Chương 22
Ellie không chắc việc gì làm mình bắt đầu lo lắng. Cô chưa bao giờ nghĩ mình là một người giàu trí tưởng tượng, nhưng cô không thích bầu trời đột nhiên phủ đầy mây. Nó làm da cô râm ran với một nỗi sợ vô lý và cô đột nhiên cảm thấy một đòi hỏi dữ dội được nhìn thấy Charles.
Và khi cô đi xuống phòng làm việc, anh không ở đó. Trái tim cô lỡ một nhịp, sau đó cô thấy cái bo toong cuả Charles cũng biến mất. Chắc chắn nếu anh bị bắt cóc, kẻ bắt anh sẽ không mang theo cây ba toong.
Anh hẳn đã đi điều tra, tên đàn ông đáng chết này.
Nhưng khi cô nhận ra rằng ba tiếng nữa đã trôi qua kể từ lần cuối cùng cô nhìn thấy anh, bụng cô bắt đầu cảm thấy nôn nao.
Cô bắt đầu tìm kiếm trong nhà, nhưng không người đầy tớ nào nhìn thấy anh. Cả Helen và Claire cũng thế. Thực ra, người duy nhất dường như có chút ý tưởng về tông tích của anh lại là Judith.
“Cháu nhìn thấy chú ấy ngoài cửa sổ”, cô gái nhỏ nói.
“Thật ư?”, Ellie hỏi, cơ thể thả lỏng vì nhẹ nhõm. “Chú ấy đi đâu?”
“Đến chuồng ngựa. Chú ấy đi khập khiễng.”
“Ôi, cảm ơn cháu, Judith”, Ellie nói, ôm nhanh cô bé một cái. Cô lao ra khỏi phòng và xuống cầu thang. Charles có thể chỉ đến chuồng ngựa để cố gắng tìm ra ai là kẻ đã táy máy với cái yên cương của mình. Cô ước gì anh để lại cho mình một lời nhắn, nhưng cô nhẹ nhõm vì biết anh ở đâu đến mức không cảm thấy tức giận vì thiếu sót đó.
Tuy nhiên, khi cô đến nơi, không hề có dấu hiệu của chồng cô. Leavey đang giám sát rất nhiều người dọn dẹp chuồng ngựa, nhưng có vẻ không ai trong số họ biết được Bá tước ở đâu.
“Anh chắc chắn không nhìn thấy anh ấy chứ?”, Ellie hỏi lần thứ ba. “Cô bé Judith khẳng định rằng mình nhìn thấy anh ấy bước vào chuồng ngựa.”
“Thế thì đó hẳn là lúc chúng tôi đang luyện ngựa”, Leavey trả lời.
“Đó là khi nào?”
“Nhiều giờ trước.”
Ellie nóng ruột thở dài. Charles ở đâu? Và sau đó mắt cô bắt gặp thứ gì đó là lạ. Thứ gì đó màu đỏ.
“Cái gì đây?”, cô thì thầm, quỳ xuống. Cô cầm một nắm rơm lên.
“Cái gì thế, cô chủ?”, Leavey hỏi.
“Đó là máu”, cô nói bằng giọng run rẩy, “Trên rơm”.
“Cô chắc chứ?”
Cô ngửi và gật đầu. “Ôi, Chúa nhân từ.” Cô quay lại nhìn Leavey, mặt cô trắng bệch ngay lập tức. “Chúng đã bắt anh ấy. Chúa tôi, ai đó đã bắt anh ấy.”
Suy nghĩ đầu tiên của Charles khi tỉnh lại là anh sẽ không bao giờ uống rượu nữa. Anh đã say trước đây, nhưng chưa bao giờ cảm thấy kiểu đau đớn giật uỳnh uỵch vào đầu như thế này. Sau đó, anh nhận ra rằng bây giờ mới là giữa ngày, anh không uống rượu và...
Charles rên rỉ khi những mảnh ký ức bắn xuyên qua tâm trí. Ai đó đã đập báng súng vào đầu anh.
Anh mở mắt và nhìn xung quanh. Anh có vẻ như đang ở trong phòng ngủ của một căn nhà hoang. Đồ nội thất cũ kỹ và phủ bụi, không khí bốc mùi nấm mốc. Tay và chân anh bị trói, việc này chẳng làm anh ngạc nhiên.
Thành thật mà nói, việc khiến anh ngạc nhiên là mình vẫn chưa chết. Rõ ràng ai đó muốn giết anh. Bắt cóc anh trước thì có tác dụng gì? Tất nhiên, trừ khi kẻ thù của anh đã quyết định muốn Charles biết danh tính của mình trước khi hạ cú đánh cuối cùng.
Nhưng làm thế, kẻ giết người đã cho Charles thêm chút thời gian để tính toán và lên kế hoạch, anh thề là mình sẽ thoát khỏi đây sau đó mang kẻ thù ra trước công lý. Anh không chắc là mình sẽ làm như thế nào, khi đang bị trói với một mắt cá chân bị trẹo, nhưng anh sẽ bị nguyền rủa nếu rời khỏi thế giới này chỉ vài tuần sau khi phát hiện ra tình yêu thực sự của đời mình.
Ưu tiên hàng đầu của việc này rõ ràng là phải làm gì đó với sợi dây trói tay, vì thế anh lê lết trên sàn nhà để đến một chiếc ghế gãy đặt ở góc phòng. Miếng gỗ bị gãy có vẻ sắc và anh bắt đầu cọ sợi dây vào cái cạnh lởm chởm đó. Hiển nhiên là sẽ mất rất nhiều thời gian để cưa đứt sợi dây này, nhưng trái tim anh bay lên cùng với từng sợi dây nhỏ xíu đứt phựt do sự cọ xát.
Sau năm phút chà xát, Charles nghe tiếng cửa căn phòng bên kia đóng sầm lại và anh vội vã rút tay lại bên sườn. Anh bắt đầu di chuyển đến giữa phòng, nơi anh đã bị thả bất tỉnh ở đó, nhưng rồi lại quyết định ở nguyên tại chỗ. Anh có thể làm giống như là mình đã di chuyển ngang phòng chỉ để dựa vào tường.
Những giọng nói trôi dạt trong không khí, nhưng Charles không thể nghe thấy kẻ bắt mình đang nói gì. Anh bắt thấy một đoạn giọng mũi của khu đông Luân Đôn và cho rằng mình đã đối phó với những kẻ du côn được thuê. Bảo rằng kẻ thù của anh đến từ thế giới ngầm của Luân Đôn là không hợp lý.
Sau một hay hai phút, rõ ràng là kẻ bắt cóc không có ý định kiểm tra anh. Charles quyết định rằng chúng hẳn đang đợi người chịu trách nhiệm xuất hiện và anh quay lại với công việc làm mòn sợi dây.
