← Quay lại trang sách

Chương 50

Blackthorne ngồi một mình, trong ánh mặt trời ban mai tại một góc vườn phía ngoài phòng khách của anh. Tay cầm cuốn từ điển, anh đang trầm tư mặc tưởng. Một ngày đẹp trời, quang mây - từ mấy tuần nay mới có một ngày như thế - và cũng là ngày thứ năm kể từ khi anh được gặp mặt Toranaga. Trong suốt thời gian đó, anh cứ phải quanh quẩn bên trong lâu đài, không sao đến thăm Mariko, cũng không đến chỗ chiếc tàu, chỗ thủy thủ của anh được. Việc đi thăm thành phố, đi săn, cưỡi ngựa dạo chơi cũng không nốt. Mỗi ngày một lần, anh đi bơi tại một trong các con hào cùng với các Samurai khác, và để

tiêu thời gian, anh dạy họ cách bơi, lặn. Nhưng việc đó cũng không làm cho sự đợi chờ dễ chịu hơn.

"Xin lỗi, mong anh hiểu cho,Anjin-san, mọi người đều phải chờ đợi như thế cả." Mariko đã nói với anh như vậy khi tình cờ anh gặp được nàng tại khu vực của anh trong lâu đài.

"Ngay cả đến Đại nhân Hiromatsu cũng phải chờ đợi. Ông ấy đã tới đây hai ngày nay rồi mà chưa được gặp Toranaga. Không ai được gặp cả."

"Nhưng việc này thật là hệ trọng, em Mariko chan ạ. Anh biết ông ta hiểu mỗi ngày qua đi đều mang tính chất sống còn. Không biết có cách nào để anh gửi thư cho ông ta không?"

"Ồ, có đấy anh Anjin-san ạ. Anh vừa viết xong đấy thôi. Nếu anh muốn nói điều gì anh cứ bảo em, em sẽ viết cho anh. Ai cũng phải viết một bản báo cáo, đó là lệnh hiện nay của ông ấy. Anh hãy kiên nhẫn, đó là tất cả những gì mà chúng ta có thể làm được."

"Vậy hãy hỏi đi để mà viết báo cáo. Anh sẽ nhận xét."

"Chẳng phiền phức gì đâu, đó là niềm vui của em mà."

"Em đã ở đâu? Bốn ngày nay rồi anh chẳng trông thấy em."

"Mong anh tha lỗi, em phải làm quá nhiều việc. Cái đó cái đó thật có đôi chút khó khăn cho em, biết bao nhiêu thứ phải chuẩn bị..."

"Cái gì đang xảy ra? Cả cái lâu đài này cứ như một tổ ong mật chỉ chực bò lổm ngổm hết ra ngoài từ gần một tuần nay rồi."

"Ồ xin lỗi. Mọi việc đều Tốt đẹp cả, anh Anjin-san ạ."

"Thật không? Xin lỗi nhé, một vị tướng và một viên chức hành chính cao cấp đã phải thực hiện seppuku ngay tại sân của tháp tiền dinh. Đó là bình thường sao? Lãnh chúa Toranaga thì cứ ẩn mình trong tháp ngà, buộc mọi người phải chờ đợi chẳng có lý do gì rõ ràng cả - đó cũng là chuyện bình thường sao? Thế còn Chúa Hiromatsu thì sao?"

"Đại nhân Toranaga là Chúa của chúng tôi. Bất kỳ điều gì ông làm đều đúng."

"Còn em, Mariko-san? Sao anh không được gặp mặt em?"

"Mong anh tha lỗi, đó là vì Đại nhân Toranaga lệnh cho em phải để cho anh học. Em đang đến thăm người thiếp của anh đây, anh Anjin-san ạ. Em không định đến thăm anh."

"Tại sao ông ta lại phản đối điều ấy?"

"Em cho rằng có lẽ để anh phải nói bằng tiếng Nhật, cho quen đi. Chỉ mất vài ngày thôi, neh?"

"Khi nào em rời khỏi đây để đi Osaka?"

"Em không biết được. Em đã hy vọng được đi trước đây ba ngày nhưng Toranaga không ký vào giấy thông hành cho em. Em đã sắp xếp chuẩn bị mọi thứ rồi - phu khuân vác, ngựa thồ - và ngày nào em cũng chuyển giấy phép của em cho thư ký của ông ta để ký, nhưng bao giờ giấy tờ cũng bị gửi trở lại.

"Hoãn đến mai."

"Anh cho rằng anh sẽ đưa em đi Osaka bằng đường biển. Ông ta có nói là anh phải đưa em đi bằng đường biển hay không?"

"Có. Có đấy, ông ấy có nói, nhưng mà, anh Anjin-san ạ, anh chẳng hiểu được tính nết của vị thống lĩnh của chúng em đâu. Ông ta cứ thay đổi kế hoạch luôn."

"Có phải ông ta luôn luôn như thế không?"

"Có và không. Từ lúc xảy ra sự việc ở Yokose, ông ta lúc nào cũng - anh nói thế nào nhỉ - buồn bã, neh? - Phải, đúng vậy, lúc nào ông ta cũng buồn bã, và rất khác xưa. Vâng, đúng thế đấy - bây giờ ông ta rất khác."

"Từ lúc ở chỗ cái cầu thứ nhất, lúc nào em cũng buồn bã và rất khác. Đúng thế, bây giờ em rất khác."

"Cái cầu thứ nhất, đó là một sự kết thúc và là một sự bắt đầu, Anjin-san ạ, và lời hứa hẹn của chúng ta, neh?"

"Đúng. Mong em tha lỗi cho anh."

Nàng đã chào anh một cách buồn rầu và bỏ đi, rồi không ngoảnh mặt lại, đi được một quãng nàng thầm thì

"Anh…." Tiếng đó phảng phất trong hành lang quyện với hương thơm của nàng.

Đến bữa cơm chiều, anh cố gắng hỏi Fujiko. Nhưng nàng cũng không biết được điều gì quan trọng hay không muốn hoặc không thể giải thích được có điều gì bất ổn trong lâu đài.

"Dozo gomen nasai, Anjin-san."

Anh vào giường nằm mà đầu óc cứ quay cuồng. Quay cuồng vì nỗi thất vọng do sự trì hoãn gây ra, và do đêm đêm không có hình bóng Mariko thân yêu. Anh vẫn không hề biết được là nàng đã gần gụi anh đến thế, là Buntaro đã ra khỏi thành phố, và giờ đây cái từ

"Anh..." đã làm cho lòng ham muốn của nàng cũng dữ dội như của anh vậy. Vài hôm trước đây anh đã tới nhà nàng, viện cớ để nàng giúp thêm cho tiếng Nhật. Nhưng tiếc thay, người vệ binh Samurai đã nói với anh là nàng vắng nhà. Anh cảm ơn họ rồi thơ thẩn đi về hướng Nam phía cổng chính. Anh đã có thể nhìn được biển. Vì mặt đất quá bằng phẳng nên anh không nhìn thấy được xưởng tàu và bến cảng tuy anh nghĩ anh có thể nhận ra được những cột buồm cao trên con tàu của anh ở ngoài xa.

