- 4 - 207. 103 Ở THẾ GIỚI KHÁC
đế chế các ngón tay
- 4 -
207. 103 ở thế giới khác
ọ sững sờ nhìn cơ thể bẹp gí của 103.
- Nó chết rồi ư?...
Con vật không động đậy nữa. Không động đậy một chút nào nữa.
- Nó chết rồi!
Juliette Ramirez đấm nắm tay vào tường.
- Mất hết cả rồi. Không thể cứu chồng tôi được nữa rồi. Toàn bộ những việc chúng tôi làm đều thật vô ích.
- Thật ngu ngốc làm sao! Thất bại ngay khi ở gần mục tiêu đến thế! Chúng ta gần đạt được mục tiêu mà.
- Tội nghiệp 103... Cả cuộc đời kỳ diệu của nó, vậy mà chỉ một chiếc giày cao gót thôi...
- Là lỗi tại em, là lỗi tại em, Laetitia nhắc đi nhắc lại.
Jacques Méliès thực tế hơn.
- Ta làm gì với xác nó bây giờ? Ta sẽ không vứt đi đâu đấy!
- 103 không phải con kiến bình thường. Nó là một Ulysse hay Marco Polo trong thế giới không gian-thời gian hạ tầng. Một nhân vật chủ chốt trong toàn bộ nền văn minh của nó. Nó xứng đáng được hưởng điều gì đó hơn một ngôi mộ.
- Em nghĩ đến gì nào, một tượng đài ư?
- Vâng.
- Nhưng chẳng ai ngoài chúng ta biết điều con kiến này từng làm được. Chẳng ai biết rằng nó là cầu nối giữa hai nền văn minh.
- Cần phải đề cập đến chuyện này ở khắp nơi, cần phải báo cho toàn thế giới! Laetitia Wells khẳng định. Câu chuyện này đóng vai trò quá đỗi quan trọng. Cần phải để câu chuyện lan xa hơn nữa.
- Chúng ta sẽ chẳng bao giờ gặp được “sứ giả” nào tài năng như 103 đâu. Nó vừa tò mò, vừa ham muốn mở rộng kiến thức, những thứ cần thiết cho các cuộc tiếp xúc. Tôi hiểu điều này sau khi đã tranh luận với nhiều con kiến khác. Nó là trường hợp độc nhất.
- Cứ một tỷ con kiến chúng ta cũng phải tìm được một con tài năng tương tự chứ.
Nhưng họ biết không phải thế. 103, họ bắt đầu chấp nhận nó cũng như nó chấp nhận họ vậy. Đơn giản thế thôi. Chỉ vì sự quan tâm thấu hiểu lẫn nhau. Loài kiến cần loài người để tiết kiệm thời gian. Loài người cần loài kiến để tiết kiệm thời gian.
Thật đáng tiếc! Thật đáng tiếc khi thất bại ở ngay gần mục tiêu đến thế!
Ngay cả Jacques Méliès cũng không thể dửng dưng nổi. Anh liên tục đấm tay xuống ghế băng.
- Thật quá ư ngu ngốc.
Laetitia Wells thì ăn năn hối lỗi.
- Em không nhìn thấy nó. Nó nhỏ quá. Em không nhìn thấy nó.
Cả ba người họ cùng nhìn cái cơ thể nhỏ bé bất động ấy. Đó là một đồ vật. Nhìn cái lớp vỏ tội nghiệp cong queo kia, chắc chẳng bao giờ có ai tin nổi đó đã từng là 103, con kiến dẫn đường cuộc thập tự chinh đầu tiên chống lại các Ngón Tay.
Họ lặng đi trước xác nó.
Đột nhiên, Laetitia mở to mắt và nhảy lên.
- Nó cử động kìa!
Họ ngó chăm chăm con côn trùng bất động.
- Em mơ à.
- Không, em không mơ. Em xin khẳng định là em thấy nó động đậy râu. Hơi hơi khẽ thôi nhưng rõ ràng là có.
Họ nhìn nhau, họ quan sát con côn trùng hồi lâu. Chẳng có chút đỉnh mầm sống nào ở con vật kia cả. Nó bất động trong tư thế co cứng đau đớn. Râu nó dựng lên, sáu chân nó co quắp như chụm lại để chuẩn bị cho một hành trình dài.
- Em... em chắc chắn là nó có cử động mà!
Jacques Méliès ôm vai Laetitia. Anh hiểu rằng cảm xúc đang khiến cô trông thấy những gì cô mong được thấy.
- Anh rất tiếc. Chỉ là phản xạ của xác chết thôi, chắc chắn đấy.