Anh không biết mình ngồi đó bao lâu, đưa cổ tay di di trên miếng gỗ lởm chởm, nhưng khi anh cứa được gần một phần ba sợi dây thì nghe thấy tiếng cửa sập lại lần nữa, lần này theo sau bởi một giọng nói của giới thượng lưu rõ rệt.
Charles giật tay về gần người và dùng vai đẩy chiếc ghế ra xa. Nếu anh đoán đúng, kẻ thù của anh sẽ muốn nhìn thấy anh ngay lập tức và...
Cánh cửa mở. Charles nín thở. Một bóng người lấp đầy cửa.
“Chúc một ngày tốt lành, Charles.”
“Cecil?”
“Chính hắn.”
Cecil? Người anh họ yếu ớt, người vẫn luôn nói chuyện ba hoa khi họ còn là trẻ con, người luôn vui sướng bất thường với việc giẫm chân lên những con bọ?
“Chú em quả là một người khó giết”, Cecil nói. “Cuối cùng anh đã nhận ra rằng mình sẽ phải đích thân ra tay.”
Charles cho rằng lẽ ra anh phải chú ý hơn đến sự ám ảnh với những con bọ chết của người anh họ. “Anh nghĩ mình đang làm cái quái gì thế, Cecil?”, anh hỏi.
“Đảm bảo mình sẽ trở thành Bá tước tiếp theo của Billington.”
Charles chỉ nhìn hắn ta chằm chằm. “Nhưng anh thậm chí không đứng ngay sau trong hàng thừa kế. Nếu anh giết tôi, tước hiệu sẽ chuyển cho Phillip.”
“Phillip chết rồi.”
Charles cảm thấy muốn phát ốm. Anh chưa bao giờ thích Phillip, nhưng không bao giờ cầu mong anh ta gặp tai ương. “Anh đã làm gì với anh ta?”, anh khàn giọng hỏi.
“Anh ư? Anh mày chẳng làm gì cả. Những khoản nợ cờ bạc của người anh họ yêu quý của chúng ta đã giết anh ta. Anh tin rằng một trong những người cho vay rốt cuộc đã mất hết kiên nhẫn. Anh ta vừa mới được vớt lên từ sông Thames ngày hôm qua.”
“Và tôi cho rằng anh không liên quan gì đến các khoản nợ đó.”
Cecil nhún vai. “Anh có thể dẫn dắt Phillip vào con đường cờ bạc một hai lần. Nhưng nó luôn xuất phát từ yêu cầu của anh ta.”
Charles thầm chửi thề. Anh nên trông chừng anh họ mình, nhận ra rằng thói quen cờ bạc của anh ta đang trở thành một vấn đề nghiêm trọng. Lẽ ra anh có thể làm mất tác dụng tầm ảnh hưởng của Cecil. “Phillip nên đến gặp tôi”, anh nói. “Tôi sẽ giúp anh ta.”
“Đừng tự trách mình, em họ”, Cecil nói với một âm thanh khùng khục trong cổ họng. “Chú em chẳng thể nào giúp đỡ được gì mấy cho Phillip thân yêu đâu. Anh mày có cảm giác rằng những người cho vay tiền đó sẽ bắt được anh ta cho dù anh ta có trả nợ nhanh như thế nào.”
Charles cảm thấy lợm giọng khi nhận ra ý Cecil là gì. “Anh đã giết anh ta”, anh thì thầm. “Anh quăng anh ta xuống sông Thames và làm ra vẻ như những người cho vay làm.”
“Khá thông minh, chú không nghĩ thế sao? Tiến hành việc này mất đến một năm; sau cùng, anh cần chắc chắn rằng những mối giao hảo của Phillip với thế giới ngầm của Luân Đôn trở thành một tin tức phổ biến. Anh mày thảo kế hoạch rất cẩn thận.” Mặt hắn trở nên xấu xí. “Nhưng sau đó chú mày đã phá hoại tất cả.”
“Vì đã sinh ra?”, Charles bối rối hỏi.
“Vì đã kết hôn với đứa con gái mục sư ngốc nghếch kia. Anh không định giết chú mày, mày biết không. Anh chưa bao giờ quan tâm đến tước hiệu. Anh mày chỉ săn đuổi tiền thôi. Anh đang chờ đợi thời cơ cho đến sinh nhật lần thứ ba mươi của chú. Anh đã ăn mừng vì di chúc của cha chú kể từ ngày nó được tuyên bố. Không ai nghĩ chú thực sự tuân theo điều khoản đó. Chú mày đã cư xử theo cách làm ông ta phát điên cả cuộc đời rồi.”
“Và sau đó tôi kết hôn với Ellie”, Charles nói bằng giọng đờ đẫn.
“Vì thế anh phải giết mày. Chỉ đơn giản thế thôi. Anh đã thấy chuyện đó xảy ra khi chú mày bắt đầu tán tỉnh con bé đó, vì thế anh máy mó vào cái xe, nhưng tất cả những gì mày nhận được chỉ là vài vết bầm. Và sau đó anh sắp đặt cú ngã thang đó - việc ấy khó làm, anh phải nói cho chú mày biết thế. Anh mày phải hành động rất nhanh. Anh sẽ không thể làm thế nếu cái thang đã không sập sệ ngay từ ban đầu.”
Charles nhớ lại cơn đau nhói buốt anh đã cảm thấy khi bị cái thang gãy cứa vào da tay và anh run lên vì tức giận.
“Mất rất nhiều máu”, Cecil tiếp tục. “Anh đã quan sát từ trong rừng. Anh nghĩ đã xử được chú mày lần đó rồi, cho đến khi anh nhận ra rằng mày chỉ bị cắt vào tay. Anh đã hy vọng có một vết thương ở ngực.”
“Tôi xin lỗi vì đã làm anh thất vọng.” Charles nói với giọng tỉnh bơ.
“À ừ, sự hóm hỉnh nổi tiếng của Billington. Sức chịu đựng dẻo dai làm sao.”
“Rõ ràng tôi cần nó vào những lúc như thế này.”
Cecil chầm chậm lắc đầu. “Sự hóm hỉnh sẽ không cứu được chú mày lần này, Charles.”
Charles cứng rắn nhìn vào người anh họ. “Anh định làm thế nào?”
“Nhanh gọn và sạch sẽ. Anh không bao giờ định bắt chú mày chịu đựng sự hành hạ.”
“Thứ thuốc độc anh cho vợ tôi ăn không hẳn nằm im trong bụng cô ấy.”