Biển vẫy gọi anh. Đó là cái đường chân trời hơn là cái độ sâu của biển, đó là cái nhu cầu được một cơn gió biển thổi mát người anh, đôi mắt lại được liếc nhìn cái sức mạnh của biển, lưỡi lại được nếm vị mặn của biển, Boong tàu sẽ nghiêng đi, và cao vút những cột buồm với những dây dợ kẽo kẹt, rên rỉ do sự cọ xát, những cánh buồm chốc chốc như reo vui khi có cơn gió mạnh nhấc con tàu nhấp nhô trên sóng biển.

Và đó là tự do hơn là cái đường chân trời. Cái tự do được đi đến bất kỳ nơi nào, trong bất kỳ thời tiết nào, do bất kỳ một ngẫu hứng nào. Lại được đứng trên khoang sau của tàu để trở thành một người toàn quyền quyết định cũng như ở đây chỉ một mình Toranaga là người toàn quyền quyết định.

Blackthorne ngước mắt nhìn lên đỉnh cao của tòa tháp canh. Mặt trời phát ra những tia nắng lập lòe trên những khuôn ngói cong cong.Anh không bao giờ nhìn thấy trên đó có sự hoạt động, tuy anh biết mỗi cửa sổ dưới tầng áp mái đều có vệ binh canh gác.

Tiếng chuông báo chuyển giờ lại điểm. Lần đầu tiên anh tự nhận thức được lúc đó chính là giữa giờ Ngọ, chính Ngọ hay giữa trưa, chứ không phải là dựa theo tám tiếng chuông ngân.

Anh cho quyển từ điển vào ống tay áo, trong lòng vui vẻ vì đã đến giờ ăn một bữa cơm thực sự.

Hôm nay bữa cơm có món tôm nhúng, cháo cá và rau sống.

"Anh ăn thêm nữa không, Anjin-san?"

"Cám ơn, Fujiko. Cho anh bát cơm nữa, và vài con cá. Tốt - rất..." Anh nhìn vào từ điển tìm chữ

"Ngon" và lẩm nhẩm vài lần cho thật nhớ.

"Phải rồi rất ngon, neh?"

Fujiko rất hài lòng.

"Cám ơn ông. Giống cá này có ở phía Bắc cơ đấy. Vùng nước lạnh phía Bắc, ông hiểu không? Nó có tên là kurima cbi."

Anh nhắc lại cái tên đó rồi xếp vào trong óc. Khi anh ăn xong, khay đã mang đi. Fujiko rót thêm trà cho anh rồi lấy một túi nhỏ trong ống tay áo ra.

"Anjin-san, đây là tiền." Nàng đưa cho anh xem những đồng tiền vàng.

"Năm mươi koban. Bằng một trăm năm mươi Koku. Ông cần đến, neh? Để cho thủy thủ. Mong ông tha lỗi, ông có hiểu không?"

"Có hiểu. Cám ơn."

"Ông được đối xử niềm nở lắm. Đủ không?"

"Được Anh cho là đủ đấy. Lấy ở đâu?"

"Người trưởng... của Toranaga." Fujiko tìm cách nói đơn giản hơn.

"Em đến chỗ người của Toranga. Người đứng đầu. Giống như Mura, neh? Không phải Samurai-chỉ là giữ tiền thôi. Em ký tên em thay ông."

"À, anh hiểu rồi. Cám ơn. Tiền của anh? Koku của anh à?"

"Ồ, đúng rồi."

"Thế còn cái nhà này. Thức ăn, người hầu. Ai trả tiền?"

"Ồ, em trả. Lấy của ông - lấy tiền Koku hàng năm của ông."

"Có đủ không? Em nói đi. Có đủ Koku không?"

"Ồ, có có đủ em tin là đủ,"nàng nói.

"Thế tại sao buồn? Buồn hiện lên nét mặt?"

"Ồ, mong ông tha lỗi, Anjin-san. Em có buồn đâu, không buồn..."

"Hay là đau? Vết bỏng đau?"

"Không đau đâu, ông xem." Fujiko thận trọng đứng dậy khỏi chỗ chiếc gối tựa dầy mà anh cứ nài nỉ bảo nàng dùng. Nàng quỳ thẳng xuống cái tatami không tỏ dấu hiệu nào là khó chịu, ngồi lên gót chân, rồi tự đứng dậy.

"Đấy, tất cả đều tốt."

"Ờ ờ ờ ờ, rất tốt", anh nói, mừng cho nàng.

"Cho xem, hả?"

Nàng thận trọng đứng lên rồi vén gấu váy để anh nhìn vào phía sau chân. Da non không bị nứt nẻ chỗ nào và không chỗ nào mưng mủ.

"Rất tốt", anh nói.

"Đúng vậy. Sẽ sớm như da trẻ con thôi, neh?"

"Cám ơn, vâng. Mềm mại. Cám ơn, Anjin-san?"

Anh nhận thấy có đôi chút thay đổi trong giọng nói của nàng nhưng anh không nhận xét gì. Đêm nay anh không để nàng về.

Chuyện chăn gối được thoả mãn. Chẳng có gì hơn nữa. Đối với anh cái đó không có dư vị, không có sự mệt mỏi vui thích. Chỉ như cái nghĩa vợ chồng. Chẳng đúng thế, anh nghĩ, nhưng cũng chẳng phải là không đúng, neh?

Trước khi tạm biệt anh, nàng quì xuống cúi chào anh lần nữa, rồi đặt tay lên trán anh.

"Em cám ơn anh với tất cả tấm lòng. Bây giờ anh ngủ đi, anh Anjin-san."

"Cám ơn, Fujiko-san, Lát nữa anh sẽ ngủ."

"Anh phải ngủ ngay bây giờ cơ. Đó là bổn phận của em và điều đó làm cho em vô cùng sung sướng."

Anh cảm thấy bàn tay nàng chạm vào anh, ấm áp nhưng khô và không gây thích thú gì. Tuy nhiên, anh cũng giả tảng như ngủ. Nàng vuốt ve anh vụng về nhưng rất nhẫn nại. Sau đó, nàng lặng lẽ trở về buồng riêng của mình. Còn lại một mình, anh cảm thấy lòng vui vui. Anh ngả đầu trên hai cánh tay, mắt ngước nhìn lên bóng đêm. Anh đã có quyết định về Fujiko trong cuộc hành trình từ Yokose tới Yedo.