Juliette Ramirez không muốn để Laetitia rơi vào trạng thái hoài nghi, bà cầm cái xác bé nhỏ lên và đặt nó ở gần tai mình. Bà đặt nó vào tận trong hang lỗ tai.
- Bà nghĩ mình có thể nghe được tiếng tim nó đập à?
- Ai mà biết được chứ? Tai tôi rất thính, tôi có thể nghe thấy bất kỳ tiếng động nhỏ nhặt nào.
Laetitia Wells lấy lại xác con kiến anh hùng và đặt nó lên một chiếc ghế băng. Cô quỳ gối xuống rồi thận trọng đặt một tấm gương trước hàm trên của nó.
- Cô hy vọng nhìn thấy nó thở à?
- Kiến cũng thở mà, phải không?
- Hơi thở của chúng quá nhẹ để chúng ta có thể nhận ra dù chỉ chút dấu vết nhỏ nhất.
Họ chăm chú nhìn con vật xương cốt rã rời, trong lòng thầm nổi giận.
- Nó chết rồi. Nó chết hoàn toàn rồi!
- 103 là con kiến duy nhất hy vọng vào sự thống nhất liên loài của chúng ta. Nó đã mất nhiều thời gian cho việc đó, và nó đã tưởng tượng ra sự xâm nhập lẫn nhau giữa hai nền văn minh. Nó đã mở ra một cánh cửa, đã tìm thấy những mẫu số chung. Không con kiến nào có thể làm được chuyện tương tự. Nó đang bắt đầu trở nên hơi... con người. Nó yêu thích khiếu hài hước và nghệ thuật của chúng ta. Tất cả những điều hoàn toàn phù phiếm, nhưng như nó nói... lại hết sức hấp dẫn ấy.
- Chúng ta sẽ đào tạo một con khác vậy.
Jacques Méliès ôm Laetitia vào lòng và an ủi cô.
- Chúng ta sẽ bắt một con khác và sẽ dạy nó hài hước và nghệ thuật của các... Ngón Tay là gì.
- Chẳng có con nào khác giống như nó đâu. Đó là lỗi của em... lỗi của em..., Laetitia nhắc lại.
Mắt họ vẫn nhìn 103 chăm chăm. Lại một hồi lâu im lặng.
- Chúng ta sẽ tổ chức một lễ tang xứng đáng với nó, Juliette Ramirez nói.
- Chúng ta sẽ chôn nó ở nghĩa trang Montparnasse bên cạnh những nhà tư tưởng vĩ đại của thế kỷ. Đó sẽ là một ngôi mộ rất nhỏ và phía trên có viết: “Đây là kẻ tiên phong.” Chỉ chúng ta mới biết ý nghĩa câu này mà thôi.
- Chúng ta sẽ không xây chữ thập.
- Không hoa cũng không vòng hoa.
- Chỉ có một cành cây nhỏ cắm vào xi măng. Bởi lúc nào nó cũng trực diện đương đầu với mọi chuyện ngay cả khi nó sợ hãi.
- Mà nó lúc nào cũng sợ hãi.
- Mỗi năm chúng ta sẽ đến thăm mộ nó một lần.
- Cá nhân mà nói, tôi không thích nhắc đi nhắc lại các thất bại của mình.
Juliette Ramirez thở dài:
- Thật đáng tiếc vô cùng!
Bà dùng đầu móng tay vỗ nhẹ vào râu 103.
- Nào! Giờ thì dậy đi! Cô thắng chúng tôi rồi, chúng tôi cứ ngỡ cô đã chết, hãy cho chúng tôi thấy là cô đang đùa. Cô cũng đùa như loài người chúng tôi. Cô thấy đấy, vậy là xong, cô đã phát minh ra khiếu hài hước của kiến!
Bà đặt cái xác xuống chỗ ngọn đèn halogen.
- Có lẽ ấm lên một chút...
Tất cả cùng nhìn xác 103. Méliès không ngăn nổi mình lẩm bẩm lời cầu nguyện: “Lạy Chúa, xin Người hãy làm sao...”
Nhưng vẫn chẳng có gì xảy ra.
Laetitia Wells quẹt một giọt nước mắt vừa chảy lăn trên sống mũi, đi vòng qua má, dừng một lúc dưới cằm rồi rơi xuống cạnh con kiến.
Giọt nước mặn bắn lên chạm vào râu nó.
Thế là có điều gì đó xảy ra. Họ mở to mắt, nghiêng mình nhìn xuống.
- Nó cử động kìa!
Lần này, ai cũng thấy râu nó rung rung.
- Nó đã cử động, nó vẫn còn sống!