Cecil thốt ra một tiếng thở dài chịu đựng. “Con bé đó xen vào giữa đường. Mặc dù nó đã gây ra một vụ cháy hay ho ở trong bếp. Nếu ngày hôm đó gió to hơn, nó có thể đã làm việc xong giúp anh rồi. Anh biết là chú mày sẽ tự mình chiến đấu với ngọn lửa.”
“Gạt Ellie ra khỏi việc này.”
“Cho dù thế nào, anh thực sự xin lỗi về sự khó chịu của chất độc đó. Người ta bảo rằng nó sẽ không gây đau đớn. Hiển nhiên là anh mày bị lừa.”
Charles há hốc miệng với vẻ không tin. “Tôi không thể tin rằng anh đang xin lỗi tôi.”
“Anh không phải không biết cách xử sự - chỉ quá thận trọng thôi.”
“Kế hoạch của anh sẽ thất bại”, Charles bắt đầu. “Anh có thể giết tôi, nhưng sẽ không thể thừa kế gia sản của tôi.”
Cecil gõ ngón tay vào má. “Để anh xem nào. Mày không có con trai. Nếu mày chết, tao sẽ trở thành Bá tước.” Hắn ta nhún vai và cười phá lên. “Với tao thì đơn giản thế thôi.”
“Anh sẽ trở thành Bá tước, nhưng anh sẽ không đụng được tay vào tiền. Tất cả những gì anh giành được là một điền trang theo quyền thừa kế. Wycombe Abbey cũng đáng giá một chút, nhưng là Bá tước, anh bị pháp luật cấm không được bán nó và nó tốn cả một gia tài chết giẫm để duy trì. Ví của anh sẽ bị bóp chặt hơn bây giờ. Anh nghĩ vì cái quái quỷ gì mà tôi phải cương quyết kết hôn đến thế chứ?”
Những giọt mồ hôi xuất hiện trên lông mày Cecil. “Mày đang nói về chuyện gì?”
“Gia sản sẽ thuộc về vợ tôi.”
“Không ai để lại một gia sản như thế cho một con đàn bà.”
“Tôi”, Charles nói kèm theo một nụ cười chậm rãi.
“Mày đang nói dối.”
Hắn ta nói đúng, nhưng Charles chẳng thấy có lý do gì để bảo cho hắn là như thế. Thực ra, anh đã định sửa di chúc để lại tài sản cho Ellie, anh chỉ chưa kịp làm thế. Charles nhún vai và nói, “Đó là một trò đỏ đen anh sẽ phải chấp nhận”.
“Đó là sai lầm của chú, chú em. Anh có thể giết vợ mày.”
Charles đã biết hắn sẽ nói thế, nhưng nó vẫn làm anh giận sôi lên. “Anh thực sự nghĩ rằng anh có thể giết cả Bá tước và Nữ Bá tước của Billington, thừa kế tước hiệu và gia sản, mà sẽ không bị nghi ngờ là kẻ giết người sao?”, anh dài giọng nói.
“Tao có thể... nếu mày không bị giết.”
Charles nheo mắt lại.
“Một tai nạn”, Cecil trầm ngâm. “Một tai nạn bi kịch, kinh hoàng. Nó sẽ mang cả hai người xa rời những người họ hàng thân yêu. Bọn tao sẽ thương tiếc vô cùng. Tao sẽ mặc áo đen nguyên một năm.”
“Rất có tinh thần thương cảm.”
“Chết tiệt, nhưng giờ tao sẽ phải cử một trong những tên ngốc kia”, hắn ta hất đầu về phía cánh cửa bên ngoài, “Quay lại để bắt vợ mày”.
Charles bắt đầu vật lộn chống lại sợi dây buộc. “Nếu anh làm hại một sợi tóc trên đầu cô ấy...”
“Charles, tao vừa nói với mày rằng tao sẽ giết con bé”, Cecil vừa nói vừa cười khùng khục. “Tao sẽ không lo lắng quá nhiều về tóc của nó đâu, nếu tao là mày.”
“Anh sẽ mục rữa trong địa ngục vì chuyện này.”
“Không nghi ngờ gì. Nhưng tao sẽ có một thời gian huy hoàng ở trên trái đất này trước khi đến lúc đó.” Cecil gãi cằm. “Tao không thực sự tin tưởng bọn chúng sẽ làm việc suôn sẻ với vợ mày. Tao ngạc nhiên là chúng bắt được mày đến đây mà không có tai nạn gì.”
“Tôi sẽ không bảo cục u trên đầu mình là ‘không có tai nạn gì’.”
“Được rồi! Mày sẽ viết cho nó một lá thư. Dụ nó ra khỏi ngôi nhà an toàn đó. Tao hiểu rằng gần đây hai đứa rất say đắm. Để nó nghĩ rằng mày đã sắp xếp một cuộc hẹn hò cho những kẻ yêu đương. Nó sẽ chạy đến. Đàn bà luôn làm thế.”
Charles bắt đầu suy nghĩ thật nhanh. Cecil không nhận ra rằng anh và Ellie đã đoán ra rằng có người ở ngoài này muốn làm hại họ. Ellie sẽ không bao giờ tin rằng Charles lại lên kế hoạch hẹn hò giữa lúc nguy hiểm như thế này. Cô sẽ ngay lập tức nghi ngờ có trò xấu xa. Charles chắc chắn như thế.
Nhưng anh không muốn làm tăng nghi ngờ của Cecil bằng cách tỏ ra quá nóng vội viết thư, vì như thế anh quay mặt đi chỗ khác và nhổ nước bọt, “Tôi sẽ không làm gì để dụ Ellie đến chỗ chết”.
Cecil bước về phía trước và giật Charles đứng lên. “Kiểu gì thì nó cũng chết, vì thế nó nên được chết cùng với mày.”
“Anh phải cởi trói tay cho tôi”, Charles nói, giữ giọng mình thật sưng sỉa.
“Tao không ngu ngốc như mày nghĩ.”
“Và tôi không khéo tay như anh nghĩ”, Charles đập lại. “Anh muốn chữ viết của tôi giống như gà bới hay sao? Ellie không ngu ngốc. Cô ấy sẽ nghi ngờ nếu nhận được một bức thư không giống như chữ viết của tôi.”
“Được rồi. Nhưng đừng cố làm anh hùng.” Cecil rút ra một con dao và một khẩu súng. Hắn ta dùng con dao để cắt sợi day quanh cổ tay Charles và giữ khẩu súng gí vào đầu anh.
“Anh có giấy không?”, Charles mỉa mai hỏi. “Một cái bút lông? Mực, có lẽ thế?”