"Đó là nhiệm vụ của anh", Mariko đã bảo anh thế khi đang nằm trong vòng tay của anh.

"Anh cho rằng đó là một sai lầm, neh? Nếu cô ấy có con thì sao? Phải mất bốn năm để anh trở về nhà rồi lại trở về đây, trong thời gian đó thì chỉ có Chúa mới biết được điều gì sẽ xảy ra." Anh nhớ lại Mariko lúc ấy đã run lên như thế nào.

"Ồ, Anjin-san, thật là một thời gian quá dài."

"Thế thì ba năm vậy. Thế nhưng em sẽ lên tàu với anh. Anh sẽ mang em về trở về với..."

"Lời hứa của anh thế nào, anh thân yêu? Không nói đụng đến điều ấy, neh?"

"Em nói đúng. Phải. Nhưng đối với Fujiko, sẽ có nhiều điều không tốt xảy ra. Anh không nghĩ rằng cô ta cần phải có con với anh."

"Anh không biết điều ấy. Em không hiểu được anh, Anjin-san. Đó là bổnphận của anh. Cô ấy có thể luôn luôn ngăn ngừa có con với anh, neh? Anh đừng quên cô ấy là thê thiếp của anh. Quả vậy, anh sẽ làm cho cô ta mất mặt nếu như anh không mời cô ta chung chăn chung gối. Dù sao thì chính Toranaga đã ra lệnh cho cô ta phải đến ở nhà anh."

"Sao ông ta lại làm thế?"

"Em không biết. Cái đó không thành vấn đề. Ông ấy đã ra lệnh, như thế là điều tốt nhất cho anh và cũng tốt nhất cho cô ta. Mọi sự đều tốt, neh? Cô ấy đã đem hết khả năng để làm tròn bổn phận, neh? Xin anh tha lỗi, thế anh có nghĩ rằng anh cũng sẽ làm tròn bổn phận của anh không?"

"Thôi đủ rồi, đừng có giảng giải nữa! Hãy yêu anh và đừng nói chuyện gì khác."

"Làm sao em không yêu anh được! À, phải rồi, như Kiku-san bảo em là hôm nay?"

"Thế nào?"

"Như thế này này."

"Rất tốt, như thế lại càng tốt."

"Em quên mất, anh làm ơn thắp đèn lên, anh Anjin-san. Em sẽ cho anh xem cái này."

"Tý nữa sẽ hay, bây giờ anh..."

"Ồ, xin lỗi anh nhé, phải ngay bây giờ cơ. Em mua cho anh đấy. Đó là một cuốn sách gối đầu giường. Có các hình trông buồn cười lắm."

"Anh chẳng muốn xem một cuốn sách gối đầu giường nào bây giờ."

"Nhưng mà, xin lỗi anh, Anjin-san, có thể một hình ảnh nào đó sẽ kích thích anh. Làm sao anh biết được chuyện chăn gối nếu không xem một cuốn sách gối đầu giường."

"Anh đã bị kích thích rồi đây."

"Nhưng Kiku-san lại bảo đây là cách tốt nhất để chọn tư thế thích hợp đấy. Có bốn mươi bảy kiểu. Một số kiểu trông rất lạ và rất khó, nhưng cô ấy bảo là phải thử hết... Sao anh lại cười?"

"Em đang cười - làm sao mà anh lại không cười được?"

"Nhưng em cười vì anh cứ cười rung cả bụng lên đây này và không để cho em ngồi dậy. Anh Anjin-san, xin anh để cho em dậy đi!"

"À, nhưng em đừng bắt chéo chân như thế Mariko, em thân yêu. Không có một người đàn bà nào trên đời này thật sự là đàn bà mà lại cứ bắt chéo chân như thế, dù chỉ là một chút thôi, như thế này này..."

"Nhưng, anh Anjin-san, anh làm ơn để em ngồi dậy đi. Em muốn cho anh xem."

"Được thôi. Nếu cái đó..."

"Ấy, đừng, Anjin-san, em không muốn thế đâu - anh không được làm thế - anh không thể làm đến như thế được - anh, đừng vội, chưa đâu - ôi, đừng buông em ra - ôi, sao em yêu anh đến thế này..."

Blackthorne nhớ lại cuộc yêu đó, Mariko đã làm anh bị kích thích hơn là Kiku, và Fujiko chẳng là gì so với hai người đàn bà ấy. Thế còn Felicity?

A, Felicity, anh nghĩ, ý nghĩ của anh tập trung vào vấn đề lớn của anh. Ta sẽ phát điên lên vì yêu Mariko và Kiku. Tuy nhiên... cái sự thật về Phêhxiti là, bây giờ cô ấy cũng không thể nào so sánh được với cả Fujiko, Fujlko sạch sẽ. Felicity đáng thương. Ta không bao giờ có thể bảo cho cô biết, nhưng cứ hễ nhớ đến lúc ta với cô ấy quần nhau như hai con chồn trong đống rơm hay dưới đống chăn hôi hám là ta lại nổi da gà lên rồi. Bây giờ ta biết rõ hơn. Bây giờ thì ta có thể dạy bảo cô ấy, thế nhưng liệu cô ấy cố muốn học không? Và làm sao có thể mãi mãi cùng nhau giữ gìn sạch sẽ, ăn ở sạch sẽ và sống sạch sẽ được?

Nhà cửa thì đống nọ chồng lên đống kia, thật là bẩn thỉu, thế nhưng nơi đó lại là nơi vợ con ta đang sống, lại là nhà cửa của ta, ta bị ràng buộc vào đó.

"Đừng nên nghĩ về cái nhà ấy, anh Aniin-san ạ", Mariko đã có lần nói với anh như vậy khi đầu óc anh như bị phủ đám sương mờ.

"Cái nhà thật sự là ở đây - còn cái nhà kia thì cách xa đây hàng chục triệu lần mười triệu con sào. Ở đây mới chính là cái thực. Anh sẽ phát điên lên nếu như anh có cố đạt tới cái wa đối với những điều không thể nào thực hiện được đó. Anh hãy nghe đây, nếu anh muốn cho lòng mình yên ổn thì hãy học cách uống trà trong một cái chén rỗng không."

Nàng đã chỉ cho anh cái cách uống trà như thế.