Râu nó lại rung rung lần nữa.
Lại một giọt nước mắt nữa chảy ra nơi khóe mắt Laetitia và rơi xuống làm ướt râu con kiến.
Thế là nó lại có cử động lùi rất khẽ.
- Nó còn sống. Nó còn sống. 103 còn sống!
Juliette Ramirez xoa xoa miệng bằng một Ngón Tay đầy hoài nghi.
- Chưa phải thế là ổn đâu.
- Nó bị thương nghiêm trọng lắm, nhưng chúng ta có thể cứu nó.
- Chúng ta cần một bác sĩ thú y.
- Bác sĩ thú y cho kiến ư, chẳng có đâu! Jacques Méliès nhận xét.
- Vậy ai sẽ chữa cho 103 bây giờ? Nó sẽ chết mất nếu không được giúp!
- Làm gì đây? Làm gì đây?
- Mang nó ra khỏi chỗ này, đi nhanh nào.
Họ đang trong trạng thái hưng phấn tột độ, và càng bối rối hơn nữa khi vừa nãy hết lòng mong mỏi được thấy nó cử động và giờ nó cử động rồi thì không biết phải làm thế nào để chữa cho nó. Laetitia Wells những muốn được vuốt ve nó, trấn an nó, xin lỗi nó. Nhưng cô cảm thấy mình vụng về, lúng túng trước không gian-thời gian loài kiến tới nỗi chỉ làm tình hình trầm trọng thêm mà thôi. Giây phút ấy, cô ước được làm kiến biết bao, để liếm láp 103, trao đổi dinh dưỡng với nó...
Cô thốt lên:
- Chỉ một con kiến mới cứu được nó thôi, cần phải đưa nó về với đồng loại của nó.
- Không, cơ thể nó phủ đầy mùi ký sinh. Một con kiến cùng tổ với nó sẽ không nhận ra nó đâu. Con kiến ấy sẽ giết nó mất. Chỉ chúng ta mới có thể hành động được thôi.
- Chúng ta cần phải có dao mổ siêu nhỏ, kẹp...
- Nếu chỉ cần có thế thì chúng ta nhanh chân lên nào! Juliette Ramirez kêu lên. Đi thật nhanh về nhà tôi, có lẽ sẽ cứu vãn được mọi chuyện. Anh chị có bao diêm ở đây chứ?
Lại một lần nữa, Laetitia tuyệt đối cẩn trọng đặt 103 vào bao diêm, cô buộc lòng mình tin rằng mẩu khăn mùi soa mà cô trải xuống đáy bao diêm ấy không phải tấm vải liệm mà là tấm trải giường, rằng cô không mang trên mình cỗ quan tài mà mang trên mình chiếc cáng cứu thương.
103 phát ra những tiếng kêu yếu ớt ở đầu râu, như thể nó biết mình đang sức tàn lực kiệt và nó muốn thốt lên lời vĩnh biệt cuối cùng vậy.
Họ đi lên mặt đất, vừa chạy vừa cố gắng giữ sao cho bao diêm và con kiến thương binh không bị rung lắc mạnh.
Lên đến mặt đất, Laetitia giận dữ quẳng đôi giày của mình vào rãnh nước ven đường.
Họ vẫy một chiếc taxi, hối tài xế lái nhanh hết tốc lực và tránh những chỗ gây xóc.
Người tài xế nhận ra các hành khách của mình. Đó chính là những người mà lần trước đã yêu cầu ông không được đi quá 0,1 km/h. Ta luôn phải tái ngộ những người từng khiến ta bực bội. Hoặc họ quá đỗi ung dung hoặc họ quá đỗi vội vã!
Dù sao ông cũng phóng nhanh về địa chỉ nhà Ramirez.
208. PHEROMON
Pheromon: Động vật học
Chủ đề: Các Ngón Tay
Kiến tiết dãi: 103 683
Năm: 100 000 667
LỚP VỎ: Các Ngón Tay có da mềm mại. Để bảo vệ da, họ phủ lên đó hoặc những mẩu thực vật được đan kết, hoặc những mẩu kim loại mà họ gọi là “ô tô”.
GIAO DỊCH: Các Ngón Tay rất kém trong khoản quan hệ thương mại. Họ ngây ngô tới nỗi đổi cả xẻng đầy ụ thức ăn chỉ để lấy một mẩu giấy màu không ăn được.
MÀU SẮC: Nếu thiếu không khí trong vòng ba phút, một con người sẽ bị đổi màu.