“Im đi.” Cecil bước sang bên kia phòng, vẫn hướng khẩu súng vào Charles, người không thể đi xa trong bất kỳ trường hợp nào với hai chân bị trói vào nhau. “Mẹ kiếp.”
Charles bắt đầu phá lên cười.
“Im đi!”, Cecil hét lên. Hắn quay ra cửa và hét, “Baxter!”.
Một tên lực lưỡng mở cửa. “Cái gì thế?”
“Lấy cho ta một ít giấy. Và mực.”
“Và một cái bút lông”, Charles đỡ lời.
“Tôi không nghĩ có mấy thứ đó ở đây đâu”, Baxter nói.
“Vậy thì đi mua đi!”, Cecil gào lên, cả người rung bần bật.
Baxter khoanh tay. “Ngài vẫn chưa trả tiền tóm cổ Bá tước cho tôi.”
“Vì tình yêu với Chúa”, Cecil rít lên. “Mình đang làm việc với những tên đần độn.”
Charles thích thú quan sát mặt Baxter tối sầm đi. Có lẽ anh có thể xoay hắn chống lại Cecil.
Cecil vứt một đồng vàng cho Baxter. Gã đàn ông to lớn cúi xuống nhặt đống tiền lên, nhưng không phải trước khi nhìn trừng trừng về phía Cecil. Hắn ta bắt đầu bỏ đi, sau đó quay lại khi Cecil quát, “Đợi đã!”.
“Gì nữa?”, Baxter hỏi.
Cecil ngoắc đầu về phía Charles. “Trói nó lại.”
“Sao lúc đầu ông lại cởi trói cho anh ta?”
“Đó không phải việc của mày.”
Charles thở dài và giơ tay về phía Baxter. Cho dù anh muốn chiến đấu vì tự do của mình nhiều đến đâu, bây giờ chưa phải lúc. Anh sẽ không bao giờ thắng được cả Baxter và Cecil, vẫn đang được trang bị súng và dao. Chưa cần nhắc đến thực tế là chân anh đang bị trói lại với nhau và một cái đang bị trật mắt cá.
Charles thở dài khi Baxter vòng một sợi dây mới quanh cổ tay. Tất cả nỗ lực làm mòn sợi dây kia trở nên vô ích. Tuy nhiên, Baxter trói lỏng hơn lần trước, ít nhất cũng cho phép máu được lưu thông.
Baxter rời khỏi phòng, Cecil đi theo hắn ra cửa, hằm hè vẫy khẩu súng về phía Charles, “Đừng nhúc nhích”.
“Cứ như là tôi có thể ấy”, Charles lẩm bẩm, cố gắng uốn ngón chân trong giày để máu chạy xuống bàn chân. Anh lắng nghe Cecil nói chuyện với đồng bọn của Baxter, tên mà anh vẫn chưa nhìn thấy, nhưng anh không thể nghe được chúng đang nói gì. Sau một hai phút, Cecil quay lại và ngồi xuống chiếc ghế xiêu vẹo.
“Giờ thì sao?”, Charles hỏi.
“Giờ thì đợi.”
Tuy nhiên, sau vài phút, Cecil bắt đầu bồn chồn. Charles cảm thấy đôi chút hài lòng trước sự khó ở của hắn. “Buồn chán?”, anh kéo dài giọng.
“Sốt ruột.”
“À, tôi hiểu rồi. Anh muốn tôi chết và làm cho xong việc.”
“Chính xác.” Cecil đập bàn tay vào đùi, tạo ra những âm thanh khùng khục trong cổ họng.
“Anh sẽ làm tôi phát điên lên mất thôi”, Charles nói.
“Điều đó không được xếp hạng cao trong danh sách những điều lo lắng của tao.”
Charles nhắm mắt lại. Rõ ràng anh đã chết và đi xuống địa ngục. Chuyện gì có thể tệ hơn là bị mắc kẹt nhiều tiếng đồng hồ với một Cecil ngồi gõ gõ, kẻ nghiễm nhiên đang định giết anh và vợ anh?
Anh mở mắt. Cecil đang cầm một bộ bài.
“Muốn chơi không?”, Cecil hỏi.
“Không”, Charles nói. “Anh luôn ăn gian.”
Cecil nhún vai. “Không vấn đề gì. Tao không thu nợ từ một người chết được. Ồ, xin thứ lỗi, ta có thể. Thực ra, tao sẽ thu hết những gì mày sở hữu.”
Charles lại nhắm mắt. Anh đã đùa cợt với ác quỷ khi tự hỏi điều gì có thể tệ hại hơn việc bị mắc kẹt lại với Cecil.
Giờ thì anh biết. Anh phải chơi bài với tên vô lại này.
Thế giới chẳng có công lý gì cả. Không hề.
Bàn tay Ellie run rẩy khi mở lá thư người quản gia vừa mới đưa. Mắt cô lướt qua những hàng chữ và cô nín thở.
Eleanor thân mến,
Anh đã dành cả ngày để chuẩn bị một chuyến đi chơi lãng mạn cho riêng chúng ta. Gặp anh ở chỗ xích đu trong một giờ nữa.
Người chồng tận tâm của em,
Charles
Ellie ngẩng lên nhìn Helen, cô ấy đã cùng cô cầu nguyện trong một tiếng qua. “Đây là một cái bẫy”, cô thì thầm, đưa cho Helen lá thư.
Helen đọc và ngẩng lên, “Làm thế nào em chắc được?”
“Anh ấy sẽ không bao giờ gọi em là Eleanor trong một lá thư riêng tư như thế này. Đặc biệt nếu anh ấy đang cố làm việc gì đó lãng mạn. Anh ấy sẽ gọi em là Ellie. Em chắc chắn.”
“Chị không biết”, Helen nói. “Chị đồng ý với em là có điều gì đó không hợp lý, nhưng em có thể phân biệt được trường hợp nào thì cậu ấy sử dụng tên đầy đủ trường hợp nào sử dụng tên thân mật của mình sao?”
Ellie gạt câu hỏi đó sang một bên. “Hơn nữa, Charles đã lập ra những biện pháp hà khắc kể từ khi có người can thiệp vào cái yên cương. Chị thực sự nghĩ rằng anh ấy lại cho em lá thư bảo em đến nơi hoang vắng một mình sao?”
“Em nói đúng”, Helen nói cương quyết. “Chúng ta sẽ làm gì?”
“Em sẽ phải đi.”
“Nhưng em không thể!”
“Có cách nào khác để em tìm ra tung tích của anh ấy đâu?”
“Nhưng Ellie, em sẽ bị ám hại. Chắc chắn người bắt cóc Charles cũng có ý định làm hại em.”
“Chị sẽ phải tìm người giúp. Chị có thể đợi ở xích đu và quan sát chuyện xảy ra. Sau đó chị có thể đi theo em sau khi em bị bắt.”
