường chàng. Tay nàng, lộ ra một phần cạnh viền tay áo, nằm vắt ngang gối chàng và mái tóc mềm mại gợn sóng bị đè bên dưới nó. Chàng nghĩ về sự ấm áp và mềm mại của nàng tì vào chàng, và tự hỏi trong một khắc ngắn ngủi, nàng sẽ đấu tranh bao lâu nếu chàng cố chiếm đoạt nàng bây giờ. Nàng hơi cựa quậy như thể nhận biết mình đang bị quan sát, và chàng đẩy suy nghĩ kia khỏi tâm trí. Nàng lười lĩnh giãn người dưới những tấm mền, và đôi mắt nàng từ từ chấp chới mở. Nàng nhìn thấy chàng và mỉm cười gửi một lời chào buổi sáng bẽn lẽn.
Đúng lúc đó, George nhè nhẹ gõ cửa, và nàng vội vã nhỏm khỏi giường, cho Brandon một hình ảnh thoáng qua của một bên đùi mảnh mai trước khi nàng giật chiếc váy ngủ xuống và vội vã mặc áo choàng vào. Theo lời mời của Brandon, người hầu bước vào với một khay đồ ăn sáng của họ. Lấy từ túi của mình, George đưa cho Heather một quả cam, và nàng hòa nhã cảm ơn ông. Brandon, thấy hành động này qua vai, nhướn một bên mày, tự hỏi phải chăng người hầu này đang trở nên si mê sự trong trắng hấp dẫn của vợ chàng.
“chúng ta sẽ có khách vào bữa tối tối nay, George” chàng nói ngay, quay lại. Chàng cảm thấy sự ngạc nhiên của Heather nhưng không nhìn nàng. “Ta đã mời Ông Boniface và thuyền phó Tory Mactavish, ăn cùng chúng ta. Ông sẽ chuẩn bị cho việc đó nhé”.
“Vâng, thuyền trưởng” người hầu trả lời khi ông liếc nhanh sang Heather. Nàng đã quay đi và lúc này dường như chăm chú sưởi tay trên lò sưởi. Nhưng không thể nào nhầm được là nàng đang buồn, và George gật đầu trong sự kinh ngạc trước lối cư xử thô lỗ của người đàn ông trẻ hơn mình kia. Viên thuyền trưởng không thể ngoan cố giữ lối sống độc thân không lệ thuộc của mình khi đã là một người có gia đình.
Đêm đó dường như lạnh hơn và Heather đứng mặc một trong những chiếc váy mới của mình với phần lưng quay lại chiếc lò sưởi nhỏ, chờ Brandon mặc xong quần áo. Nàng đã chọn chiếc váy này vì nó ấm hơn hẳn các cái khác. Đó là chiếc váy nhung màu đỏ tía có tay áo dài và cổ áo cao, ôm sát và phần vạt trên điểm trang trí những chuỗi hạt nho nhỏ đen huyền lấp lánh. Nàng đã cuốn tóc thành một kiểu hợp thời trang, và lúc này nàng đang đại diện cho phần đối lập hấp dẫn nhất trong môi trường toàn đàn ông này. Khi chàng cho nàng một sự đánh giá đầy tính phê bình, Brandon quyết định là nàng đã tạo nên hình ảnh một người vợ thuyền trưởng đi biển đầy hấp dẫn. Chàng mỉm cười thích thú khi nàng nép gần hơn đến lò sưởi và nâng váy lên để hơi nóng tỏa lên bên dưới chúng.
“Cái lối ôm chặt lấy lò sưởi của nàng, thưa phu nhân, ta ngờ là nàng sẽ thích với thời tiết sắp đến”.
Chàng liếc xuống hai mắt cá chân mảnh dẻ đang lộ ra dưới gấu váy được nhấc lên và nghĩ đến những ngọn gió lạnh buốt sẽ làm váy nàng gợn lên và làm nàng run lẩy bẩy tìm hơi ấm. Chiếc áo lót được may xinh xắn cho nàng sẽ chỉ là sự bảo vệ nhỏ nhoi khi gió luồn dưới chúng và chạm vào da thịt nàng. Chàng tự nhắc trong đầu mình rằng sau đó sẽ làm gì đó giải quyết chuyện này.
“Trời sẽ lạnh hơn nhiều phải không, Brandon?” nàng hỏi, hơi khổ sở.
Chàng khẽ cười. “Thực sự thế, thưa phu nhân. Chúng ta sẽ đi về hướng bắc gần phía nam Newfoundland để có thể dành lại thời gian chúng ta bị trì hoãn ở Anh. Vì chuyện đó, ta không nghĩ sẽ về đến nhà trước năm mới, mặc dù ta có nhiều lý do để hy vọng rằng chúng ta có thể đạt được điều này trước thời điểm đó.”
Vị thuyền phó và người quản lý tài vụ dường như thích thú với bữa tối hôm đó và đặc biệt là sự có mặt của nàng ở trên tàu. Nếu họ có nhận ra tình trạng của nàng thì họ cũng không để lộ biểu hiện gì. Khi lên đến cabin họ đã tặng nàng một mô hình thu nhỏ của tàu Fleetwood và hòa nhã cảm ơn nàng vì lời mời. Brandon có phần hơi ngạc nhiên vì sự ngộ nhận của họ rằng lời mời là từ nàng và đứng bên cạnh một cách gần như nhạo báng khi nàng nhận món quà rồi nói rằng nàng sẽ yêu quý nó.
Buổi tối diễn ra êm đềm khi họ tiêu khiển cho nàng bằng những giai thoại vui về triều đình Anh quốc. Họ dường như hăm hở tạo ra những sự kiện vui vẻ và tham gia vào trò hề vui nhộn khi tạo ra một trận chiến hài hước với việc giành nhau nhặt chiếc khăn ăn nàng đánh rơi và đẩy ghế nàng vào sát bàn. Thi thoảng nàng nhận thấy cái cau mày của Brandon với nàng khi nàng khúc khích thích thú trước chuyện hài hước của họ và cảm nhận thấy tính chiếm hữu kỳ lạ của chàng. Lấy nơi ẩn náu là bữa ăn, nàng thường liếc nhìn mặt chàng và suy nghĩ về tính khí của chàng. Cơn thịnh nộ của chàng với cậu trai trong cửa hiệu quần áo, cơn giận dữ với hai tên trộm định đánh cắp nàng khỏi chàng và với chính nàng khi nàng định nhờ lão giúp việc cài váy giúp. Tuy ở nhiều khía cạnh chẳng nghi ngờ gì rằng chàng không thấy chút tình yêu lớn nào dành cho nàng. Thực sự là chàng còn cảm thấy vết thương nhức nhối của hình phạt khổ sai kia. Vậy thì lý do là gì? Sự tham lam ư? Khó lắm. Nàng có đầy bằng chứng về sự phóng khoáng của chàng. Tủ quần áo hào phòng, những món ăn hàng ngày. Những loại vang ngon nhất tô điểm bàn ăn, những điếu xì gà ngon nhất chờ được hút. Không. Không phải là tính tham lam. Nhưng vài cơn giận kỳ quặc nổi lên khi những người đàn ông khác thích thú với mối quan hệ bạn bè vui vẻ và những lời đối đáp thông minh nhất của nàng. Nàng đã lấy kiểu đàn ông gì thế? Phải chăng cuộc sống với chàng sẽ là một điều bình thường, hay sẽ là một trò chơi đoán mò với việc nàng luôn sai?
Bữa ăn đã qua, bàn đã dọn sạch, giờ thì những điếu xì gà được đốt lên với những câu xin lỗi không tiếc lời, và câu chuyện quay lại với công việc. Ông Bonifave hỏi liệu có không an toàn hơn không khi đi về hướng nam. Brandon đăm chiêu uống ly rượu của mình trong một lúc và rồi trả lời.