"Anh hãy để tâm thực sự vào trong cái chén ấy, anh cứ nghĩ là có trà trong cái chén ấy - thứ nước ấm áp, màu xanh lục nhạt, thứ nước của Thượng đế ban cho. Nếu anh cứ tập trung tư tưởng vào đó... Ồ, một vị thiền sư sẽ có thể chỉ cho anh rõ điều đó, Anjin-san. Thật là khó khăn, nhưng cũng rất dễ dàng làm sao. Mong sao em có đủ tài khéo léo để chỉ cho anh đạt tới, bởi vì đến lúc ấy thì mọi vật trên thế giới này sẽ là của anh... kể cả những cái không sao với tới được - đó là trạng thái trong lòng ta đạt tới mức thanh tịnh viên mãn."

Anh đã thử rất nhiều lần nhưng không bao giờ anh có thể nhấm nháp được cái thứ nước uống không có ở trong chén.

"Đừng để ý đến điều ấy, Anjin-san. Phải mất khá nhiều thời gian để học cách ấy, nhưng đôi khi anh cũng có thể đạt được."

"Thế em có đạt tới được không?"

"Hiếm hoi lắm anh ạ. Chỉ những khi nào gặp hoàn cảnh buồn khổ lớn lao hay cảm thấy mình quá lẻ loi đơn chiếc. Nhưng cái cách thưởng thức vị trà không có thực đó dường như cho ta hiểu thêm ý nghĩa cuộc đời. Thật khó mà giải thích được. Em cũng đã thử như thế một đôi lần. Đôi khi anh sẽ cũng đạt tới cái wa trong lúc thử làm như thế."

Giờ đây, nằm giữa đêm đen tràn ngập tòa lâu đài, giấc ngủ cứ xa lắc xa lơ không tới được, anh đành siết đá lửa để châm ngọn nến rồi tập trung tư tưởng vào cái chén sứ xinh xắn mà Mariko tặng anh, anh luôn luôn đặt nó bên cạnh giường. Anh cố gắng tới một tiếng đồng hồ, nhưng không sao làm cho đầu óc anh yên ổn. Ý tưởng này dồn đuổi ý tưởng kia, không sao cưỡng lại được: Ta muốn rời khỏi nơi này ta muốn ở lại đây. Ta lo sợ ta phải ra đi, ta lo lắng phải ở lại. Đằng nào ta cũng thích, đằng nào ta cũng không thích. Rồi lại còn những dân

"Eta."

Nếu như chỉ có một mình ta thôi, thì ta chưa muốn rời khỏi nơi đây, chưa đâu. Nhưng có nhiều người liên quan tới ta, họ không phải là những dân eta, và ta đã cam kết làm hoa tiêu:

"Vì Đức Chúa Trời, tôi xin hứa đưa con tàu ra khơi, và nhờ ơn Chúa tôi sẽ đưa con tàu trở về." Ta cần có Mariko. Ta muốn nhìn thấy mảnh đất mà Toranaga hứa ban cho ta và ta cần ở lại chốn này, để hưởng cái thành quả do sự may mắn lớn lao mang lại, chỉ một thời gian ngắn thôi. Đúng thế. Nhưng, lại còn bổn phận xen vào, và bổn phận cứ xuyên suốt mọi thứ, neh?

Khi trời sáng, Blackthorne biết rằng tuy anh có dự định hủy bỏ quyết định của mình lần nữa, nhưng trên thực tế anh vẫn giữ quyết định. Không thể thay đổi được. Cầu Chúa phù hộ cho ta, dù sao thì trước hết ta phải là hoa tiêu và cuối cùng ta vẫn là hoa tiêu.

*

Toranaga mở mẩu giấy nhỏ đã gửi tới cho ông từ lúc sáng sớm, sau buổi rạng đông khoảng hai tiếng đồng hồ. Bản thông điệp do mẹ ông gửi tới chỉ có mấy dòng đơn giản:

"Em con đã đồng ý, con ạ. Thư chính thức của em con sẽ có người mang tới nội nhật hôm nay. Cuộc hỏi thăm chính thức của Chúa Sudara và gia đình sẽ bắt đầu trong vòng mười ngày."

Toranaga ngồi xuống một cách mệt mỏi. Những con bồ câu lượn lờ quanh chuồng rồi lại tung bay lên lần nữa. Ánh mặt trời ban mai lọt vào gian phòng áp mái một cách dễ chịu, tuy đã có những đám mây mưa đang tích tụ dần. Lấy hết sức lực, ông vội vã bước xuống gian phòng làm việc của ông để bắt đầu.

"Naga-san!"

"Con có mặt, thưa cha?"

"Mời Hiromatsu tới đây. Sau đó là viên thư lại."

"Thưa cha, vâng."

Vị tướng già nhanh chóng tới nơi. Các khớp xương của ông cứ kêu răng rắc khi ông trèo lên thang gác. Ông cúi thấp người chào, thanh kiếm lơi lỏng trong tay ông như mọi khi, vẻ mặt ông dữ dằn hơn mọi khi, già nua hơn mọi khi, nhưng vẫn quả quyết như mọi khi.

"Rất vui mừng được gặp ông, ông bạn già của tôi."

"Xin cảm ơn Đại nhân." Hiromatsu nhìn lên.

"Tôi lấy làm rầu lòng khi thấy nỗi lo thế sự hiện lên qua nét mặt của Đại nhân."

"Và tôi cũng lấy làm rầu lòng khi được nghe và nhìn thấy quá nhiều sự phản bội."

"Vâng, đúng vậy. Sự phản bội quả là một điều khủng khiếp."

Toranaga thấy đôi mắt già nua kia đang nhìn mình thăm dò.

"Ông có thể nói thoải mái."

"Ngài có bao giờ thấy tôi khác thế này hay không, thưa Đại nhân?" Con người tuổi tác thể hiện vẻ nghiêm nghị.

"Tôi thành thực xin lỗi vì đã để ông phải chờ đợi."

"Tôi thành thực xin lỗi vì đã làm phiền Đại nhân. Niềm vui của Đại nhân là gì, thưa ngài? Mong ngài cho tôi được rõ quyết định của Ngài về tương lai của gia tộc Ngài. Phải chăng cuối cùng vẫn là Osaka - phải cúi đầu trước cái đống rác rưởi ấy?"

"Ông đã bao giờ thấy tôi có quyết định cuối cùng về bất cứ điều gì chưa?"

Hiromatsu cau mày, rồi ông từ tốn ưỡn thẳng lưng cho đỡ cơn đau ở hai vai.

"Bao giờ tôi cũng được thấy Đại nhân kiên nhẫn, quả quyết và bao giờ Đại nhân cũng thắng. Đó là lý do vì sao tôi không hiểu nổi Đại nhân hiện nay. Có vẻ như Đại nhân không chịu bỏ cuộc."

"Phải chăng là vương quốc còn quan trọng hơn là cái tương lai của ta?"

"Không."