“Ellie, chuyện này có vẻ nguy hiểm.”
“Không có cách nào khác”, Ellie nói dứt khoát. “Chúng ta không thể cứu Charles nếu không biết anh ấy ở đâu.”
Helen lắc đầu. “Chúng ta không có thời gian để tìm giúp đỡ. Em phải có mặt ở xính đu trong một giờ nữa.”
“Chị nói đúng.” Ellie hồi hộp thở ra. “Chúng ta sẽ phải tự cứu anh ấy thôi.”
“Em điên à?”
“Chị bắn được súng không?”
“Được”, Helen trả lời. “Chồng chị đã dạy chị cách bắn.”
“Tốt. Em hy vọng chị không cần dùng đến nó. Chị sẽ đi cùng Leavey đến xích đu. Trong những người hầu. Charles tin tưởng anh ta hơn cả.” Sau đó mặt Ellie nhăn nhó. “Ôi, Helen, em đang nghĩ gì thế này? Em không thể yêu cầu chị làm việc này.”
“Nếu em đi chị sẽ đi”, Helen cương quyết nói. “Charles đã cứu chị khi chồng chị qua đời và chị không có nơi nào để đi. Giờ là lúc chị đáp trả ân huệ đó.”
Ellie lắm chặt tay Helen. “Ôi, Helen. Anh ấy thật may mắn vì có chị là họ hàng.”
“Không”, Helen chữa lại. “Anh ấy thật may mắn vì có em là vợ.”
Chương 23
Ellie đã không tính đến chuyện bị đập vào đầu, nhưng ngoài điều đó, kế hoạch của cô đã diễn ra chính xác như đã định. Cô đợi cạnh xích đu, ra vẻ ngớ ngẩn và gọi “Charles?” bằng giọng ngơ ngẩn khi nghe tiếng bước chân và vật lộn, mặc dù không quá mạnh, khi ai đó túm lấy cô từ phía sau.
Nhưng rõ ràng cô vật lộn hơi mạnh hơn so với kẻ tấn công đã dự trù, vì hắn ta thốt ra một tiếng chửi thề to và đập vào đầu cô bằng một thứ gì đó nửa giống như một hòn đá to nửa giống như một chiếc đồng hồ lớn. Cú đánh không làm cô bất tỉnh, nhưng khiến cô choáng váng và buồn nôn, việc đó cũng chẳng có tác dụng gì khi kẻ bắt giữ nhét cô vào một cái bao tải và quăng lên vai.
Nhưng hắn ta không lục xoát người cô. Và hắn ta đã không tìm thấy hai khẩu súng nhỏ cô đã buộc vào đùi mình.
Cô rên rỉ khi bị xóc lên xóc xuống, cố hết sức để không trút sạch những gì ở trong bụng ra ngoài. Sau khoảng ba mươi giây, cô bị quăng xuống thứ gì đó thật cứng và cô nhanh chóng nhận ra rằng mình đang ở đằng sau một chiếc xe bò hoặc xe ngựa chở hàng nào đó.
Và cô cũng nhận thấy rõ ràng rằng kẻ bắt cóc cô nhắm vào mọi điểm lồi lõm trên đường. Nếu cô còn sống thoát khỏi chuyện này, mọi centimet trên người cơ thể cô đều sẽ bầm tím.
Họ di chuyển khoảng hai mươi phút. Ellie biết rằng Leavey và Helen đang trên lưng ngựa, vì thế họ có thể dễ dàng đi theo cô. Cô chỉ có thể cầu nguyện rằng họ có thể làm như thế mà không bị nhìn thấy.
Cuối cùng, chiếc xe khựng lại, Ellie cảm thấy mình bị thô bạo nhấc lên trong không khí. Cô bị vác đi một lúc, sau đó nghe thấy tiếng cửa bật mở.
“Tôi bắt được cô ta rồi!”, kẻ bắt cô hét lên.
“Tuyệt vời.” Giọng nói mới lịch thiệp, rất lịch thiệp. “Mang cô ta vào đây.”
Ellie nghe thấy tiếng một cánh cửa nữa mở ra và sau đó chiếc bao được cởi ra. Ai đó nắm lấy đáy bao và đổ cô ra ngoài, cô lăn trên sàn thành một đống, chân tay quáng quàng vào nhau.
“Ellie?”, giọng của Charles.
“Charles?”, cô lồm cồm đứng lên, sau đó dừng khựng lại trước cảnh cô nhìn thấy. “Anh đang chơi bài?” Nếu anh không giải thích tử tế vụ này, cô sẽ đích thân giết anh.
“Chuyện này thực ra rất phhức tạp”, anh trả lời, giơ hai bàn tay vẫn bị trói vào nhau lên.
“Em không hiểu”, Ellie nói. Cảnh tượng này quá kỳ quái. “Anh đang làm gì thế?”
“Tôi đang lật bài cho nó”, người đàn ông kia nói. “Chúng tôi đang chơi trò vingt-et-un[1].”
[1] Bài xì lát (xì dách).
“Anh là ai?”, cô hỏi.
“Cecil Wycombe.”
Ellie quay sang Charles. “Anh họ anh?”
“Đích thị”, anh trả lời. “Anh ta không phải là hình ảnh của sự tận tụy hết lòng hay sao? Anh ta đánh bài gian lận nữa.”
“Anh hy vọng đạt được điều gì từ việc này?”, Ellie hỏi Cecil. Cô chống tay vào hông, hy vọng hắn ta không nhận ra rằng mình đã quên trói cô lại. “Anh còn thậm chí còn không đứng ngay sau anh ấy trong hàng thừa kế.”
“Anh ta giết Phillip”, Charles nói bằng giọng lạnh tanh.
“Cô. Nữ Bá tước”, Cecil quát. “Ngồi trên giường cho đến khi chúng tôi chơi xong ván này.”
Miệng Ellie trễ xuống. Hắn ta muốn tiếp tục chơi bài? Ngạc nhiện hơn hẳn những chuyện khác, cô ngoan ngoãn đi đến giường và ngồi xuống. Cecil chia bài cho Charles và sau đó lật từng lá lên để Charles có thể nhìn thấy đó là lá gì.
“Muốn một lá nữa không?”, Cecil hỏi.
Charles gật đầu.
Ellie dành thời gian để đánh giá tình thế. Cecil rõ ràng không coi cô là một mối nguy, bởi vì hắn ta không buồn trói cô lại trước khi ra lệnh cho cô ngồi xuống giường. Tất nhiên, hắn ta có một khẩu súng trong tay và cô có cảm giác rằng hắn ta sẽ không ngần ngại sử dụng nó nếu cô gây ra một hành động sai lầm. Không nhắc đến hai gã đàn ông cường tráng đang đứng ở ngưỡng cửa, chúng đang khoanh tay quan sát ván bài với biểu hiện tức tối.