THỂ HIỆN TÌNH YÊU: Các Ngón Tay thể hiện tình yêu rất phức tạp. Để làm điều này, họ thường gặp nhau ở những nơi đặc biệt mang tên “hộp đêm”. Tại đó, họ đứng trong tư thế mặt đối mặt và rung lên bần bật suốt nhiều giờ liền, giống như hành động giao phối. Nếu hai người cùng hài lòng về nhau, sau đó họ sẽ gặp lại nhau trong một căn phòng để sinh sản.
TÊN: Các Ngón Tay gọi nhau là Con Người. Và họ gọi chúng ta, những Kẻ Sống Trên Mặt Đất, là Kiến.
QUAN HỆ VỚI XUNG QUANH: Các Ngón Tay không chỉ bận tâm đến riêng bản thân mình. Bản chất của họ là cực kỳ muốn giết tất cả những Ngón Tay khác. “Luật”, một quy tắc xã hội hà khắc được con người soạn ra, được dùng để điều tiết những xung năng chết chóc ấy.
NƯỚC BỌT: Các Ngón Tay không biết cách dùng nước bọt để lau cơ thể. Để lau cơ thể, họ cần đến một thứ máy có tên “bồn tắm”.
NGUỒN GỐC VŨ TRỤ: Các Ngón Tay cho rằng Trái đất hình tròn và quay xung quanh mặt trời!
ĐỘNG VẬT: Các Ngón Tay hiểu biết rất kém về thiên nhiên quanh họ. Họ tưởng mình là những động vật thông minh duy nhất.
209. CƠ MAY CUỐI CÙNG
- Dao mổ!
Yêu cầu nào Arthur đưa ra cũng được thực hiện ngay lập tức.
- Dao mổ!
- Kẹp số một!
- Kẹp số một.
- Dao mổ!
- Dao mổ.
- Kim khâu!
- Kim khâu.
- Kẹp số tám!
- Kẹp số tám.
Arthur Ramirez tiến hành phẫu thuật. Lúc ba người kia về nhà, mang theo 103 trong cơn hấp hối, ông bật dậy và hết hẳn choáng váng. Ông hiểu ngay điều mà các bạn đồng hành của ông chờ đợi nơi ông và thế là ông xắn tay áo lên. Vì muốn bảo toàn nguyên vẹn độ nhạy của mọi giác quan nhằm phục vụ cuộc phẫu thuật tinh tế này, ông đã từ chối uống một liều thuốc giảm đau mà vợ ông đưa cho.
Lúc này, Jacques Méliès, Laetitia Wells và Juliette Ramirez đang đứng quanh ông, nghiêng mình nhìn xuống cái bàn phẫu thuật nhỏ xíu mà thầy của bầy yêu tinh ngẫu hứng làm ra từ một mảnh thủy tinh siêu nhỏ. Về phần mình, Arthur kết nối với một chiếc máy quay. Nhờ vậy, mọi người có thể theo dõi ca phẫu thuật qua màn hình ti vi.
Rất nhiều con kiến robot sửa chữa đã diễu qua mặt bàn phẫu thuật, nhưng vừa nãy là con kiến thật đầu tiên được đặt lên bàn trong tư thế tồi tệ.
- Máu!
- Máu.
- Thêm máu nữa!
Để cứu 103, cần phải giết bốn con kiến thật để lấy đủ số máu cần thiết cho việc truyền. Họ không hề đắn đo gì. 103 là con kiến độc nhất vô nhị và xứng đáng nhận sự hy sinh của vài đồng loại của nó.
Để thực hiện các ca truyền máu siêu nhỏ này, Arthur phải mài một cái kim siêu nhỏ rồi cắm nó vào chỗ mềm trên khớp chân sau bên trái của con kiến.
Nhà phẫu thuật ngẫu hứng không biết liệu con kiến có đau không nhưng cứ nhìn tình trạng yếu ớt của nó, ông thà không dùng thuốc gây mê còn hơn.
Arthur bắt đầu bằng việc lắp lại chân giữa vào khớp giống như một vị thầy lang chuyên nắn khớp vậy. Đối với chân trước bên trái, mọi chuyện cũng dễ dàng tương tự. Vì ông làm việc nhiều trên lũ kiến robot nên giờ tay ông trở nên khéo léo vô cùng.
Lồng ngực phẳng lì. Bằng một cái kẹp mảnh, ông trả lại cho nó hình dạng như người ta hẳn sẽ làm với một chiếc cánh ô tô bị bẹp, rồi ông dùng keo dính chỗ kitin thủng vào. Thứ keo này cũng được dùng để hàn bụng dưới bị đâm xuyên, sau đó được ưu tiên bơm máu vào trước bằng một ống bơm siêu nhỏ.