“Một tuần trước khi chúng ta nhổ neo” chàng nói với người đàn ông trẻ hơn kia. “hai thuyền buôn đã rời đi Charleston với các khoang đầy hàng. Một chiếc đã đi hướng nam. Nếu họ đến cảng trước chúng ta thì hàng hóa của chúng ta chỉ còn lại nửa giá trị của chúng nếu chúng ta có thể đánh bại họ. Tôi hy vọng là chúng ta có thể đến đích trước họ. Đây là chuyến đi cuối cùng của tôi và tôi định dành một khoản lợi nhuận tốt cho tất cả các mối bận tâm”
“Đó là suy nghĩ đúng đắn, thuyền trưởng ạ” Tory Mactavish cười toe toét, trở thành một người đàn ông hám tiền. Jamie Boniface gật đầu đồng tình.
“Jeff và tôi cùng đầu tư lớn vào chuyến hàng này” Brandon nói tiếp. “Tôi muốn thấy tiền của chúng tôi tăng gấp đôi. Nếu chúng ta đưa tàu về đúng thời điểm thì sẽ được thế”.
Ông Mactavish sờ vào bộ ria dày, hung hung của mình “Vâng, thuyền trưởng. Nó xứng đáng để đánh bạc. Phần hùn vốn của chính tôi sẽ tăng nhiều hơn nếu chúng ta đưa tàu về đúng lúc”. “Của tôi cũng thế” người quản lý tài vụ thừa nhận, và mỉm cười. “Liệu giờ Jeffie có định ổn định cuộc sống không khi chính anh đã cưới một cô dâu, thuyền trưởng?’ MacTavish hỏi với một ánh lấp lánh sống động trong đôi mắt xanh.
Brandon liếc nhanh cho bàn về phía Heather trước khi chàng cười lặng lẽ và gật đầu. “Như tôi biết, MacTavish, cậu ấy thích cuộc sống độc thân hơn mặc cho Hatti không ngớt rầy la cậu ấy làm khác đi”
“Xem xem anh đã tự giải quyết tốt thế nào với chính mình, thuyền trưởng” Ông MacTavish trả lời, chuyển một nụ cười ấm áp, thân thiện sang Heather. “anh ấy có thể bị lôi cuốn để thay đổi suy nghĩ của mình”.
Hai má hồng rực, Heather đáp lại nụ cười đó. Nàng cảm thấy cái nhìn của Brandon rơi trên người nàng và đậu lại như thể chàng đang thưởng ngoạn tình huống này và đang xem xét nàng cho tính chân thực của nó. Tay nàng bắt đầu run lên và cuối cùng đôi mắt nàng ngước nhìn chàng, và cái nhìn của họ gặp nhau qua chiếc bàn.
Ông Boniface và Ông MacTavish trao đổi những nụ cười toe hiểu biết. Hai người đàn ông lặng lẽ đồng tình không trì hoãn thêm nữa việc rời đi. Nhưng khi cánh cửa đóng lại sau họ, Brandon lại một lần nữa quay lại với bàn giấy và sổ sách của chàng còn Heather thì quay lại với khung thêu của mình, ngồi gần lò sưởi hết mức có thể. Cái lò sưởi nhỏ không hữu hiệu lắm, và nàng thay đổi tư thế thường xuyên để cố giữ cho tất cả các phần đều có nhiệt độ hợp lý. Những cử động của nàng cuối cùng thu hút Brandon, và bỏ bút xuống, chàng rời khỏi công việc. Trong một lát chàng ngồi trừng mắt nhìn nàng với một khuỷu tay đặt trên bàn và tay kia thì đặt trên ghế. Cuối cùng chàng đứng lên và bước đến đứng phía trên nàng, và với hai tay chắp lại sau lưng, bàn chân choãi ra, chàng đứng một lát trong khi Heather trở nên dần e sợ trước sự chú ý thái quá này. Nàng đặt khung thêu sang bên và nhìn lên chàng.
“Có việc gì sai sao, Brandon?” nàng hỏi, không thể chịu đựng lâu hơn sự xem xét kỹ lưỡng của chàng.
Chàng dường như không nghe thấy nàng. Chàng quay gót và đi đến rương đi biển của mình và mở nắp. Chàng bắt đầu lấy vài gói ra từ đó, cẩn thận đặt chúng lên nền nhà cho đến khi tới một gói nhỏ mà chàng cầm lên và quay lại chỗ nàng.
“Lúc đầu nàng có thể thấy những cái này không thuận tiện, thưa phu nhân, nhưng ta nghĩ sự tinh vi của chúng sẽ sớm trở nên rõ ràng”.
Nàng thận trọng mở cái gói ra và nhìn vào trong với sự bối rối rõ rệt trước những thứ bên trong. Cười toe toét trước sự lặng người đi của nàng, Brandon với xuống, nhấc một trong những quần áo chần bông nhẹ khỏi gói và giữ nó giơ lên để nàng xem kỹ.
Hoàn toàn lúng túng, nàng hỏi “Thưa ngài, ngài nghi ngờ sự trinh trắng của tôi sao? Ngài định trói tôi vào những cái này ư?”
Vai chàng rung lên vì cười. “Chúng giống như quần ống túm của đàn ông, nhưng chúng là để mặc dưới váy của nàng để giữ ấm.”
Nàng chỉ chằm chằm vào chúng.
“Nàng không biết sự khó khăn ta gặp phải khi đặt may những thứ này cho nàng đâu” chàng cười toe “Mọi thợ may nghĩ ta điên khi ta miêu tả thứ ta muốn, và không ai tin rằng ta định mặc chúng cho một người phụ nữ. Ta phải trả một khoản đáng kể để họ may chúng đấy”
“Anh nói tôi sẽ mặc những thứ này dưới váy của tôi ư?” nàng nghi ngờ hỏi.
Chàng gật đầu, thích thú với sự mất tinh thần của nàng. “Trừ phi nàng thích thấy gió lạnh luồn dưới váy nàng, thưa phu nhân. Ta đảm bảo với nàng ta đặt may những thứ này với ý định hoàn toàn tử tế. Nàng không cần phải sợ rằng ta trêu đùa nàng. Ta chỉ muốn thấy nàng ấm áp thôi”.
Nàng ngần ngại chạm vào chiếc quần và cuối cùng một nụ cười bẽn lẽn nở trên miệng nàng. “Cảm ơn anh” nàng thì thầm.
Năm ngày nữa trôi qua và mỗi ngày qua thời tiết lại càng lạnh hơn. Heather không còn nghi ngờ gì nữa sự thuận lợi của những chiếc quần kỳ quặc Brandon đã cho nàng. Bây giờ nàng còn hơn cả biết ơn chúng. Ngày đầu tiên nàng mặc nó, nàng đã cười khá nhiều với chính mình khi mặc nó, chưa bao giờ thấy thứ gì kỳ lạ đến thế trước đây. Chúng dài đến mắt cá chân nàng và được thắt lại ở eo bởi một sợi dải rút. Với nàng, chúng trông khá là lố lăng. Nàng vẫn còn cười khi Brandon xuống dưới ăn trưa, và nàng đã nâng váy để cho chàng xem trong khi chàng ngắm nhìn hình ảnh đó với đôi mắt lấp lánh.
Chỉ có ở một nơi, trên giường, là nàng không mặc những chiếc quần lót đó, và ở đó thì không cần thiết với hơi ấm kề bên của Brandon. Hơi nóng cơ thể của chàng như một thỏi nam châm, kéo nàng dịch lại gần trong khi nàng ngủ, và nàng thường thấy mình rúc vào lưng chàng nếu nàng thức dậy trong đêm. Vài lần nàng tỉnh dậy và thấy chàng đang nằm ngửa và đầu nàng gối trên vai chàng hay đầu gối nàng co lên và chống qua đôi chân chàng. Điều này làm nàng khá sốc và mất tinh thần, vì rằng nàng có thể buông thả chình mình hoàn toàn đến thế khi ngủ. Lúc này chàng đang nằm ngửa, nhưng cả hai đều thức. Họ đã lui về nghỉ sớm để chống lại cái lạnh giá trong cabin, thấy chiếc giường là nơi ẩn náu ấm cúng họ có thể chia sẻ khi cái lò sưởi nhỏ không đủ sưởi ấm họ. Đêm này nàng đã kể với chàng về cuộc sống của nàng trước khi họ găp nhau, mặc dù nàng đoán là chàng đã biết phần lớn về nàng qua Ngài Hampton, nhưng chàng lắng nghe chăm chú và thi thoảng đưa ra vài câu hỏi để làm câu chuyện đầy đủ hơn trong tâm trí mình.