Luôn luôn là thế, đàn ông có thể là những tên ngốc như thế. Họ luôn đánh giá thấp phụ nữ.
Ellie bắt thấy mắt Charles khi Cecil bận rộn với những lá bài và cô lướt ánh mắt về phía cửa sổ, cố gắng để anh biết rằng cô mang theo quân tiếp viện.
Sau đó cô phải hỏi, “Tại sao anh lại chơi bài?”.
“Tao chán”, Cecil trả lời. “Việc đưa mày đến đây kéo dài hơn tao dự định.”
“Bây giờ bọn anh phải chơi tiếp”, Charles giải thích, “Vì anh ta không chịu từ bỏ khi anh đang dẫn trước”.
“Em nghĩ anh đã nói rằng anh ta ăn gian.”
“Đúng thế. Nhưng anh ta làm không tốt.”
“Tao bỏ qua việc đó”, Cecil nói, “Vì ngày hôm nay tao sẽ giết chú mày. Như thế này có vẻ có tinh thần thượng võ. Muốn một lá bài nữa không?”.
Charles lắc đầu. “Tôi dừng.”
Cecil lật bài của mình, sau đó lật bài của Charles. “Mẹ kiếp!”, hắn ta chửi thề.
“Anh lại thắng nữa”, Charles nói với một nụ cười vô tư.
Ellie nhận thấy một trong hai gã đàn ông đứng ở cửa đảo tròn mắt.
“Để xem nào”, Charles tính toán. “Bây giờ anh nợ tôi bao nhiêu rồi? Tất nhiên, nếu anh không định giết tôi?”
“Thật không may cho mày, điều đó khó có thể thay đổi được”, Cecil nói với một tiếng rít độc địa. “Giờ thì im lặng trong khi tao chia bài.”
“Chúng ta có thể tiếp tục không?”, một trong hai tay gác cửa yêu cầu. “Ông chỉ trả tiền công cho chúng tôi một ngày thôi.”
“Im đi”, Cecil gào lên, cả thân người rung động dưới lực tác động của mệnh lệnh này. “Ta đang chơi bài.”
“Anh ta chưa bao giờ đánh bại ta trong bất cứ việc gì trước đây”, Charles nhún vai nói với tay đứng gác. “Trò chơi, săn bắn, bài bạc, phụ nữ. Ta đoán anh ta muốn thắng được một lần trước khi ta chết.”
Ellie nhay nhay môi dưới, cố gắng quyết định tìm cách tốt nhất khai thác tình huống này có lợi chho mình. Cô có thể cố gắng bắn Cecil, nhưng nghi ngờ khả năng mình có thể rút một trong hai khẩu súng ra trước khi những tên kia chế ngự cô. Cô chưa bao giờ là một người chơi thể thao cự phách và từ lâu đã học cách dựa vào trí tuệ hơn là sức mạnh hay tốc độ.
Cô liếc nhìn hai tay đứng gác, đang trông rất tức giận với Cecil. Cô tự hỏi hắn ta trả cho bọn họ bao nhiêu. Có thể rất nhiều, vì họ phải chịu đựng những chuyện vớ vẩn như thế này. Nhưng cô có thể trả cho họ hơn thế.
“Tôi phải đi giải quyết!”, Ellie hét to.
“Cố chịu đi”, Cecil ra lệnh, lật những lá bài. “Chết tiệt.”
“Tôi lại thắng rồi”, Charles nói.
“Thôi nói thế đi!”
“Nhưng đó là sự thật.”
“Tao bảo im miệng đi”, Cecil vẫy khẩu súng hùng hổ trong không khí. Charles, Ellie và cả hai tên gác cửa cúi đầu xuống, nhưng may là không có viên đạn nào bắn ra. Một tên gác cửa lẩm bẩm thứ gì đó chẳng mấy hay ho về Cecil.
“Tôi thật sự cần một phút riêng tư”, Ellie lại nói, cố tình làm giọng mình the thé.
“Tao bảo mày im đi, con mụ kia!”
Ellie há hốc miệng.
“Đừng có ăn nói với vợ tôi kiểu ấy”, Charles gầm gừ.
“Anh”, Ellie nói, hy vọng mình không quá thúc ép may mắn. “Rõ ràng anh không có vợ, nếu không anh sẽ nhận ra rằng phụ nữ hơi... yếu đuối hơn đàn ông ở vài khía cạnh và tôi chỉ là không thể làm như anh yêu cầu.”
“Tôi sẽ để cô ấy đi”, Charles khuyên.
“Vì tình yêu với Chúa”, Cecil lẩm bẩm. “Baxter! Đưa cô ta ra ngoài và để cô ta giải quyết nhu cầu.”
Ellie nhảy chồm dậy và đi theo Baxter ra khỏi phòng. Ngay khi họ ra khỏi tầm nghe của Cecil, cô rít lên. “Anh ta trả anh bao nhiêu?”
Baxter nhìn cô bằng con mắt khôn ngoan.
“Bao nhiêu?”, Ellie khăng khăng. “Tôi sẽ trả gấp đôi. Gấp ba.”
Anh ta liếc về phía cửa và hét lên, “Nhanh lên!”, sau đó hất đầu về phía cửa trước, ra hiệu cho cô đi theo anh ta ra ngoài. Ellie chạy gấp theo anh ta và thì thầm, “Cecil là một tên ngốc. Tôi cá là anh ta sẽ lừa anh sau khi giết chúng tôi. Và lẽ ra anh ta phải trả cho anh gấp đôi vì đã bắt cóc tôi nữa? Không? Điều đó không công bằng”.
“Cô nói đúng”, Baxter nói. “Hắn ta nên trả tôi gấp đôi. Hắn ta chỉ hứa trả cho tôi tiền bắt cóc Bá tước.”
“Tôi sẽ trả cho anh năm mươi bảng nếu anh đứng về phía tôi và giúp tôi giải cứu Bá tước.”
“Và nếu tôi không?”
“Thì anh sẽ phải phó mặc may rủi vào việc Cecil sẽ trả tiền hay không. Nhưng từ những gì tôi nhìn thấy trên cái được gọi là bàn cờ bạc đó, anh sẽ kết thúc với những cái túi trống rỗng.”
“Được rồi”, Baxter đồng ý, “Nhưng tôi muốn thấy tiền trước”.
“Tôi không mang theo mình.”
Mặt anh ta trở nên đe dọa.