"Ishido và các vị Nhiếp chính khác vẫn là người cai trị hợp pháp theo ý nguyện của Taiko."

"Tôi là gia tướng của Yoshi Toranaga no Minowara, và tôi không thừa nhận một ai khác."

"Tốt. Ngày kia sẽ là ngày ta chọn để rời khỏi đây đến Osaka."

"Vâng. Tôi đã được nghe điều đó."

"Ông sẽ là thống soái chỉ huy đoàn quân hộ tống. Buntaro là phó soái."

Vị tướng già thở dài:

"Tôi cũng biết cả điều đó, thưa Ngài. Khi trở về đây tôi đã trao đổi với các vị cố vấn của Ngài và các tướng..."

"Phải. Điều đó ta có biết. Thế ý kiến của họ ra sao?"

"Họ đều cho rằng Đại nhân không nên rời khỏi Yedo. Họ còn nói rằng lệnh của Đại nhân tạm thời không được tuân theo."

"Do ai?"

"Do tôi. Do các lệnh của tôi."

"Đó là cái mà họ muốn hay đó là cái mà ông tự quyết định?"

Hiromatsu đặt thanh kiếm của mình trên sàn, gần chỗ Toranaga đứng, và rồi khi không có gì để phòng thủ, ông nhìn thẳng vào Toranaga.

"Mong Đại nhân tha lỗi, thưa Ngài, tôi muốn hỏi ngài xem là tôi nên có thái độ như thế nào. Bổn phận của tôi dường như bảo tôi rằng tôi phải nắm lấy quyền chỉ huy và ngăn cản Đại nhân rời khỏi đất này. Điều đó sẽ lập tức buộc Ishido phải đến tấn công chúng ta. Vâng, tất nhiên là chúng ta sẽ thua, nhưng đó là con đường danh dự duy nhất."

"Nhưng ngu ngốc, neh?"

Vị tướng già giương đôi lông mày màu xám lên.

"Không. Chúng ta chết trong chiến đấu, trong danh dự. Chúng ta lấy lại được cái wa. Kuanto là một chiến lợi phẩm, nhưng chúng ta sẽ không được nhìn thấy vị thủ lĩnh mới trên cuộc đời này. Shigata gannai."

"Ta không bao giờ thấy vui sướng khi đem phí phạm những con người vô ích như vậy. Ta chưa hề bao giờ thua trận và ta không thấy có lý do nào đưa ta bắt đầu lâm vào tình trạng đó."

"Thua một trận đánh không phải là mất danh dự, thưa ngài. Vậy phải chăng đầu hàng là điều danh dự?"

"Ông cũng tán đồng cuộc phản bội này à?"

"Thưa Đại nhân, mong Ngài tha lỗi, nhưng nếu tôi chấp nhận cái chức thống soái thì khi đó không gọi là phản bội được mà là một quốc sách hợp pháp."

"Quyết định khác với lệnh của thống lĩnh là phản bội."

"Thưa Ngài, có rất nhiều tiền lệ để truất ngôi một vị chúa. Chính Ngài cũng đã làm như thế, Goroda đã làm như thế, rồi Taiko - chúng ta đều làm như thế nhưng lại làm tồi hơn. Một kẻ chiến thắng không bao giờ mắc phải sự phản bội."

"Ông nhất định truất quyền tôi?"

"Tôi mong Ngài giúp tôi thực hiện quyết định đó."

"Ông là người duy nhất tôi có thể tin cậy được."

"Thề có quỉ thần, điều mong muốn duy nhất của tôi là được phục vụ Ngài tận tụy. Tôi chỉ là một người lính chiến. Tôi muốn làm tròn bổn phận của mình đối với Ngài. Bao giờ tôi cũng chỉ nghĩ đến Ngài. Tôi xứng đáng được ngài tin cậy. Nếu cần phải làm thì xin Ngài cứ lấy đầu tôi đi. Nếu như cái đó thuyết phục được Ngài lao vào trận chiến, thì tôi xin vui lòng hiến dâng cho Ngài cả cuộc đời tôi, cả mạch sống của gia tộc tôi? Ngay hôm nay đây - ở nơi công cộng hay chốn tư thất hoặc bằng bất kỳ cách nào mà Ngài muốn -phải chăng đó cũng là cái mà tướng Kiyoshio, bạn của chúng ta đã làm? Tôi thật đau lòng, nhưng tôi không sao hiểu nổi tại sao tôi lại để cho ngài hủy bỏ đi cả một cuộc đời đầy nỗ lực."

"Như vậy ông từ chối không tuân lệnh tôi cầm đầu đoàn hộ tống sẽ rời khỏi Osaka vào ngày kia à?"

Một đám mây bay che lấp mặt trời, cả hai người đều nhìn qua cửa sổ.

"Lại sắp mưa nữa", Toranaga nói.

"Vâng. Mưa đã quá nhiều trong mười năm rồi, neh? Nếu mưa không sớm chấm dứt thì mùa màng mất hết."

Hai người nhìn nhau.

"Thế nào?"

Quả Đấm Sắt nói một cách bình dị:

"Tôi xin chính thức hỏi Ngài rằng, phải chăng Ngài lệnh cho tôi phải hộ tống Ngài trong cuộc hành quân tới Osaka vào ngày kia?"

"Do lời khuyên của tất cả các vị cố vấn ngược lại với ý định trên, ta chấp nhận ý kiến của họ, và của ông nữa và ta đã quyết định hoãn chuyến đi."

Hiromatsu hoàn toàn bất ngờ vì chuyện này.

"Sao ạ? Ngài sẽ không rời khỏi đất này nữa sao?"

Toranaga cười phá lên, mặt nạ rơi xuống, thế là ông lại trở lại nguyên vẹn là một Toranaga già dặn.

"Ta không hề bao giờ có ý định tới Osaka. Sao ta lại có thể ngu ngốc thế được?"

"Thế là thế nào?"

"Sự thỏa thuận của ta tại Yokose chỉ là một kế hoãn binh." Toranaga nói từ tốn.

"Ishido đã mắc phải mồi câu. Tên khùng ấy cứ hy vọng ta sẽ đến Osaka trong vòng vài tuần lễ, Zataki cũng mắc phải cái mồi ấy. Cả ông nữa, cả toàn bộ các chư hầu quả cảm và không tin cậy được của ta cũng mắc phải cái mồi ấy. Không có một sự nhượng bộ thực sự nào, thế mà ta trì hoãn được một tháng, làm cho Ishido cùng với lũ liên minh hèn hạ kia cứ điên đầu lên. Ta nghe chúng đang chuẩn bị giành nhau xúm đến Kuanto. Kiyama đã hứa hẹn như thế cũng như Zataki!"