- May là đầu và râu nó vẫn còn nguyên! ông thốt lên. Gót giày của cô bé tới nỗi chỉ đè bẹp được lồng ngực và bụng dưới nó.
Dưới ánh sáng chiếc đèn siêu nhỏ, 103 dần hồi sức. Nó khẽ nghển đầu lên và chậm rãi nếm náp giọt mật mà một Ngón Tay chìa ra trước hàm trên nó.
Arthur đứng dậy, lau mồ hôi lấm tấm trên trán và thở dài:
- Tôi nghĩ nó thoát nạn rồi. Nhưng nó vẫn phải nghỉ ngơi thêm vài ngày nữa để lại sức. Hãy đặt nó vào một chỗ tối, nóng và ẩm ướt.
210. BÁCH KHOA TOÀN THƯ
NÊN ĐI ĐƯỜNG NÀO? Cần phải nghĩ đến con người ở năm 100 triệu. (Con người ấy hẳn có nhiều trải nghiệm ngang bằng loài kiến hiện nay.)
Con người ấy hẳn phải có ý thức phát triển gấp ý thức của chúng ta cả trăm nghìn lần. Cần phải giúp đỡ anh ta, anh ta - đứa trẻ bé nhỏ bé nhỏ bé nhỏ bé nhỏ của chúng ta. Để làm điều đó, cần phải vạch ra một đường mòn vàng. Con đường giúp mất ít thời gian vào những chuyện hình thức vô nghĩa nhất. Con đường ngăn mọi nẻo trở về bằng cách dụng đến sức ép của tất cả những kẻ phản động, những kẻ man di, những tên bạo chúa. Chúng ta phải tìm ra Đạo, con đường dẫn tới ý thức cao nhất. Con đường này sẽ được vạch ra từ vô số trải nghiệm của chúng ta. Để định vị đường mòn ấy tốt hơn, cần phải thay đổi quan điểm của chúng ta, không nên cứng nhắc với một lối suy nghĩ. Dù lối suy nghĩ ấy là gì đi nữa. Kể cả khi lối suy nghĩ ấy là tốt. Loài kiến dạy chúng ta một bài luyện tập tinh thần. Ở đúng vị trí của mình. Nhưng cũng hãy ở cả vào vị trí của cây cỏ, chim cá, sóng nước, mây trời và đá núi nữa.
Con người ở năm 100 triệu hẳn sẽ biết cách nói chuyện với những dãy núi để khai thác ký ức của chúng. Nếu không mọi thứ chẳng để làm gì cả.
Edmond Wells,
Bách khoa toàn thư kiến thức tương đối và tuyệt đối, quyển II.
211. LỖ HỔNG
Sau ba ngày an dưỡng, giờ 103 đã hoàn toàn bình phục. Nó đã ăn được gần như bình thường trở lại (thậm chí còn ăn được cả mấy mẩu thịt châu chấu và ít ngũ cốc luộc nữa). Hai râu nó cử động bình thường. Nó thường xuyên liếm láp các vết thương của mình để xóa bỏ lớp keo cũng như tẩy trùng các vết thương ấy bằng nước bọt.
Arthur Ramirez đã cho chuyển bệnh nhân của mình vào một cái hộp bìa đệm đầy bông thấm nước để tránh va chạm xóc nảy. Ngày nào ông cũng ghi lại những tiến bộ trông thấy. Cái chân bị gãy không hoạt động tốt lắm nhưng 103 vẫn đứng được hết sức cân bằng.
- Nó cần luyện tập để tăng sức cho năm chân kia, Jacques Méliès nhận xét.
Anh có lý. Arthur đặt 103 lên một chiếc thảm lăn nhỏ và lần lượt từng người cho nó chạy bộ trên đó để nó luyện thêm cơ đùi.
Giờ đây con kiến lính đã phục hồi đủ để tiếp tục các cuộc tranh luận.
Thế nên mười ngày sau tai nạn, họ quyết định đã đến lúc tổ chức một chuyến đi nhằm cứu Jonathan Wells và các bạn đồng hành của anh.
Jacques Méliès triệu tập Emile Cahuzacq và ba cảnh sát dưới quyền mình. Laetitia Wells và Juliette Ramirez cũng cùng đi. Arthur vì quá yếu lại thêm lo lắng nhiều mấy ngày qua nên chọn cách an tọa trong ghế bành đợi họ trở về.
Họ mang theo nào cuốc nào xẻng. 103 ở đó dẫn đường họ. Rừng Fontainebleau thẳng tiến!