“Nhưng làm sao nàng đến được Luân Đôn vào đêm chúng ta gặp nhau?” chàng hỏi khi nàng kết thúc câu chuyện. Chàng quay đầu trên gối để nhìn sang nàng và nâng một lọn tóc bóng mượt từ vai nàng lên để nghịch với nó.
Heather nuốt xuống khó khăn và lảng mắt đi. “Tôi đến cùng với em trai của thím tôi” nàng thì thầm “Ông ta sẽ giúp tôi tìm một công việc ở trường học dành cho các cô gái, nhưng tôi bị lạc khi ông ta đưa tôi đến xem một hội chợ vào đêm chúng tôi đến Luân Đôn”
“Ông ta là loại người gì mà chú nàng lại để cho nàng đi cùng ông ta?” chàng bất ngờ hỏi.
Nàng căng thẳng nhún vai “Một người giàu có, Brandon”.
“Chết tiệt, đó không phải là ý ta, Heather. Chú nàng có phải là tên ngốc không khi để người đàn ông này đưa nàng đi cùng chỉ vì ông ta nói sẽ tìm việc cho nàng? Nàng không biết ông ta có thể bán nàng cho những người đàn ông hay thậm chí chính ông ta sẽ lợi dụng nàng sao? Có lẽ đó là điều tốt nhất khi ông ta bị lạc nàng”.
Heather nằm vô cùng im ắng bên cạnh chàng, lắng nghe cơn giận dữ của chàng. Nàng bắt đầu tự hỏi liệu chàng có phải là người hiểu rõ về William Court không. Giờ nàng đã an toàn xa nước Anh và nhà tù nhưng liệu chàng có vui khi nghĩ rằng vợ chàng là một kẻ sát nhân không?
Nỗi sợ hãi xua đi suy nghĩ về việc giãi bày tâm sự với chàng, và sự thực về cái đêm khủng khiếp đó vẫn giấu kín trong lòng nàng. Một người có thể hy vọng gì nhiều hơn ở một kẻ hèn nhát?
“Bọn ta mới cập cảng sáng hôm đó” chàng nhẹ nhàng thì thầm, luốn ngón tay qua một lọn tóc. “Ta có thể đã suy nghĩ thấu đáo hơn nếu sự việc khác đi. Nhưng ta đang cảm thấy khó ngủ vì vậy ta đã ra lệnh cho George tìm cho ta một món tiêu khiển nho nhỏ. Sự lựa chọn của ông ta chứa đầy ngạc nhiên – một cô trinh nữ cực kỳ tốt giống với những người bạn đầy quyền lực”.
Heather đỏ mặt tía tai và quay mặt đi, và đôi mắt Brandon chạy tới gáy nàng nơi màu da trắng tương phản với mái tóc đen. Đó là một nơi hấp dẫn nhất mà chàng thèm khát được ép miệng mình lên. Thật khó để suy nghĩ lạnh lùng vào những lúc đó và quên đi rằng nàng là của chàng. Chàng sở hữu nơi mềm mại, tinh tế đó, chàng muốn thật nhiều để mơn trớn, để hôn hít.
“Giờ thì ta sẽ phải giải thích về nàng với em trai ta” chàng nói khẽ.
Nàng quay lại chàng với nỗi ngạc nhiên khi biết nàng có một người em chồng. “Tôi không biết là anh có em trai” nàng nói. Brandon nhướn một bên mày và đánh giá nàng một lát một cách bình thản. “Ta mới nhận ra điều đó, thưa phu nhân. Vẫn có nhiều điều nàng phải biết về ta. Ta không nói buột ra chuyện đời ta như nàng dường như thích làm”
Heather không vui lắm với lời châm chọc. Thốt ra một tiếng rên điên tiết, nàng kéo tóc khỏi sự cầm giữ của chàng và lăn xa chàng hết mức có thể. Nàng nằm sôi sùng sục trong khi chàng cười nàng, và những giọt nước mắt giận dữ ứa ra. Một cách lặng lẽ nàng nguyền rủa chàng.
Brandon từ từ thức tỉnh, như thể đang bơi lên từ đáy một bể bơi sâu. Tâm trí chàng lấp đầy cảm giác về hơi ấm và sự mềm mại của Heather áp vào chàng. Hai bầu ngực mềm đó dường như khoan hai lỗ vào lưng chàng. Đùi nàng dúi dưới hông chàng và đôi chân mượt như lụa của nàng phơi trần tì trên chàng. Vật đàn ông của chàng dựng lên khi nghĩ đến việc chiếm lấy nàng, không phải bằng bạo lực, mà bằng sự ép buộc dịu dàng. Khuôn mặt nàng bồng bềnh trước mắt chàng với đôi mắt đen, đầy nhục cảm, và chót lưỡi xinh xinh hơi hé qua đôi môi ướt mọng. Trong giấc mơ nửa chừng của chàng, tóc nàng dường như kéo chàng đến gần hơn và mơn trớn chàng khi chàng hôn nàng. Đôi tay nàng mở rộng và chào đón còn những ngón tay nàng vuốt ve chàng khi đôi tay chàng tìm thấy bầu ngực nhạy cảm kia và kích thích chúng để khuấy động hai núm vú. Chàng ấn vật đàn ông của mình vào lối động đào và nàng rướn lưng lên rồi quằn quại trong hạnh phúc khi khoái cảm của họ đạt đỉnh điểm.
Vật đàn ông và tâm trí chàng liên kết với nhau để phản bội lại chàng. Danh dự, phẩm giá, lời thề nguyền trở thành như những búi cỏ trước ngọn gió quay cuồng là những nỗi đam mê của chàng. Chàng bắt đầu lật người, quyết định giải thoát cho đòi hỏi thể xác của mình. Hông chàng ấn lên vùng bụng nhỏ nhắn, tròn trịa của nàng và có một cử động mơ hồ thu hút sự chú ý của chàng. Chàng trượt tay lên bụng nàng và lại cảm thấy nó, lần này mạnh hơn. Con chàng đang cựa quậy bên trong nàng như thể phản đối những suy nghĩ của chàng. Máu nóng lụi đi và một sự thức tỉnh lạnh giá thay thế nó. Chàng lùi lại với chút chán ghét vì đã gần đánh mất sự kiểm soát.
Chàng nhỏm dậy khỏi giường, cẩn thận để không làm phiền Heather và mặc áo choàng vào. Mặt trăng đang tỏa sáng và không cần một ngọn nến nào để soi đường cho chàng. Chàng rót cho mình một ly rượu mạnh rồi bắt đầu bước rảo trong phòng, giờ đây nhận thức rõ ràng hơn và thực sự thấy phiền nhiễu. Cơ thể chàng ra lệnh cho chàng ở nơi tâm trí chàng không có mặt, và càng về sau những giấc mơ này trở lại ngày càng thường xuyên hơn. Nếu chàng không cẩn thận, chàng sẽ thức dậy vào một đêm sau khi mọi việc đã xảy ra.
Chàng thấy mình bên cạnh chiếc giường với khuỷu tay chống vào một thanh xà trên đầu, và chằm chặp nhìn xuống, chàng nhìn sự ngây thơ và dịu dàng của nàng, vẫn còn chìm sâu trong thế giới mơ mộng. Chàng nghĩ về thứ đã trải trên sự mềm mại này, sự tàn nhẫn và thô bạo, như là sắt đã được tôi luyện tới thứ thép có độ cứng, độ pha trộn và nổi bật ở mức cực điểm. Nàng đã chịu đựng điều tồi tệ nhất chàng có thể đưa ra trong cơn giận dữ và sự lạm dụng của bà thím Fanny, tuy với một sự dịu dàng ngây thơ dường như là bẩm sinh với nàng.