"Ngài chưa bao giờ có ý định" Hiromatsu lắc đầu, rồi như có một làn chớp loé trong óc, bộ mặt của ông bỗng nở thành một nụ cười hớn hở.

"Tất cả chỉ là một mẹo lừa thôi ư?"

"Dĩ nhiên. Hãy nghe đây, tất cả mọi người đều phải mắc vào mưu kế đó, neh? Zataki, mọi người, kể cả ông! Nếu không thì bọn điệp viên sẽ báo với Ishido và hắn sẽ chuyển quân đến tấn công ta ngay lập tức, lúc đó thì không một sự may mắn diệu kỳ nào trên trái đất này cũng như không một thần thánh trên trời nào có thể ngăn chặn sự hủy diệt hoàn toàn của ta."

"Đúng như vậy... ôi, thưa Đại nhân, hãy tha thứ cho tôi. Tôi thật đáng bị mất cái đầu! Sao tôi lại ngu đần đến như vậy. Nếu thế thì tất cả đều là vô nghĩa, hoàn toàn vô nghĩa lý. Nhưng... thế nhưng còn tướng Kiyoshio thì sao?"

"Ông ta nói ông ta mắc tội phản bội. Ta không cần đến các tướng lĩnh phản bội, chỉ cần những chư hầu biết vâng lời."

"Nhưng sao lại đụng chạm đến Chúa Sudara? Sao lại rút đi cái ân huệ đã ban cho ông ấy?"

"Bởi vì ta thích như thế." Toranaga nói khô khốc.

"Vâng. Mong.Ngài tha lỗi. Đó là cái đặc quyền riêng của Ngài. Mong Ngài tha thứ cho tôi đã dám nghi ngờ Ngài."

"Làm sao ta phải tha lỗi khi mà ông vẫn chính là ông, ông bạn già của tôi? Tôi cần ông làm cái mà ông làm và nói cái mà ông nói. Và bây giờ tôi lại càng cần ở ông hơn nữa. Tôi phải có một người nào đó tin cậy được. Đó là lý do vì sao tôi mời ông tới đây với tư cách là một người tâm phúc. Chuyện này chỉ có hai ta biết thôi."

"Ôi thưa Đại nhân, Ngài làm tôi vô cùng sung sướng..."

"Đúng", Toranaga nói.

"Đó là diều duy nhất mà ta lo sợ."

"Sao, thưa Ngài?"

"Ông là tổng chỉ huy. Chỉ mình ông có thể làm vô hiệu hóa sự ngu ngốc đó, ấp ủ cho sự nổi loạn trong khi ta đang phải đợi. Ta tin cậy ông và phải tin cậy ông. Con ta không thể kìm giữ các tướng lĩnh của ta trong thế cờ, tuy nó không bao giờ biểu lộ niềm vui ra bên ngoài đối với một sự bí mật. - Nếu nó được biết. - nhưng bộ mặt của ông lại như cái cổng chính đi thẳng tới tâm hồn ông, ông bạn già ạ."

"Vậy xin Ngài cho tôi tự xử lấy mạng sống của mình vì tôi đã khơi dậy sự chống đối của các tướng lĩnh."

"Cái đó chẳng có ích gì. Ông phải giữ họ đeo đuổi cái ý tưởng cho rằng ta định ra đi, neh? Ông phải giữ bộ mặt của ông, giữ giấc ngủ của ông như từ trước tới nay ông vẫn thế. Ông là người duy nhất trên đời này được biết điều đó - ông là một người duy nhất mà ta tin cậy, neh?"

"Mong Ngài hãy tha thứ cho tôi vì sự ngu ngốc. Tôi sẽ không làm hỏng kế hoạch. Ngài hãy giải thích cho tôi rõ tôi phải làm gì."

"Ông hãy nói với các tướng lĩnh những gì là sự thực - rằng ông đã thuyết phục được tôi theo lời khuyên của ông, đồng thời đó cũng là lời khuyên của họ, neh? Tôi sẽ chính thức tuyên bố hoãn cuộc ra đi bảy ngày nữa. Sau đó tôi lại tiếp tục trì hoãn nữa. Và lần này thì là do bị ốm. Ông là người duy nhất được biết."

"Rồi sau đó? Sau đó là đến Bầu trời đỏ thắm phải không?"

"Không còn như kế hoạch ban đầu nữa. Bầu trời đỏ thắm bao giờ cũng là kế hoạch cuối cùng, neh?"

"Vâng. Thế còn đối với đội pháo binh? Họ có thế-san những con đường đi xuyên qua núi chăng?"

"Một phần con đường chứ không phải tất cả những con đường đi tới Kyoto."

"Liệu Zataki có bị ám sát không?"

"Cũng có thể. Song Ishido và các đồng minh của hắn vẫn vô địch." Toranaga kể lại cho Hiromatsu nghe về những lập luận của Omi, Yabu, Igurashi và Buntaro trong cái ngày có động đất.

"Lúc đó, ta tuyên bố lệnh Bầu trời đỏ thắm cũng chỉ là một mẹo lừa khác để đẩy Ishido vào tình trạng bối rối... và cũng là để cái phần sự thực của các thảo luận sẽ được thì thầm vào những lỗ tai sai lạc. Thế nhưng, một thực tế là lực lượng của Ishido vẫn vô địch."

"Làm sao ta chia cắt họ ra được? Còn về Kiyama và Onoshi thì thế nào?"

"Không đâu, hai tên ấy vẫn ngoan cố chống lại ta. Tất cả bọn theo Cơ đốc sẽ đều chống lại ta - trừ cái anh chàng Cơ đốc của ta mà tới đây ta sẽ để hắn cùng với các tàu của hắn vào chỗ đắc dụng nhất. Cái mà ta cần nhất hiện nay, đó là thời gian. Ta có bạn bè và những đồng minh bí mật ở khắp đế quốc này và nếu ta có thời gian. Cứ mỗi ngày qua ta sẽ làm cho tên Ishido yếu hơn một chút. Đó là kế hoạch chiến đấu của ta. Mỗi ngày một trì hoãn được là rất quan trọng. Ông hãy nghe đây, sau mùa mưa Ishido sẽ tấn công vào Kuanto, một gọng kìm khác sẽ do Ikaoa Jikkiu đâm thọc vào phía Nam và Zataki về phía Bắc. Ta phải cầm chân Jikkiu tại Mishima, rồi ập tới đường hẻm Hakosê và Odaoara, nơi ta tạo thành chỗ đứng cuối cùng. Ở mạn Bắc ta sẽ giữ chặt quân của Ishido tại các vùng núi dọc con đường Hoshokaido tại quãng nào đó gần Mikaoa. Đúng như Omi và Igurashi đã nói: Chúng ta có thể đương đầu với cuộc tấn công đầu tiên và rồi sẽ không xảy ra một cuộc xâm lấn lớn nào nữa. Chúng ta chiến đấu và chờ đợi sau những rặng núi của chúng ta. Chúng ta chiến đấu, trì hoãn và đợi, rồi đến khi quả đã chín để hái xuống thì Bầu trời đỏ thắm!"