Các Ngón Tay của Laetitia đặt con kiến xuống cỏ. Để chắc chắn là không bị lạc nó, cô đã buộc một sợi nylon quanh khớp bụng dưới của nó. Nói cách khác thì là một sợi xích.
103 hít ngửi hơi khói xung quanh và chĩa râu về hướng cần đến.
Bel-o-kan đi đường này.
Để đi nhanh hơn, các Ngón Tay nhấc nó lên và mang nó đến chỗ xa hơn. Nó chỉ cần vẫy vẫy các bộ phận phụ cảm ứng là đủ để mọi người hiểu nó cần những điểm mốc mới. Thế là họ lại đặt nó xuống đất còn nó lại chỉ đường.
Sau một giờ đi bộ, họ băng qua một con suối rồi dấn bước vào một nơi đầy bụi rậm. Họ buộc phải đi rất chậm để 103 có thể theo kịp những đường ray tỏa mùi phù hợp.
Thêm ba tiếng nữa và họ nhìn thấy xa xa trước mặt là một hòn đất to chất đầy cành cây.
Con kiến thông báo họ đã tới nơi.
- Vậy đó là Bel-o-kan ư? Méliès ngạc nhiên hỏi, trong tình huống khác, chắc anh chẳng thể nhận ra nổi cái gò này.
Họ rảo bước.
- Giờ thì sao thưa sếp? một cảnh sát hỏi.
- Giờ thì ta đào thôi.
- Nhưng đừng làm hỏng thành phố, đặc biệt đừng làm hỏng thành phố nhé, Laetitia vừa nhấn mạnh vừa giơ một Ngón Tay đầy đe dọa lên. Đừng quên là chúng ta đã hứa với 103 sẽ không làm hại đô thị của nó.
Thanh tra Cahuzacq suy ngẫm vấn đề.
- Được thôi, vậy hãy đào ngay bên cạnh. Nếu chỗ này rộng, ta sẽ đào đúng phải đường ngầm và nếu vẫn chưa được, ta sẽ lại tiếp tục đào xiên xuống để vòng qua tổ kiến.
- Đồng ý! Laetitia nói.
Họ đào như những tên cướp biển đang truy tìm một kho báu được chôn trên một hòn đảo. Người mấy viên cảnh sát nhanh chóng phủ đầy đất và bùn, nhưng xẻng của họ vẫn chưa chạm phải đá.
Đội trưởng động viên họ tiếp tục.
Mười mét, mười hai mét mà vẫn không thấy gì. Lũ kiến, chắc chắn là kiến lính Bel-o-kan, chạy đến ngó ngàng tin tức, rất lo lắng vì không hiểu điều gì gây ra những cơn rung lắc kinh khủng như vậy xung quanh Cấm Thành, đến mức các hành lang bao quanh cũng trở nên lung lay.
Emile Cahuzacq tặng chúng mật ong để trấn an chúng.
Các cảnh sát bắt đầu thấy mệt khi phải sử dụng cuốc xẻng. Để rồi rốt cuộc họ cảm giác như đang đào huyệt mộ của chính mình, nhưng sếp của họ có vẻ rất quyết tâm đi đến cùng nên họ chẳng còn lựa chọn nào khác.
Cư dân Bel-o-kan càng lúc càng đổ ra đông hơn quan sát họ.
Đó là các Ngón Tay, một con kiến thợ phát ra, nó vừa từ chối mật ong vì nghĩ mật ong có độc.
Các Ngón Tay đến trả thù cuộc thập tự chinh của chúng ta!
Juliette Ramirez hiểu điều gì khiến những sinh vật bé bỏng ấy xáo loạn như vậy.
- Nhanh lên! Phải bắt tất cả chúng lại trước khi chúng kịp phát tín hiệu báo động.
Cùng Laetitia và Méliès, bà ném chúng kèm nào đất nào cỏ vào những cái hộp giam trên đó bà đã kịp xịt pheromon Các bạn hãy bình tĩnh, mọi chuyện sẽ ổn thôi.
Rõ ràng cách đó tỏ ra hiệu quả. Không còn thấy bất kỳ động cựa nào trong các hộp nữa.
- Dù sao chúng ta cũng phải đào nhanh lên, nếu không chúng ta sẽ bị toàn bộ các đội quân trong Liên bang bâu khắp lưng đấy, nữ vô địch “Bẫy suy tưởng” nói. Khi ấy, tất cả các bình xịt pheromon trên thế giới đều không đủ để ngăn cản được chúng.
- Bà đừng lo lắng nữa, một trong số các cảnh sát lên tiếng. Xong rồi. Thấy có vẻ đến chỗ trũng rồi. Hẳn chúng ta đang đứng phía trên cái hang.