Louisa chợt đến trong tâm trí chàng, người đàn bà đang thời kỳ nở rộ đang chờ đợi sự trở về của chàng. Cô là hình ảnh hoàn toàn khác với cô gái mảnh mai đang chiếm giữ giường chàng này, mà không chỉ về ngoại hình. Có mọi thứ cha mẹ trao cho cô ngay khi cô hỏi, cô chưa bao giờ biết đến sự tàn nhẫn hay bạo lực. Tính cách cô cởi mở và dễ dãi, gần như không gì có thể ảnh hưởng đến cô. Cô gần như táo bạo ở những nơi đàn ông tập trung và tận hưởng triệt để nhất những niềm vui có thể được tìm thấy trên giường, trong khi Heather gây ấn tượng nàng hoàn toàn bằng lòng với việc không phải thực hiện các nghĩa vụ quan hệ tình dục không hơn nghĩa vụ của một người vợ. Và dường như thật kỳ lạ, là giờ đây chàng lại nghĩ về điều đó, rằng tất cả những lần chàng lên giường với Louisa, cô chưa bao giờ xảy ra chuyện có thai. Sự trái ngược trực tiếp chính là sự thực ở chỗ này. Lần đầu chàng đặt tay lên cô gái miễn cưỡng này thì chàng đã gieo hạt giống của chàng đúng mạch đất màu mỡ.
Giờ thì chàng đang đứng đây. Tất cả lối cư xử thạo đời của chàng cùng lòng tự trọng cao ngất đã được gạt sang bên, và chàng bị bẫy bởi một cô trinh nữ ngây thơ giống như một anh chàng nông dân trẻ chưa đủ tuổi đời để đi dạo một mình từ chuồng ngựa tới nhà kho vậy. Và mỗi ngày sự không cầu xin của nàng nắm bắt các suy nghĩ nhỏ bé của chàng ngày càng mạnh mẽ hơn, và chàng sẽ, trước đó thật lâu, bị ép buộc nghiêm khắc để kìm nén những ân cần say đắm của chàng nhiều hơn.
Trên giường, Heather cựa quậy và bắt đầu run lên, khi không còn hơi ấm của chàng bên cạnh nữa. Nàng quấn tay quanh mình và rúc sâu hơn vào tấm mền.
Brandon mỉm cười chế giễu và cởi áo choàng. Cẩn thận không đánh thức nàng, chàng lại chui vào dưới mền và ôm nàng vào đôi tay mình để sưởi ấm nàng. Trong khoảng thời gian ngắn ngủi này chàng sẽ quên những khát khao của mình, cả sự thù hằn của chàng nữa mà chỉ nghĩ đến nàng như một cô gái nhỏ cần ai đó quan tâm chăm sóc.
Chàng đã đi khỏi cabin khi Heather tỉnh dậy vào sáng hôm sau. Một chiếc mền khác đã được đắp lên nàng, và nhận thấy điều đó, nàng mỉm cười một lúc với chính mình, chợt nghĩ đôi khi chàng có thể mới tử tế làm sao. Chàng xuống ăn trưa trong tâm trạng lặng lẽ, đăm chiêu, và gần như không có câu nào được thốt lên giữa họ lúc cùng ăn. Khuôn mặt chàng đỏ ửng lên vì gió lạnh, và chàng mặc một chiếc áo len của một thủy thủ cao lớn với cổ áo được gấp lại, quần ống túm đen và đôi bốt bóng láng. Chàng đã gạt sang bên một chiếc mũ len trên lối vào và cởi chiếc áo khoác len nặng nề ra. Chàng ăn vận tùy tiện nhưng Heather đột nhiên nhận ra rằng quần áo có ảnh hưởng khá nhỏ đến vẻ ngoài điển trai của chàng. Chàng luôn đẹp trai dù có mặc bất cứ thứ gì, dù chúng chỉ là những thứ đồ như vừa rồi hay là quần áo đắt tiền, và hơn thế những quần áo thô kệch này dường như còn nhấn mạnh thêm nét nam tính của chàng.
Cuối chiều hôm đó, Heather rời cabin với một chiếc áo khoác dày quấn chặt quanh người và trèo lên boong lái. Không thấy chàng đâu cả. Nàng đi tới lan can bên cạnh người lái, một chàng trai cường tráng có bộ râu trẻ trung phủ trên mặt. Một cách bẽn lẽn chàng trai giữ đôi mắt tập trung vào la bàn và giả vờ như nàng không có ở đó. Nàng gần như phải hét lên để át tiếng gió “Tôi nghĩ là thuyền trưởng đang gác”. Người lái tàu nâng tay chỉ lên trên, và theo hướng anh ta, nàng thấy Brandon đang giạng chân trên trục buồm chính, kỹ càng xem xét các dây chằng đã được neo đúng vị trí. Nàng thở hổn hển và bước lùi lại, khiếp sợ độ cao chóng mặt nơi chàng đang đứng. Với nàng, cột buồm cao đó có vẻ khẳng khiu, khó mà chịu nổi trọng lượng của chàng. Tim nàng dường như trồi lên tận họng khi nàng chết sững với nỗi sợ hãi đột ngột. nàng quan sát, không thể rời mắt đi nơi khác. Một cơn gió mạnh thổi tới những cánh buồm và làm chúng vỗ lật phật ầm ĩ. Con tàu hơi nghiêng đi và Brandon, bị bất ngờ, vội níu tìm điểm đỡ. Nàng ấn mu bàn tay lên miệng, nuốt vào một tiếng hét, và cắn ngập vào một khớp ngón tay.
Brandon, nhìn xuống phía người lái tàu với một cái cau mày, phát hiện ra nàng và dừng công việc của mình ngay lập tức. Chàng trèo xuống cột buồm tới nhánh ngang nơi chàng chộp lấy hai dây buồm sau và quấn chân quanh chúng, từ từ trượt xuống lan can và rồi nhảy nhẹ xuống boong chính. Đi ra phía sau, chàng leo lên boong lái và nói khá là cộc lốc với người thủy thủ trẻ đang lái tàu.
“Nào để ý đến mấy cơn gió mạnh đó đi, cậu trai. Chúng ta đang bắt con tàu chịu một cuộc thử thách đủ sớm mà không cần phải làm nó căng thẳng ngay lúc này”.
“Vâng, vâng, thưa ngài” chàng thủy thủ lầm bầm, đỏ bừng mặt xấu hổ và hơi bị bẽ mặt.
Brandon với cái áo khoác trên lan can tàu và khoác nó vào khi Heather tìm lại hơi thở của mình.
“Ôi, Brandon, anh đang làm gì ở trên đó vậy?” nàng hỏi, gần như giận dữ. Nỗi sợ hãi làm nàng suýt rơi nước mắt.
Có gì đó gây ngạc nhiên trong giọng nói của nàng, Brandon liếc mắt nhìn và thấy khuôn mặt quẫn trí đó. Chàng đăm đăm nhìn nàng một lúc nghi ngờ cảm xúc chàng đã thấy và rồi cười lục khục.
“Bình tĩnh đi nào, thưa phu nhân, ta không thực sự nguy hiểm đâu. Ta chỉ đang kiểm tra hệ thống dây chằng thôi”.
Nàng cau mày bối rối “kiểm tra hệ thống dây chằng?”
“Vâng, thưa phu nhân” chàng trả lời. Ngẩng đầu lên, chàng liếc nhìn về phía chân trời. “Chưa tới ba ngày nữa chúng ta sẽ đi qua một cơn bão khá to, và ta không thích bị ngạc nhiên vì chuyện dây chằng bị đứt tách khi đó”.
“Nhưng ai đó khác không thể làm việc đó sao?” nàng lo lắng hỏi.
Cái nhìn của chàng lại rơi trên người nàng và chàng cười toe toét khi với tới để kéo áo khoác của nàng lên quanh cằm nàng. “Đó là nỗi lo của một thuyền trưởng, cưng ạ, vì thế nó là công việc của một thuyền trưởng”.
Heather không chắc nàng có thỏa mãn với câu trả lời của chàng nhưng nàng không thể nài xin chàng tránh xa việc đó. “Anh sẽ cẩn thận, được không, Brandon?”
Đôi mắt chàng lấp lánh khi chàng nhìn xuống nàng. “Ta đồng ý, thưa phu nhân. Nàng thật quá dễ thương để bị buộc trở thành một góa phụ”.
