← Quay lại trang sách

Trung thu

中秋

Trung thu

中秋秋月圓如鏡

照耀人間白似銀

家裡团圓吃秋節

不忘獄裡吃愁人

獄中人也賞中秋

秋月秋風帶点愁

不得自由賞秋月

心随秋月共悠悠

Trung thu thu nguyệt viên như kính

Chiếu diệu nhân gian bạch tự ngân

Gia lý đoàn viên ngật thu tiết

Bất vong ngục lý ngật sầu nhân.

Ngục trung nhân dã thưởng trung thu

Thu nguyệt thu phong đới điểm sầu

Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt

Tâm tùy thu nguyệt cộng du du!

Bản dịch của Văn Trực – Văn Phụng:

Trung thu vành vạnh mảnh gương thu,

Sáng khắp nhân gian bạc một màu;

Sum họp nhà ai ăn tết đó,

Chẳng quên trong ngục kẻ ăn sầu.

Trung thu ta cũng tết trong tù,

Trăng gió đêm thu gợn vẻ sầu;

Chẳng được tự do mà thưởng nguyệt,

Lòng theo vời vợi mảnh trăng thu.