Anh ta hú lên:
- Hú, có ai dưới đó không?
Không có tiếng trả lời. Họ dùng đèn pin chiếu xuống.
- Cứ như một nhà thờ ấy, Cahuzacq nhận xét. Tôi chẳng thấy ai cả.
Một viên cảnh sát mang theo dây rồi buộc vào một thân cây và mang đèn pin trèo xuống. Cahuzacq đi theo anh ta. Từng người một, họ đi qua các phòng rồi kêu vọng lên chỗ những người còn lại:
- Xong rồi. Tôi tìm thấy họ rồi. Họ hoàn toàn có vẻ còn sống nhưng họ đang ngủ.
- Ồn ào như vậy mà họ vẫn ngủ thì thật khó tin. Nếu ồn thế mà họ không thức có nghĩa là họ chết rồi.
Jacques Méliès đích thân mình trèo xuống. Anh soi sáng căn phòng và ở đó, anh ngạc nhiên phát hiện ra một đài phun nước, thiết bị tin học và những cỗ máy chạy điện đang kêu ro ro. Anh bước về phía phòng ngủ, định lay một trong mấy người đang nằm đó nhưng chợt lùi lại vì cảm giác như mình vừa lướt chạm qua một bộ xương hơn là một cánh tay.
- Họ chết rồi, anh nhắc lại.
- Không phải đâu...
Méliès giật nảy mình.
- Ai nói vậy?
- Tôi, một giọng yếu ớt thì thầm.
Anh quay lại. Phía sau anh, một cơ thể mảnh mai đứng lên, dựa vào tường.
- Không, chúng tôi chưa chết, Jonathan Wells chống tay làm điểm tựa và nói rành rọt. Chúng tôi đã thôi chờ đợi các anh.
Họ nhìn nhau. Jonathan Wells không chớp mắt.
- Các anh không nghe thấy tiếng đào bới à? Jacques Méliès hỏi.
- Có, nhưng chúng tôi thích ngủ đến thời khắc cuối cùng hơn, giáo sư Daniel Rosenfeld nói.
Tất cả bọn họ cùng đứng dậy. Nom họ thật gầy guộc và điềm tĩnh.
Các cảnh sát hết sức ấn tượng. Mấy người kia trông không còn giống con người nữa.
- Chắc các anh đói khủng khiếp!
- Không, chúng tôi sẽ không ăn ngay đâu, điều đó có thể giết chết chúng tôi mất. Chúng tôi đã dần quen sống ở đây, nơi rất ít tiện nghi.
Emile Cahuzacq không tin nổi vào các giác quan của mình.
- Nhìn xem!
Những con người dưới lòng đất thư thả mặc đồ rồi bước đi. Họ khẽ lùi lại khi nhìn thấy ánh sáng ban ngày. Ánh sáng ấy quá gắt đối với họ.
Jonathan Wells tập hợp một số người trong nhóm sống dưới đất của mình lại. Họ tạo thành một vòng tròn và Jason Bragel đặt ra câu hỏi mà ai nấy đều vẫn từng đặt cho mình:
- Chúng ta đi hay ở lại?
212. BÁCH KHOA TOÀN THƯ
VITRIOL: “Vitriol” là một tên gọi khác của axit sunfuric. Bấy
lâu nay người ta cứ tưởng “vitriol” có nghĩa là “làm cho trở nên mờ đục”. Thế nhưng nghĩa của từ này lại bí hiểm hơn nhiều. “Vitriol” được cấu tạo từ những chữ cái đầu tiên của một công thức cơ bản tồn tại từ thời Cổ đại. V.I.T.R.I.O.L.: Visita Interiora Terrae (chuyến thăm lòng Trái đất) Rectificando Occultem Lapidem (và khi chỉnh lại chính bản thân bạn sẽ tìm ra viên đá được cất giấu).
Edmond Wells,
Bách khoa toàn thư kiến thức tương đối và tuyệt đối, quyển II.
213. CHUẨN BỊ
Xác Chli-pou-ni ngự trị căn phòng dành cho kiến chết, lũ kiến hữu thần đã đặt nó ở đó.
Không còn kiến chúa đẻ trứng, Bel-o-kan có nguy cơ tuyệt chủng. Cần phải có ngay một kiến chúa cho bầy kiến đỏ hung. Một kiến chúa duy nhất thôi, nhưng phải là một kiến chúa.
Con nào cũng biết điều này, dù là hữu thần hay vô thần giờ cũng sẽ phải cứu Cấm Thành. Dù mùa đã qua, nhưng việc tổ chức Lễ hội Phục sinh lúc này là hết sức quan trọng.