Rạng đông ngày kế tiếp mặt trời lên đỏ như máu, một điềm báo xấu về cơn bão sẽ đến. Gió thổi nhanh nhưng luôn đảo chiều và các thủy thủ được cử đi hết lần này, lần khác tới hệ thống dây chằng để xoay lại chiều các cánh buồm, để cuốn cánh buồm này hay mở cánh buồm khác. Mặt biển động, sóng xô tứ phía và con tàu chất hàng nặng tròng trành, chồm lên chồm xuống. Những đám mây sà thấp ùn lên và vùn vụt trôi. Ánh mặt trời thất thường, chiếu sáng mặt biển xám mờ với những đốm xanh lục trong suốt. Đêm đến đen như mun và chỉ có ánh sáng từ ngọn đèn lồng treo phía trên người lái tàu tỏa sáng trên boong.
Heather liều mạng ra ngoài một lần tới boong chính. Trời tối đen như hắc ín và nàng khó mà nhìn rõ bàn tay để trước mặt mình. Nàng vấp váp băng qua những ván sàn đang lắc lư tới cột buồm chính và níu lấy nó. Nàng nhìn lại về phía boong lái và ngước chằm chằm vào một hình ảnh kỳ quái. Vị thuyền phó và người lái tàu đang đứng dưới ngọn đèn lồng cạnh bánh lái, và khi con tàu Fleetwood chòng chành, họ dường như trôi nổi lẫn vào bóng tối như thể đã tách khỏi con tàu. Nàng rúng động nuốt nước bọt và vội vã quay lại cabin, quyết tâm không liều mạng ra ngoài thêm nữa cho đến khi cơn bão đi qua.
Trước lúc rạng đông gió tắt lặng và ngày mới được báo trước chỉ bởi một sự chiếu sáng từ từ. Bóng tối dày đặc tan thành những bóng mờ xám. Những cánh buồm lật phật uể oải trong cái gió gần như êm ả, và mặt biển dập dờn sóng, trong vắt như thể có một lớp dầu dầy đang trôi nổi trên bề mặt nó. Không thể thấy đường chân trời vì mặt biển hòa lẫn vào những đám mây, và thỉnh thoảng những lớp sương mù thấp làm mờ cả đỉnh cột buồm. Con tàu chỉ hơi nhích tới trước và tròng trành với một chuyển động phát ốm trên những con sóng nhồi thấp. Đêm lê tới trên bước chân lặng lẽ và một bầu không khí căng thẳng tràn ngập khắp tàu Fleetwood khi các thủy thủ nghỉ ngơi chờ trận chiến trước mắt.
Gió chiếm lĩnh mặt đất khi đêm dần sâu. Đó dường như là một đêm dài vô tận, và mỗi lúc gió thêm mạnh hơn, thủy thủ đoàn được đánh thức và cử đi thu buồm. Con tàu được cẩn thận xoay hướng để nó có thể được giữ vững trong hướng gió có lẽ tốt nhất khi cơn bão hình thành quanh nó. Khi người gác buổi sáng đến boong tàu, mặt biển cuộn sóng cao và con tàu lướt đi một cách gan dạ trước những đợt gió mỗi lúc mạnh thêm, chồm lên qua mỗi đầu ngọn sóng, rồi trượt xuống những vũng thấp. Với Heather, con tàu trở thành một thế giới của chính nó, một tiền đồn nhỏ bé thả trôi giạt trong những hiện tượng thiên nhiên đang xáo tung lên một mớ hỗn độn nhồi, dập. Những cánh buồm cuối cùng đã được hạ và buộc chặt vào đúng chỗ, dây cáp được căng qua boong tàu để cung cấp tay trụ cho những người phải liều mạng leo lên chúng. Buồm đỉnh (buồm trên cột buồm chính – vuông góc với tàu, ở trên buồm chỉnh hướng và dưới buồm ngọn) chỉ được căng vừa đủ rộng và những buồm ngọn thu lại tới mép buồm cuối cùng, một buồm căng chéo đơn hướng về phía trước để giữ cho đuôi sống tàu theo hướng gió, và vì thế con tàu sẽ vượt qua cơn bão. Từ giờ cho đến khi cơn bão đi qua, không ai dám trèo lên hệ thống dây chằng cả.
Ngày cứ trôi dần và mặt biển ngày càng dâng cao hơn, gió giật dữ dội mọi thứ nó có thể sờ tới. Bên trong con tàu, những xà kèo gỗ kêu cót két và rền rĩ khi Fleetwood bồng bềnh trong đống sôi sục giữa biển và mây này.
Heather thôi biết ngày bắt đầu từ đâu hay đêm ngự trị nơi nào. Dường như mỗi mảnh vải trên tàu đều ẩm ướt và giá lạnh, và nàng hiếm khi thấy Brandon trừ khi chàng loạng choạng đi vào vừa run rẩy và vừa lạnh đến tận xương. Ngủ chút xíu, chàng ăn rồi uống café như trong trạng thái ngơ ngẩn. Khi chàng vào cabin, nàng sẽ giúp chàng lột bỏ những quần áo ướt sũng rồi bọc chàng trong một chiếc khăn nàng đã hong ấm trước chỗ lò sưởi. Mắt chàng đỏ lên vì căng thẳng và tính khí chàng dễ nổi cáu. Nàng lặng lẽ làm những điều nàng có thể làm để làm dịu đi tình trạng gian khổ của chàng, và khi chàng gà gật ngủ nàng để chàng được nghỉ ngơi. Thường thì chàng nhanh chóng tự mình thức dậy để mặc quần áo và lại lên boong để chỉ dẫn con tàu của mình giữa những cơn gió đang giật tới với mặt biển sóng chồm lên.
Vài ngày cứ thế trôi qua khi mặt trời mọc mang tới một bình minh dữ dội khác, nàng thấy boong tàu dày lên vì bùn trơn trượt. Gió thổi tuyết và mưa đá phủ xuống con tàu đang căng thẳng và những tràng hoa băng đá dài, lớn trang trí hệ thống dây chằng. Brandon xuống dưới với tuyết phủ trên lông mày. Má chàng trắng nhợt, cứng đờ và mất một lúc lâu để mềm lại. Chàng ngồi gần lò sưởi, rúc trong tấm chăn với hai tay quấn quanh cốc vại nghi ngút khói café pha rượu rum. Việc ủ ấm được chấm dứt ngay khi xương khớp chàng bắt đầu mềm ra và không mất bao lâu để có được một nỗ lực to lớn để di chuyển.
Heather đang lật dở quần áo trải rộng để hong khô trước lò sưởi thì nàng giật mình trước một tiếng đập mạnh ồn ào và quay lại thấy chiếc cốc đang lăn nhẹ tới lui trên sàn. Brandon ngồi sụp xuống trong giấc ngủ kiệt sức. Thật cẩn thận nàng kéo một chiếc mền khác lên người chàng, và khi MacTavish vào để nói chuyện với thuyền trưởng của mình, nàng bảo ông ta im lặng rồi cho ông ta ra ngoài. Chỉ tiếng cót két của con tàu có thể được nghe thấy trong cabin khi nàng ngồi với khung thêu, khư khư canh gác cho giấc ngủ của chồng. Mất vài giờ trước khi chàng cựa quậy và nhìn quanh cabin một cách trống rỗng rồi cuối cùng nhỏm dậy thức tỉnh hoàn toàn. Chàng tự làm mình hơi tỉnh táo lại trước nhiệm vụ và con tàu của mình, bỏ Heather lại toại nguyện khi biết rằng chàng đã được nghỉ ngơi.
Bóng tối đã sập xuống khi George đến nói với nàng rằng cơn bão cuối cùng đã bắt đầu dịu đi và họ đang hướng ra ngoài sự tồi tệ nhất của nó. Brandon vào khi nửa đêm đã qua lâu để tranh thủ chợp mắt chút xíu, và bị đánh thức, nàng nhỏm dậy khỏi giường để giúp chàng cởi quần áo, nhưng chàng nói với nàng một cách gay gắt rằng cứ ở yên chỗ của mình. Một lát sau chàng run rẩy chui xuống dưới những tấm mền, và nàng áp sát vào để giúp sưởi ấm chàng. Với thái độ biết ơn chàng chấp nhận những nỗ lực của nàng, kéo nàng đến thậm chí gần hơn khi chàng run lên với cái lạnh. Dần dần cơn run rẩy của chàng lắng xuống và chàng chìm vào giấc ngủ, quá mệt để thậm chí xoay nghiêng người khỏi nàng.