“Tôi không mong chờ là bị bắt cóc”, Ellie nói thật nhanh. “Tại sao tôi lại mang nhiều tiền vàng như thế trong mình chứ?”
Baxter nhìn trừng trừng vào mặt cô.
“Anh có lời hứa của tôi”, Ellie nói.
“Được rồi. Nhưng nếu cô lừa tôi, tôi thề là sẽ cắt cổ cô khi cô đang ngủ.”
Ellie rùng mình, không nghi ngờ gì là anh ta đang nói thật. Cô giơ một tay lên để làm ám hiệu theo như thỏa thuận từ trước để Leavey và Helen biết rằng mọi chuyện đều ổn. Cô không thể nhìn thấy họ, nhưng theo kế hoạch là họ sẽ đi theo cô. Cô không muốn họ lao ra và tấn công Baxter.
“Cô đang làm gì thế?”, Baxter hỏi.
“Không có gì. Chỉ gạt tóc ra khỏi mặt thôi. Ở đây gió quá.”
“Chúng ta phải quay vào bên trong.”
“Ừ, tất nhiên. Tôi không muốn Cecil nghi ngờ”, Ellie nói. “Nhưng chúng ta sẽ laàm gì? Kế hoạch là như thế nào?”
“Tôi không thể làm gì cho đến khi nói chuyện với Riley. Anh ta cần biết chúng tôi đã đổi phe.” Mắt Baxter nheo lại. “Cô cũng sẽ trả anh ta năm mươi bảng, đúng không?”
“Tất nhiên”, Ellie nói nhanh, cho rằng Riley là tên côn đồ đang đứng gác ở cửa.
“Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với anh ta ngay khi tôi có thể ở một mình với anh ta và sau đó chúng tôi sẽ hành động.”
“Ừ, nhưng...”, Ellie muốn nói rằng họ cần một chiến lược rõ ràng, một kế hoạch tỉ mỉ hơn, nhưng Baxter đã bắt đầu kéo cô vào bên trong. Anh ta đẩy cô qua cánh cửa vào phòng trong và cô ngã nhào xuống giường. “Bây giờ tôi cảm thấy dễ chịu nhiều hơn rồi”, cô tuyên bố.
Cecil làu bàu điều gì đó về việc không quan tâm, nhưng Charles trầm tư nhìn cô. Ellie bắn cho anh một nụ cười nhanh trước khi quay lại nhìn Baxter, cố gắng nhắc anh ta rằng anh ta cần nói chuyện với Riley.
Nhưng Riley lại có ý khác. “Tôi cũng phải đi”, anh ta tuyên bố và bỏ đi. Ellie liếc Baxter, nhưng anh ta không đi theo Riley. Có lẽ anh ta nghĩ việc mình đi theo sẽ gây ra nhiều nghi ngờ vì anh ta vừa quay lại với Ellie.
Tuy nhiên, sau khoảng một phút, họ nghe thấy âm thanh náo động từ bên ngoài căn nhà. Mọi người nhảy dựng lên, trừ Charles đang bị trói và Baxter, người vẫn đang đứng.
“Chuyện chết tiệt gì đang diễn ra thế?”, Cecil hỏi.
Baxter nhún vai.
Bàn tay Ellie bay lên miệng. Ôi Chúa tôi, Riley không biết bây giờ anh ta làm việc cho cô, và nếu anh ta tìm thấy Helen và Leavey ở bên ngoài...
“Riley!”, Cecil hét lên.
Nỗi lo sợ tệ hại nhất của Ellie thành hiện thực khi Riley hùng hổ quay lại phòng, giữ Helen sát bên mình, với một con dao ấn vào cổ họng. “Nhìn xem tôi tìm thấy gì này!”, anh ta ba hoa.
“Helen?”, Cecil nói, trông có vẻ buồn cười.
“Cecil?”, Helen trông chẳng buồn cười chút nào.
“Baxter!”, Ellie hét lên bằng giọng hoảng sợ. Anh ta cần cho Riley biết kế hoạch đã thay đổi lúc này. Cô kinh hoàng nhìn Cecil di chuyển đến gần Helen và giật chị ấy về phía hắn ta. Tuy nhiên, lưng hắn ta quay về Ellie và cô lợi dụng sự sao nhãng của hắn để túm lấy một khẩu súng buộc ở chân và giấu nó dưới nếp váy.
“Helen, chị thực sự không nên tới”, Cecil nói, giọng gần như ngâm nga.
“Baxter, nói với anh ta ngay bây giờ”, Ellie hét lên.
Cecil quay phắt lại để đối mặt với cô. “Nói với ai cái gì?”
Ellie thậm chí không dừng lại để nghĩ. Cô rút súng ra, lên đạn và kéo cò. Cơn chấn động lan đến tận vai và hất cô ngã ngửa ra giường.
Mặt Cecil là một bức tranh ngạc nhiên khi hắn ta túm lấy ngực gần xương đòn. Máu rỉ qua những ngón tay. “Đồ sói cái”, hắn ta rít lên, tay đưa súng lên.
“Khônggg!”, Charles hét lên, nhào về phía trước từ chiếc ghế đang ngồi và quăng mình vào Cecil. Đích nhắm của anh không tốt, nhưng anh húc trúng chân gã anh họ và cánh tay Cecil văng lên không trước khi hắn kéo cò.
Ellie cảm thấy một cơn đau nhói ở tay khi cô nghe Helen gào lên tên mình. “Ôi Chúa tôi”, Ellie thì thầm trong cơn sốc. “Hắn bắn mình.” Sau đó cơn sốc được thay thế bởi sự phẫn nộ. “Hắn bắn mình!”, cô thốt lên. Cô ngẩng lên ngay đúng lúc nhìn thấy Cecil đang nhắm bắn Charles. Thậm chí trước khi Ellie có thời gian để nghĩ, cô với xuống bằng cánh tay lành, túm lấy khẩu súng khác và bắn vào Cecil.
Im lặng phủ xuống căn phòng và lần này không nghi ngờ gì là hắn ta đã chết.
Riley vẫn gí một con dao vào cổ Helen, nhưng bây giờ anh ta trông như không biết làm gì với cô. Cuối cùng, Baxter nói, “Thả cô ta ra, Riley”.
“Cái gì?”
“Tao nói thả cô ta ra.”
Riley thả tay cầm dao xuống và Helen chạy đến bên Ellie.
“Ôi, Ellie”, Helen thốt lên. “Em có đau lắm không?”
Ellie phớt lờ cô và nhìn Baxter trừng trừng. “Anh làm tốt nhỉ?”
“Tôi bảo Riley thả cô ta ra, không phải sao?”
Cô cau có với anh ta. “Nếu anh muốn kiếm được tiền, ít nhất là đi cởi trói cho chồng tôi đi.”