Chúng tập hợp các kiến công chúa lỡ thì chưa bay giao phối hồi tháng Bảy lại. Chúng vây dồn những con đực ngốc nghếch không biết cách ra khỏi Cấm Thành trong những ngày bay giao phối. Chúng chuẩn bị cho những con này.
Giao phối lúc này là việc làm cần kíp để cứu thành phố.
Dù các Ngón Tay có là chúa trời hay không thì toàn bộ cư dân Bel-o-kan cũng sẽ chết nếu ba ngày nữa chúng không có kiến chúa đẻ trứng.
Thế nên chúng cho các kiến công chúa ăn đầy nước mật sâu ngọt lịm để khiến chúng trở nên năng động khi thực hiện hành vi yêu đương. Chúng kiên nhẫn giải thích cho những con đực thiểu năng về diễn biến một cuộc bay giao phối.
Trong không khí nóng nực buổi trưa, cả đám tụ hết lại trên đỉnh Cấm Thành. Từ hàng thiên niên kỷ nay, Lễ hội Phục sinh vẫn luôn tạo ra khung cảnh hoan hỉ như vậy nhưng năm nay, nó còn mang ý nghĩa sống còn đối với cả cộng đồng đang trong tình trạng nguy hiểm nữa. Chưa bao giờ bay giao phối lại được mong chờ đến vậy!
Cần có một kiến chúa sống sót hạ cánh xuống Bel-o-kan.
Ồn ào tỏa mùi. Đám kiến công chúa ở đó, trong bộ váy cưới chỉ có hai cánh trong suốt. Các kiến pháo binh đã đứng sẵn vào vị trí bảo vệ Cấm Thanh phòng trường hợp lũ chim có ý định xán tới.
214. PHEROMON ĐỘNG VẬT HỌC
Pheromon: Động vật học
Chủ đề: Các Ngón Tay
Kiến tiết dãi: 103 683
Năm: 100 000 667
GIAO TIẾP: Các Ngón Tay giao tiếp với nhau bằng cách phát những rung động âm thanh qua miệng. Các rung động này được thẩm thấu bởi một màng tự do thẩm thấu đặt dưới đáy của mấy cái lỗ bên cạnh đầu. Màng này nhận âm thanh, biến chúng thành các xung động điện. Sau đó não sẽ mang ý nghĩa đến cho các âm thanh ấy.
SINH SẢN: Các Ngón Tay cái không có khả năng chọn giới tính, đẳng cấp hay thậm chí hình dáng ấu trùng của mình. Mỗi Ngón Tay chào đời là một điều ngạc nhiên.
MÙI: Các Ngón Tay tỏa mùi hạt dẻ.
THỨC ĂN: Đôi khi các Ngón Tay ăn không phải vì họ đói mà vì họ buồn chán.
VÔ TÍNH: Không có Ngón Tay vô tính, chỉ có Ngón Tay đực và Ngón Tay cái. Họ cũng chẳng có con chúa đẻ trứng.
KHIẾU HÀI HƯỚC: Các Ngón Tay có một thứ tình cảm hoàn toàn xa lạ với chúng ta, họ gọi đó là “khiếu hài hước”. Tôi không thể hiểu đó là gì. Nhưng nghe có vẻ rất thú vị.
SỐ LƯỢNG: Các Ngón Tay đông đúc hơn chúng ta vẫn tưởng. Họ xây khoảng mười hai đô thị trên khắp thế giới, mỗi đô thị gồm gần một nghìn Ngón Tay. Theo đánh giá của tôi, hẳn phải có mười nghìn Ngón Tay trên Trái đất.
NHIỆT ĐỘ: Các Ngón Tay được trang bị hệ thống điều hòa nhiệt nội bộ cho phép họ giữ ấm cơ thể ngay cả khi nhiệt độ của thế giới bên ngoài rất thấp. Hệ thống này giúp họ có thể hoạt động được về đêm và vào mùa đông.
MẮT: Các Ngón Tay có mắt chuyển động so với phần còn lại của bộ não.
BƯỚC ĐI: Các Ngón Tay bước đi cân bằng trên hai chân. Họ chưa kiểm soát được trọn vẹn tư thế này, tư thế còn tương đối mới trong quá trình tiến hóa sinh lý của họ.
BÒ SỮA: Các Ngón Tay vắt sữa bò (loài động vật to lớn) cũng giống như cách chúng ta vắt sữa rệp.
Đánh máy: Mọt sách
Nguồn: Vnthuquan - Thư viện Online
Được bạn: Mọt Sách đưa lên
vào ngày: 29 tháng 10 năm 2013