Lúc bình minh chàng thức dậy rồi mặc quần áo trong khi nàng vẫn còn ngủ và một lần nữa lại tới với công việc của mình. Mặc dù cơn bão vẫn còn dữ dội, chiều hôm đó chàng xuống cabin mà không vội vã quay lên. Chàng ngồi trước lò sưởi, hai đầu gối mở rộng, áo khoác phanh ra, tận hưởng hơi nóng, nhưng Heather rụt rè dịch tới gần lò sưởi và bây giờ đứng ở chỗ ưa thích của nàng, lưng váy kéo cao, để lộ chiếc quần bó để giữ ấm. Brandon tình cờ nhìn nàng qua đôi mắt khép hờ, cảm thấy hơi hơi hối hận là đã mua cho nàng thứ đồ lót đó. Có một tiếng gõ cửa, nàng thả gấu váy xuống và xoay người đối diện với lò sưởi. Brandon nói vọng ra một lời mời và George hấp tấp bước vào với một ấm café nóng mới và vài chiếc cốc trên khay. Ông ta rót một cốc cho thuyền trưởng và quay sang nàng.
“Tôi sẽ pha cho bà một ít trà một lát nữa, mẹ ạ”.
Brandon cau mày với người giúp việc, nghĩ là ông ta mới nuông chiều nàng làm sao, và gửi một nét mặt tương tự tới Heather. Nàng cảm thấy sự không đồng ý ngầm của chàng và vội vàng xoa dịu tâm trạng chàng. “Tôi sẽ uống café lần này, George ạ”. Người giúp việc rót cho nàng một cốc, nhìn nàng một cách nghi hoặc. Ông biết nàng không thích café. Bối rối vì ánh mắt hai người đàn ông tập trung vào nàng, Heather cho đường vào café và dũng cảm uống một ngụm lớn, rồi kìm xuống cái rùng mình vừa tới. Không suy nghĩ nàng nhìn George với một nụ cười khổ sở và hỏi “Ông cho tôi ít kem được không, George?” Brandon nghẹn và phun một ngụm đầy café lại cốc khi chàng ưỡn thẳng người trong ghế. “Gì cơ, phu nhân?” chàng quở trách. “Nàng nghĩ chúng ta sẽ tìm thấy một đàn bò ở giữa Bắc Đại Tây Dương sao?”
Nàng nhìn chằm chặp vào lối xử sự cộc cằn của chàng và quay đi, cúi đầu xuống chiếc cốc để che giấu những giọt nước mắt sắp ứa ra. Chàng không có quyền nói với nàng theo kiểu đó, đặc biệt trước một người hầu.
Brandon uống cạn cốc của mình trong một ngụm dài trong khi George bối rối liếc nhìn hết người này đến người kia, mong muốn an ủi bà chủ của mình, nhưng lại không dám. Ông quyết định lúc này là lúc nên lịch sự rút lui nên cầm chiếc khay lên và rời đi. Brandon đứng lên và dập mạnh chiếc cốc xuống bàn rồi khi theo chân người giúp việc ra khỏi cabin, chàng cài khuy áo và lầm bầm gì đó về đàn bà dưới hơi thở của mình.
Khi Heather nghe thấy tiếng cửa sập mạnh sau lưng chàng, nàng sụt sịt và nhìn chằm chặp vào cánh cửa gây khó chịu đó, rồi vồ lấy món đồ thêu của mình và bắt đầu thêu, lại trút cơn giận của mình lên chiếc khung thêu đáng thương.
“Chàng đối xử với mình như một đứa trẻ” nàng làm nhặng lên, môi trề ra. “Anh chàng ngu ngốc muốn mình biết tất cả về tầu và những vùng biển của anh ta! Anh ta rủa xả mình trước mặt người khác như thể ta không biết cảm thấy sự chế giễu vậy”.
Nàng ném khung thuê sang bên, thấy rằng nàng đang phá hủy nó và đứng bật dậy giận dữ, nước mắt gần như làm mờ mắt nàng. Nàng cố gắng để kìm chế mình, nhận thấy điều này không phải là tâm trạng nên để chàng thấy ở nàng. Nàng phải học chỉ nghĩ về con mình và chịu đựng những điều khó khăn chính nàng có thể gặp phải.
Nhưng không dễ để đóng vai một người vợ dễ bảo, khi mà những cảm xúc của nàng đang nổi xung lên, xáo động như cơn bão bên ngoài. Khi chàng quay lại cabin vào cuối ngày, nàng vẫn còn đau đớn với sự chua cay trong những từ ngữ của chàng. Chàng cởi những quần áo bị cơn bão làm ướt sũng và mặc một chiếc áo choàng, ườn mình trong một chiếc ghế trước lò sưởi để sưởi ấm bản thân, trong khi sau lưng chàng Heather lườm chàng. Trước mặt chàng, nàng cư xử điềm tĩnh và ít lời. Nàng hầu như không nói chuyện với chàng, chỉ trả lời khi chàng hỏi trực tiếp một câu hỏi.
Bữa ăn tối đến và đi mà không có một tiếng thì thầm nào từ nàng, và George, thấy nàng chưa hề đụng đến đĩa của mình, lần đầu tiên trong quãng đời phục vụ thuyền trưởng của mình, nghi ngờ sự sáng suốt của người đàn ông mà ông đã phục vụ trung thành đến thế. Bàn ăn được dọn sạch và nàng lại ngồi xuống cạnh lò sưởi và bắt đầu gỡ đống gút mắt nàng đã gây nên trên cái mẫu thêu. Brandon thưởng thức cảnh này với một cái nhìn xéo bên, xem những ngón tay thanh mảnh của nàng nâng những sợi chỉ khỏi khung vải và tự hỏi điều gì đã gây nên tâm trạng tồi tệ này của nàng.
Một lát sau nàng đứng dậy và đi đến chỗ rương đi biển của nàng khi chàng không hề có hành động gì để mặc đồ và trở lại boong tầu mà thay vào đó lại ngồi trước lò sưởi đọc một cuốn sách. Quay khỏi chàng, nàng chui ra khỏi váy và sơ mi, và đôi mắt Brandon rời khỏi những trang sách để dõi theo việc cởi đồ của nàng với một sự quan tâm từ tốn, không vội vã. Tấm lưng mảnh mai của nàng lộ trần đến eo, thấp thoáng một bầu ngực tròn khi nàng cúi xuống cầm chiếc váy ngủ, và ánh lửa trong mắt chàng bừng sáng lên lặng lẽ, rồi nàng nhanh nhẹn mặc váy và áo choàng rồi thả chiếc quần bó xuống sàn, và đôi mắt chàng quay lại với quyển sách. Nàng quay lưng lại lò sưởi để chải tóc sau khi lật những chiếc chăn trên giường, và Brandon, mất niềm thích thú với quyển sách, gập nó lại và đặt nó sang một bên. Chàng nhìn nàng một cách công khai, thích thú với khoảnh khắc này khi nàng thả tóc ra và để nó buông thành những lọn mềm lơi quanh vai và đổ xuống lưng nàng. Những ngọn nến trên bàn sau lưng nàng in bóng thân hình mảnh mai của nàng khi nàng đứng nghiêng mặt về phía chàng, và sự chú ý của chàng được hút tới bụng nàng, và lần đầu tiên chàng nhận ra nàng đang bắt đầu lộ ra việc mang thai của mình. Vào lúc họ về nhà, sẽ chẳng còn lầm lẫn gì về tình trạng của nàng, và những câu hỏi sẽ gợi lên trong tâm trí mọi người, nhận thấy rằng nàng đã có đứa bé khá lâu. Họ sẽ nhanh chóng kết luận rằng chàng không hề lãng phí thời gian để đưa nàng vào tình trạng đó sau khi cập cảng Luân Đôn. Chàng còn có thể tưởng tượng khuôn mặt sửng sốt của họ khi chàng giới thiệu nàng với họ. Nhưng những người là bạn hay có quen biết sẽ không dám hỏi han về nàng vì sợ làm chàng nổi giận. Chỉ có gia đình và vị hôn thê sẽ hỏi, và chàng sẽ nói gì với họ, nhắc đến việc nàng đã mang thai chỉ trong vòng hai mươi tư giờ sau khi chàng cập cảng ư?