“Ellie”, Helen nói, “Đề chị xem cánh tay em nào”.
Ellie nhìn xuống nơi bàn tay cô đang nắm chặt vết thương. “Em không thể”, cô thì thầm. Nếu cô thả tay ra, sau đó máu sẽ thấm ra, và...
Helen kéo ngón tay cô, “Nào, Ellie. Chị phải xem xem vết thương nghiêm trọng như thế nào.”
Ellie rên rỉ và nói, “Không, em không thể. Chị biết không, khi em nhìn thấy máu của mình…”.
Nhưng Helen đã moi những ngón tay của Ellie tách khỏi cánh tay. “Nào nào”, Helen nói. “Nó không quá tệ đâu. Ellie? Ellie?”
Ellie đã ngất xỉu.
“Ai có thể nghĩ rằng”, Helen nói nhiều giờ sau đó, khi Ellie đã nằm nghỉ thoải mái trên giường, “Ellie hóa ra lại dễ ngất xỉu đến thế?”.
“Chắc chắn không phải em”, Charles trả lời, âu yếm vuốt một lọn tóc ra khỏi trán vợ mình. “Xét cho cùng, cô ấy đã khâu cho em một đường khâu trên cánh tay khiến bất kỳ cô thợ may nào cũng phải xấu hổ.”
“Hai người không cần nói như thể em không ở đây”, Ellie giận dỗi nói. “Cecil bắn vào tay em, không phải tai.”
Nghe nhắc đến tên Cecil, Charles lại cảm thấy cơn thịnh nộ dâng lên. Phải mất thêm một thời gian nữa anh mới có thể nhìn lại sự kiện ngày hôm nay mà không run bần bật vì phẫn nộ.
Anh đã cử người đi thu dọn xác của Cecil, mặc dù vẫn chưa thực sự quyết định sẽ làm gì với nó. Charles chắc chắn không định cho phép hắn được chôn cất cùng với những người còn lại trong gia đình Wycombe.
Baxter và Riley đã được trả tiền và thả đi sau khi Riley chỉ cho họ thấy anh ta đã để Leavey tội nghiệp ở đâu, anh ta thậm chí không có được một giây phút nào kêu lên trước khi bị Riley đập dùi cui vào đầu và túm lấy Helen.
Sự quan tâm của anh đang dành cho Ellie và để bảo đảm rằng vết thương do súng bắn của cô sẽ không nghiêm trọng hơn những gì cô tuyên bố. Viên đạn dường như không trúng động mạch hay cái xương nào, mặc dù Charles đã mang một vết sẹo kinh hoàng suốt cuộc đời khi Ellie ngất đi.
Anh vỗ vào cánh tay của vợ. “Việc quan trọng nhất là em mạnh khỏe. Bác sĩ Summers nói rằng sau vài ngày nghỉ ngơi trên giường em sẽ khỏe lại như bình thường. Và ông ấy cũng nói rằng ngất xỉu khi nhìn thấy máu là rất bình thường.”
“Em không ngất xỉu khi nhìn thấy máu”, Ellie lẩm bẩm. “Chỉ máu của em thôi.”
“Lạ thật”, Charles trêu. “Xét cho cùng, máu anh giống máu em. Anh thấy chúng rất giống nhau.”
Cô quắc mắt với anh. “Nếu anh không thể tử tế hơn, thì hãy để em lại với Helen.”
Anh có thể nhận thấy qua giọng nói của cô rằng cô cũng đang đùa, vì thế anh cúi người xuống và hôn lên mũi cô.
Helen đứng phắt dậy và nói, “Chị sẽ lấy thêm trà”.
Charles nhìn chị họ rời khỏi phòng và đóng cửa lại. “Chị ấy luôn biết lúc nào chúng ta muốn được riêng tư, đúng không?”
“Helen nhạy bén và lịch sự hơn cả hai chúng ta”, Ellie đồng ý.
“Có lẽ vì thế mà chúng ta rất xứng đôi.”
Ellie mỉm cười. “Đúng thế rồi, phải không?”
Charles ngồi xuống bên cạnh và choàng tay ôm lấy vai cô. “Em có nhận ra rằng bây giờ chúng ta rốt cuộc đã có thể có một cuộc hôn nhân bình thường rồi hay không?”
“Chưa bao giờ kết hôn trước đây, em không biết cuộc hôn nhân của chúng ta là khác thường.”
“Có lẽ không chính xác là ‘khác thường’, nhưng anh nghi ngờ việc phần lớn các cặp mới cưới phải chiến đấu với thuốc độc và súng ống.”
“Và đừng quên những tai nạn xe ngựa và nồi mứt đó”, Ellie nói, cười khúc khích.
“Chưa nhắc đến vết khâu trên tay anh, xác xúc vật trong vườn cam và lửa trong bếp.”
“Chúa tôi, đó là một tháng sôi nổi.”
“Anh không biết em thì sao, nhưng anh có thể hài lòng với việc bớt phấn khích đi một chút.”
“Ồ, em không biết. Em không ngại có đôi chút phấn khích, mặc dù em thích phấn khích theo kiểu khác hơn.”
Anh nhướn mày. “Ý em là gì?”
“Chỉ là Judith có thể thích có một người nhà Wycombe nhỏ khác để chỉ huy.”
Charles cảm thấy trái tim mình rơi xuống ngón chân, một kỳ tích nếu tính đến chuyện anh đang nằm ngang. “Em đã…?”, anh há hốc miệng, không thể thốt ra trọn câu. “Em đã…?”
“Tất nhiên là không”, cô nói, đập vào vai anh. “À, thực ra là em cho là em có khả năng, nhưng tính đến chuyện chúng ta chỉ mới bắt đầu… Anh biết đấy… rất gần đây, em thậm chí chưa có cơ hội để biết em có hay không và…”
“Vậy thì ý em là gì?”
Cô e lệ mỉm cười. “Chỉ là chẳng có lý do gì mà chúng ta không thể cố gắng biến giấc mơ đặc biệt này trở thành hiện thực.”
“Helen sẽ mang trà quay lại bất cứ lúc nào.”
“Chị ấy sẽ gõ cửa.”
“Nhưng cánh tay em...”
“Em hoàn toàn tin rằng anh sẽ cẩn thận.”
Nụ cười chậm rãi lan trên mặt Charles. “Gần đây anh đã nói là anh yêu em chưa nhỉ?”
Ellie gật đầu. “Em đã nói với anh chưa?”
Anh gật đầu trả lời cô. “Tại sao chúng ta không giúp em thoát khỏi chiếc váy này và hiện thực hóa giấc mơ của em nhỉ?”