"Ôiiiii mong sao ngày đó đến sớm!"

"Hãy nghe đây, ông bạn già, chỉ có ông mới có thể giữ nổi các tướng lĩnh trong thế cờ này. Với thời gian và Kuanto an toàn tuyệt đối an toàn, ta sẽ đương đầu được với cuộc tấn công đầu tiên, rồi sau đổ các liên minh của Ishido sẽ bắt đầu tan vỡ. Một khi mà tương lai của Yêamôn được đảm bảo thì lời di chúc của Taiko là bất khả xâm phạm."

"Thế Ngài không nắm lấy độc quyền ư, thưa Ngài?"

"Đó là lần cuối cùng:

"Luật lệ có thể làm đảo lộn lý trí nhưng lý trí không bao giờ được làm đảo lộn luật lệ, nếu không thì toàn bộ xã hội của chúng ta sẽ bị xé ra thành từng mảnh vụn như một cái tatami cũ nát. Luật lệ phải được dùng để làm đảo lộn lý lẽ, nhưng chắc chắn là lý lẽ không được dùng để làm lật nhào cả luật lệ! Ý nguyện của Taiko, đó là luật lệ."

Hiromatsu cúi chào chấp thuận.

"Thật là tốt đẹp, thưa ngài. Tôi sẽ không bao giờ nêu cái đó lên nữa. Mong Ngài tha lỗi. Bây giờ..." ông mỉm cười tươi tắn.

"Bây giờ, tôi phải làm gì?"

"Làm cho họ tin rằng ông đã thuyết phục được tôi trì hoãn cuộc ra đi. Như vậy tất cả mọi người sẽ nằm trong Quả Đấm Sắt của ông."

"Tôi phải giả tảng như vậy trong bao lâu?"

"Ta không biết."

"Tôi không thể tự tin được ở sức mình đâu, thưa Ngài. Có thể tôi sẽ mắc sai lầm, không đạt hiệu quả. Tôi nghĩ rằng tôi có thể gạt được niềm vui trên bộ mặt của tôi trong ít ngày thôi. Nếu Ngài cho phép thì những

"Cơn đau" của tôi sẽ trở nên trầm trọng đến mức phải nằm liệt giường -không ai đến thăm, neh?"

"Tốt. Cứ làm thế trong bốn ngày. Và cứ để lộ một vài đau đớn ngay từ bây giờ. Như thế không khó lắm chứ, neh?"

"Không, thưa Ngài. Xin lỗi Ngài. Tôi rất sung sướng nếu các trận đánh bắt đầu ngay trong năm nay. Còn sau đó...có thể tôi không còn khả năng chịu đựng được."

"Đừng nói điều vô nghĩa. Nhưng dù cho ta có nói có hay không thì cũng sẽ bắt đầu ngay năm nay. Trong mười sáu ngày, tôi sẽ rời Yedo đi Osaka. Trong thời gian đó ông sẽ đưa ra cái thái độ

"Tán thành miễn cưỡng" và ông sẽ chỉ đạo từng bước tiến triển. Chỉ có ông thôi, và tôi biết là sẽ có những sự trì hoãn thêm nữa trước khi tôi đi tới các biên giới rồi quay trở về Yedo."

"Mong Ngài tha thứ vì tôi đã nghi ngờ Ngài. Nếu không chỉ vì tôi phải sống để phục vụ cho kế hoạch của Ngài thì tôi không thể sống nổi với nỗi xấu hổ này."

"Không nên xấu hổ, ông bạn già ạ. Nếu như ông mà còn không bị thuyết phục như thế thì Zatakivà Ishido ắt sẽ nhìn thấu cả mưu kế đó. À, tiện thể tôi hỏi, khi ông gặp Buntaro-san thì ông ta thế nào?"

"Thưa Ngài, nó cứ sôi sục lên. Tốt nhất là phải có một trận đánh cho nó tham gia ngay."

"Có phải chính ông ta gợi ý truất quyền thống lĩnh của ta phải không?"

"Nếu nó mà nói cái điều đó ra với tôi thì đầu nó không còn nữa! Ngay lập tức!"

"Tôi sẽ cho tìm ông ta trong ba ngày nữa. Nhưng ngày nào ông cũng hỏi xin gặp tôi và tôi sẽ từ chối, cho đến khi đó."

"Xin vâng, thưa Ngài." Vị tướng già cúi chào thật thấp.

"Hãy tha lỗi cho tôi, kẻ già nua loạn óc này. Ngài đã trả lại cho tôi ý nghĩa cuộc sống. Rất cám ơn Ngài." Ông bước ra về.

Toranaga lại lấy mẩu giấy con lúc nãy ra từ trong ống tay áo, đọc lại lần nữa bức thông điệp của mẹ ông một cách vô cùng thỏa mãn. Với khả năng con đường phía Bắc mở rộng và khả năng Ishido bị phản bội ở đó thì tương quan lực lượng sẽ nghiêng về phía ông rõ rệt. Ông đưa bức thông điệp vào ngọn lửa. Tờ giấy cong lại thành tro tàn. Ông nghiền tàn tro thành bụi, hài lòng. Ông tự hỏi: Nào, bây giờ ai là vị tổng chỉ huy mới đây?

*

Vào buổi trưa, Mariko đi ngang qua sân của cái tháp tiền dinh, qua những hàng rào vệ binh lặng lẽ, rồi bước vào bên trong.

Viên thư ký của Toranaga đang đợi nàng tại một trong những tiền sảnh của tầng dưới.

"Đáng tiếc là phải cho tìm bà, phu nhân Toda ạ", ông ta nói hờ hững.

"Đó chính là niềm vui của tôi, thưa ông Kaoanabi-san."

Kaoanabi là một Samurai lớn tuổi, có khuôn mặt nhọn và cái đầu cạo nhẵn. Trước kia ông ta đã có lần đi tu. Và từ nhiều năm nay ông ta phụ trách toàn bộ giấy má thư từ cho Toranaga. Bình thường, ông ta cũng bóng bảy và nhiệt tình. Còn hôm nay, cũng như hầu hết những người khác trong tòa lâu đài này,trông ông ta buồn thiu. Ông ta đưa cho Mariko một cuộn giấy nhỏ.