Chàng cười thầm với những suy tư của mình và đứng dậy rồi tới bên cạnh nàng, làm nàng giật mình. Nàng ngừng chải tóc và hướng đôi mắt mở to sang chàng. Chàng cười toe toét với nàng và đặt tay lên bụng nàng, giữ nó ở đó.
“Nàng đang tròn lên kha khá đấy, phu nhân” chàng trêu chọc. “Charleston sẽ biết ta không hề để mất thời gian trong việc ngủ với nàng. Sẽ là điều khó khăn nhất để giải thích về nàng với hôn thê của ta”.
Heather thốt ra một tiếng kêu ngắn, điên tiết, phật ý rõ rệt với những lời của chàng, và giận dữ gạt tay chàng ra. “Ồ, đồ quái vật!” nàng sôi lên “Làm sao anh dám nói chuyện giải thích về tôi với hôn thê của anh! Nếu anh có một trái tim anh nên giải thích về cô ta với tôi ý! Tôi là vợ anh, là mẹ của con anh, và anh đối xử với tôi như thứ rác rưởi anh dẫm lên vậy!”
Nàng lao qua chàng nhưng lại quay lại để đối mặt với chàng, đôi mắt xanh dương lóe lên “Đó chỉ là vấn đề nhỏ với tôi việc anh nói gì với cô ấy. Tôi chắc là lời lẽ của anh sẽ dịu dàng và ngọt ngào khi anh nói tôi đã ép buộc anh cưới tôi, một người phụ nữ đã hoàn thành việc gây giống, như thế nào. Anh sẽ tô vẽ cho chính mình sự trong sạch, bất ngờ bị chộp lấy bởi một người phụ nữ có mưu đồ, và anh sẽ không quan tâm đến con anh. Cũng hãy đảm bảo sẽ nói, anh yêu, rằng anh đã lôi tôi khỏi những rãnh nước và cho tôi tên của anh chỉ vì anh bị hăm dọa buộc phải làm thế. Những lời của anh sẽ rất thuyết phục, tôi chẳng nghi ngờ gì; và trước khi anh dừng lời, có thể anh cũng sẽ dành được trinh tiết của cô ấy đấy!”
Chàng quắc mắt nhìn nàng và bước tới một bước, và Heather vội vã lướt quanh để một cái ghế giữ khoảng cách an toàn giữa nàng và chàng.
“Đừng có đặt tay lên người tôi!” nàng hét “Nếu anh làm thế, tôi thề tôi sẽ ném mình xuống biển”.
Brandon với ra và gạt cái ghế trượt sang bên và Heather sợ hãi lùi xa khi chàng tiến tới. nàng chỉ dừng lại khi không thể lùi xa hơn với bức tường ngay sau lưng.
“Làm ơn’ nàng thì thào khi chàng tóm lấy nàng bằng cả hai tay. “Đừng làm đau tôi, Brandon. Anh phải nghĩ đến đứa bé”.
“ta không định làm đau nàng đâu, phu nhân” chàng gầm gừ “Nhưng chính miệng lưỡi chua cay của nàng đã châm ngòi cơn giận của ta. Hãy cẩn thận, vợ. Ta có nhiều cách khác để làm nàng khổ sở”.
Heather nuốt xuống khó khăn. Mắt nàng mở to lo lắng và miệng nàng run run. Thấy rõ nỗi sợ của nàng, Brandon xoay người buông nàng ra với một câu rủa và đi lại giường.
“giờ thì lên giường đi, phu nhân. Ta đã không ngủ lâu rồi, và ta định dành đêm nay để nghỉ ngơi”.
Đầu Heather hất lên khi cơn giận thay thế nỗi sợ của nàng. Anh ta còn dám gợi ý nàng lên nằm cạnh anh ta sau tất cả những gì anh ta đã nói với nàng hôm đó. Nàng không phải là người không có phẩm giá.
Qua làn nước mắt, nàng giữ cằm hất cao bướng bỉnh và đi lại giường bên cạnh chàng, kéo gối và mền của nàng khỏi giường. Nàng mang chúng tới ban công hẹp phía sau, và Brandon quay lại với một bên mày nhướn cao, theo dõi nàng qua vai chàng khi nàng trải chúng lên chiếc ghế cạnh cửa sổ.
“nàng định ngủ ở đó sao, phu nhân” chàng nghi ngờ hỏi.
“Đúng” nàng lầm bầm, cởi áo choàng ra. Nàng đặt mình xuống cái đệm và kéo mền quanh người.
“Đó không phải là nơi thích hợp để ngủ qua đêm đâu” chàng thông báo nhanh với nàng. “Cơn bão còn chưa qua. Cửa sổ bị ướt và lạnh. Nàng sẽ không thấy thoải mái ở đó đâu”.
“Tôi sẽ xoay xở được” nàng trả lời.
Brandon chửi thề dưới hơi thở và hất cái áo choàng khỏi vai rồi ném nó xuống một cái ghế. Chàng quay người ngồi xuống cạnh giường và nhìn chằm chặp về phía nàng. Nàng co người và quay đi, cố để thoải mái, và một cú lắc đột ngột của con tàu gần như cho nàng rớt xuống sàn. Brandon cười lục cục bất chấp chính mình, và nàng lườm chàng rồi quấn tấm mền chặt hơn quanh người. Nàng lèn mình giữa những thanh xà, tựa vào chúng để giữ nàng ở nơi trú đậu tạm bợ của mình. Nàng dành được chút an toàn, nhưng vị trí của nàng chẳng có gì là thoải mái. Brandon ngồi một lúc lâu theo dõi nàng trước khi cuối cùng chàng xoay người nằm xuống. Chàng thấy khoảng trống nơi nàng đã nằm kể từ lúc bắt đầu chuyến đi về nhà, và chàng đột nhiên nhận ra rằng chàng sẽ nhớ nàng ở bên cạnh chàng. Chỉ đêm trước thôi nàng đã chia xẻ hơi ấm cơ thể nàng để đẩy giá lạnh khỏi chàng.
Chàng lại nghiêng người nhìn nàng và giọng chàng khàn khàn khi nói. “Phu nhân, không cần lãng phí chút sức nóng cơ thể trên tàu này đâu. Ta cho rằng chúng ta nên kết hợp sức nóng của hai ta bên dưới những tấm chăn ở chỗ ta đây”.
Nàng hỉnh mũi một cách nghiêm nghị và ấn đôi vai vào chỗ góc hẹp đó. “Tôi mới ngớ ngẩn làm sao, thưa ngài, khi tin rằng có một đàn bò ở giữa Đại Tây Dương này, và bộ não đơn giản đáng thương của tôi không gợi ý cho tôi cao tới chỗ ngồi cạnh cửa sổ này để dành cả đêm trên cùng một giường với anh”.
Brandon giận dữ hất những chiếc chăn “Vậy đó, cô gái đầy tự hào xinh xẻo của ta” chàng trả miếng. “ta chắc chắn nàng và biển băng giá kia sẽ tìm được sự bầu bạn vui vẻ trên ngưỡng cửa bằng gỗ sồi đó. Ta sẽ không van xin nàng đến chỗ ta nữa. Chỉ cần cho ta biết khi nàng đã thấy đủ với việc chơi đùa, và ta sẽ dành chỗ cho nàng. Nàng sẽ không ở đó được lâu đâu”.
Heather sôi lên vì giận. Nàng thà bị đóng băng đến chết còn hơn bò lại giường chàng và để chàng móc máy nàng.
Đêm dần qua và tấm mền quanh Heather dần sũng nước vì hơi ẩm thấm vào qua cửa sổ. Nàng bắt đầu cảm thấy lạnh và nàng rúc mình sâu hơn vào tấm chăn ướt để tìm kiếm hơi ấm. Nàng cắn răng để ngăn chúng va lập cập vào nhau và mỗi cơ bắp trên người nàng căng ra để ngăn sự run rẩy. Nàng khao khát hơi ấm ở chiếc giường, nhưng lòng tự trọng của nàng nhắc lại những ký ức về sự tàn nhẫn của chàng và sẽ không cho phép nàng tìm đến nguồn an ủi của nó. Chiếc váy ngủ của nàng không ngăn được cái lạnh mang đầy ẩm ướt và nhanh chóng dán dính vào người nàng. Gần sáng, cuối cùng nàng cũng lơ mơ thiếp đi một cách chập chờn, chỉ vì nàng gần như đã kiệt sức.
Nàng giật mình tỉnh dậy khi có một tiếng đóng cửa mạnh và qua đôi mắt lờ mờ nàng thấy chiếc giường trống không còn chồng nàng đã đi rồi. Nàng căng người ngồi dậy và căn cabin lúc lắc, nhồi dập dữ dội hơn hẳn có thể được cho là do biển động bên ngoài. Nàng không cảm thấy cái lạnh, thực sự là sự ấm áp khô ráo dường như đang bao bọc lấy nàng. Nàng tìm chiếc mền ẩm ướt để quăng nó sang bên nhưng nó bị đè dưới người nàng và đôi tay nàng bắt đầu run lên vì cố gắng đó. Nàng khôn ngoan thay đổi sách lược và trượt chân xuống sàn rồi ở đó nàng ngồi dậy trong khi căn cabin vẫn lắc lư, đu đưa, rồi cuối cùng chậm lại thành một nhịp nhẹ nhàng. Nàng nghĩ rồi nàng có thể xoay xở được. Nàng cố đứng lên và hất vai khỏi cái mền nhưng nó vẫn cương quyết bám vào nàng như thể một vật sống, rồi nàng trượt quỳ xuống và thấy chính mình quỵ xuống sàn với sức nặng của nó. Thở dốc vì cuộc vật lộn, nàng nằm yên để tập hợp lại sức mạnh. Một hơi lạnh thấm qua sàn tàu bên dưới và chiếc mền phía trên làm nàng bắt đầu run rẩy và rùng mình dữ dội. Nàng yếu ớt ngẩng đầu lên, tìm kiếm lò sưởi, nghĩ đến hơi ấm của nó. Có một chiếc ghế cạnh lò sưởi. Nếu nàng có thể đứng thẳng dậy, sức nặng băng giá này sẽ rời khỏi nàng. Nàng lê mình qua sàn tàu đang nhấp nhô. Chiếc ghế dường như bơi trong một màn sương và trốn tránh nàng. Cuộc vật lộn rút cạn sức lực của nàng nhưng nàng vẫn quyết tâm, chiếc mền vẫn bám dai dẳng như một chiếc áo choàng băng giá trên lưng nàng. Nàng với tới cái ghế và chụp lấy chân nó rồi đau đớn kéo chính mình đứng lên cho đến khi nàng có thể ngả đầu lên chỗ ngồi, rồi ở đó nàng nằm thở hổn hển vì kiệt sức. Căn phòng quay cuồng quanh nàng và nàng nhìn nó như thể qua một đường hầm dài, tăm tối. Nàng dường như đã ngã xuống đường hầm đó cho đến khi chỉ một tia sáng còn sót lại rồi chính nó cũng biến mất với một sự đột ngột đáng kinh ngạc.
Brandon từ boong lái trở xuống, có điều gì đó được cải thiện trong tâm trạng. Sự may mắn của chàng đã tiếp tục và canh bạc của chàng đã thành công. Cơn bão đã đi qua họ về phía nam nhưng cũng lấy mất của họ mấy ngày. Sau khi trút cơn giận dữ của mình lên con tàu, nó bỏ đi, để lại một không khí lạnh giá và mặt biển động dữ dội nhưng một cách bất đắc dĩ những cơn gió nó mang lại đã đẩy những cánh buồm của họ lướt tới. Tuy vậy với tất cả vận may tốt đẹp của mình, chàng nhớ lại đêm hôm trước và cơn giận của chàng quay về. Chàng mỉm cười cay độc với chính mình. Chàng sẽ không cho phép cô ngốc bướng bỉnh đó trút giận lên chàng mà vẫn nhảy múa được. Nàng đã có một bài học lặng lẽ để biết rằng là vợ của một người họ Birmingham nàng nên thế nào.
Chàng cáu kỉnh giục George làm gấp bữa ăn khi đi qua ban công hẹp, rồi hiên ngang tới cửa cabin, quyết tâm ngăn lại bước tiến của nàng và đưa ra một điều luật trước nàng. Chàng đẩy cửa mở, mặt đen lại vì giận, rồi ngừng phắt lại, tất cả giận dữ bay biến khi chàng thấy Heather đang ngồi trên sàn, đầu và cánh tay nằm ẻo lả trên chỗ ngồi của một chiếc ghế, một chiếc mền quấn quanh hông và bàn tay kia thả ngửa trên sàn.
Nàng mở mắt khi chàng hổn hển gọi tên nàng và thấy chàng lao đến chỗ mình. Nàng nhấc đầu và cố nói, nhưng cơn run bắn làm lời lẽ nàng rời rạc. Chàng giật chiếc mền nặng khỏi nàng và đỡ nàng lên tay chàng. Đầu nàng ngả nghiêng một cách bơ phờ trước khi gục lên vai chàng. Nàng nghe thấy chàng hét gọi George và rồi chàng đặt nàng lên giường rồi kéo những chiếc mền lên người nàng. Người hầu lao vào và Brandon quay lại, rống lên những mệnh lệnh với ông, nhưng đầu óc mụ mẫm của nàng chỉ nghe thấy một chuỗi lộn xộn những từ ngữ. Chàng lại cúi xuống nàng, lần này gạt những tấm mền ra. Vẫn còn run lên dữ dội, nàng rên rỉ và yếu ớt cố giữ chúng lại, vì cho rằng chàng định phạt nàng. Chàng vẫn luôn trừng phạt nàng.
“Để ta, Heather” chàng nói khàn khàn. “Váy nàng ướt rồi. Nàng sẽ ấm hơn nếu bỏ nó ra”.
Những ngón tay nàng thả lỏng ra và nằm yên không kháng cự khi chàng cởi váy nàng và kéo nó khỏi vai nàng rồi xuống người nàng. Rồi một lần nữa nàng lại được bọc trong những chiếc chăn.
Heather cảm thấy một bàn tay đặt lên trán nàng và sự mát lạnh của nó thật đáng quý. Nàng chầm chậm mở mắt để thấy Brandon, nhưng không phải là chàng đang đứng phía trên nàng với bàn tay đặt trên trán nàng. Mà chính là cha nàng.
“Heather Briana” ông la rầy “Hãy uống hết chỗ nước thịt của con như một đứa bé ngoan đi hay là ba sẽ không vui đâu”
“Nhưng con không thích nó, ba ơi”
“Làm sao con lại nghĩ con sẽ lớn thành một quý cô xinh đẹp được nếu con không ăn, hả Heather Brianna? Con quá gầy đối với một đứa bé lên sáu đấy”
Hình ảnh mờ đi và rõ trở lại.
“Ba lại phải đi sao, ba?”
Ông mỉm cười với nàng. “Con sẽ sống vui vẻ ở đây với những người hầu. Hôm nay là sinh nhật mười tuổi của con. Làm sao một đứa trẻ ở tuổi này lại sợ ở một mình chứ?”
Nàng dõi theo bóng lưng ông dần khuất, và môi dưới nàng run lên, mắt nàng ngập nước. “Con sợ, ba. Con sợ. Ba ơi, quay lại đi. Đi mà”
“Cha cháu đã chết rồi, cháu bé. Ông ấy đã chết trên mấy bàn đánh bạc. Cháu không nhớ sao?”
“Đừng gỡ ảnh mẹ tôi. Đó là tất cả những gì về bà tôi có”
“Nó phải bán đi để trả các khoản nợ. Cả ảnh của cha cháu nữa. Mọi thứ đều phải bán đi”.
“Chúng ta đến đây vì cháu, Heather. Cháu sẽ sống với ta và thím”
“Vậy mi là đứa con gái đó đấy. Trông có vẻ mi sẽ không làm nổi mấy việc lặt vặt của mình, trông ẻo lả như mi làm vậy. Quần áo của ta sẽ tốt cho mi đấy. Mi sẽ không khác gì đứa con hoang trong nhà ta. Ta sẽ không để mi thoát khỏi tầm nhìn của ta. Mi là một con phù thủy, Heather Simmons”
“Không, ch