"Đây là các giấy tờ cần thiết để bà đi Osaka, đã đầy đủ giấy má, chữ ký. Bà phải rời khỏi đây ngày mai và đến đó càng sớm càng tốt."

"Cám ơn." Tiếng nàng nhỏ như chỉ để mình nghe.

"Đại nhân Toranaga nói rằng Ngài có vài bức điệp văn riêng nhờ bà gửi tới cho phu nhân Kiritsubo và phu nhân Kêtô. Gửi cho cả Tổng lãnh chúa Ishido và phu nhân Ochiba. Các điệp văn đó sẽ được giao cho bà vào sớm mai nếu... xin lỗi, nếu đã được chuẩn bị xong. Tôi sẽ lo việc giao những cái đó cho bà."

"Cám ơn."

Từ trong những cuộn công văn chất đống ngăn nắp trên chiếc bàn thấp, Kaoanabi tìm một bản tài liệu chính thức.

"Tôi được lệnh giao cho bà cái này. Đó là giấy công nhận phần tặng thêm vào lãnh địa của con trai bà như Lãnh chúa Toranaga đã hứa. Mười ngàn Koku hàng năm. Nó được ghi là ngày cuối cùng của tháng trước, và... à, đây rồi."

Nàng nhận lấy tờ giấy, đọc và nhìn vào những dấu đóng chính thức. Tất cả đều hoàn hảo. Nhưng cái đó không làm nàng sung sướng. Cả hai đều biết rằng bây giờ cái đó chỉ là một tờ giấy suông. Nếu đứa con của nàng còn, nó sẽ trở thành một Ronin.

"Cám ơn ông. Ông

làm ơn chuyển lời cám ơn của tôi đến Đại nhân Toranaga vì đã ban cho tôi cái vinh dự này. Tôi có được phép gặp Đại nhân trước khi ra đi không?"

"Ồ, có chứ. Khi nào rời khỏi đây, bà sẽ phải đến chỗ con tàu của bọn rợ. Bà được lệnh chờ Đại nhân ở đó."

"Tôi - tôi sẽ làm phiên dịch?"

"Đại nhân không nói gì về điều ấy. Tôi cũng cho là như thế, phu nhân Toda ạ." Viên thư ký liếc nhìn vào bản danh sách trong tay, nói:

"Thuyền trưởng Yoshiđa được lệnh tháp tùng bà đi Osaka, nếu như bà hài lòng."

"Tôi rất vinh dự lại được giao vào bàn tay chăm sóc của ông ấy. Cám ơn ông. Tôi có thể được biết tình hình Đại nhân thế nào rồi không?"

"Đại nhân trông vẫn khỏe khoắn, nhưng đối với một con người ưa hoạt động như Đại nhân mà cứ phải tự giam mình hết ngày nọ sang ngày kia thì... Có thể nói thế nào được nhỉ?" ông ta xòe hai bàn tay ra vẻ tuyệt vọng.

"Xin lỗi. Nhưng ít nhất là ngày hôm nay, Đại nhân cũng đã gặp mặt với Ngài Hiromatsu và đồng ý trì hoãn ngày ra đi. Đại nhân cũng vui vẻ làm một số việc khác... giá gạo phải được ổn định trong tình hình vụ mùa xấu hiện nay... Nhưng ở đây còn biết bao nhiêu việc phải làm và hình như Đại nhân không giống trước nữa, phu nhân Toda ạ. Thật là một giai đoạn khủng khiếp, neh? Và có những điềm gở khủng khiếp: các nhà tiên tri nói rằng năm nay lại mất mùa to."

"Không nên tin thế, cứ chờ đến mùa đã."

"Đó là thái độ khôn ngoan, đúng, thật là khôn ngoan. Nhưng phần lớn chúng ta sẽ không được nhìn thấy vụ mùa. Tôi phải đi cùng Đại nhân tới Osaka." Kaoanabi run lên rồi nhô hẳn về phía trước, vẻ kích động.

"Tôi nghe đồn là lại hình thành một liên minh giữa Kyoto và Osaka đấy - thật là hủi. Phải chăng đó lại là một điểm nữa chứng tỏ các thần thánh đã quay lưng lại phía chúng ta?"

"Không phải là ông tin hay không tin những lời đồn đại và những điềm triệu đâu, ông Kaoanabi-san ạ. Ông biết rằng Đại nhân Toranaga nghĩ gì về những cái đó chứ?"

"Tôi biết. Xin lỗi. Nhưng, phải đó... trong những ngày như thế này chẳng ai được bình thường nữa, neh?"

"Có lẽ lời đồn không đúng đâu, tôi mong rằng nó không đúng." Nàng gạt đi những dự cảm của mình.

"Thế cuộc ra đi được hoãn lại đến ngày nào?"

"Ngài Hiromatsu có nói là sẽ hoãn lại khoảng bảy ngày. Tôi thật sung sướng khi thấy vị tổng chỉ huy của ta trở lại và thật sung sướng khi biết Ngài đã thuyết phục được. Tôi chỉ mong sao cuộc ra đi này được hủy bỏ vĩnh viễn. Thà chiến đấu ở đây còn hơn bị mất danh dự ở đó, neh?"

"Vâng." Nàng tán đồng ý kiến ấy, vì cho rằng hiện nay không còn nghi ngờ cái gì nữa, ý ấy đang làm bận rộn tâm trí mọi người.

"Bây giờ Ngài Hiromatsu đã trở lại, có thể là Chúa công của chúng ta sẽ thấy được đầu hàng không phải là con đường tốt nhất."

"Phu nhân này, nói riêng thôi nhé. Ngài Hiromatsu..." ông ta dừng lại, nhìn lên rồi nở nụ cười.

Yabu đang bước từng bước dài vào phòng, kiếm khua xủng xẻng.

"A, Ngài Kasigi Yabu, rất vui mừng được gặp Ngài." Ông cúi đầu chào, Mariko cũng chào, rồi sau vài câu bông đùa thân mật, ông ta nói:

"Đại nhân Toranaga đang đợi Ngài. Xin mời Ngài lên ngay cho."

"Tốt. Đại nhân cần gặp tôi có việc gì vậy?"

"Xin lỗi, thật đáng tiếc, thưa Ngài, Đại nhân không nói cho tôi được biết. Đại nhân chỉ muốn gặp Ngài."

"Đại nhân thế nào rồi?"

Kaoanabi ngập ngừng

"Không thay đổi, thưa Ngài."

"Cuộc ra đi - đã định vào ngày nào chưa?"

"Theo tôi được biết chỉ bảy ngày nữa."

"Có lẽ Ngài Hiromatsu sẽ trì hoãn thêm nữa, neh?"

"Cái đó là do vị Chúa của chúng ta quyết định, thưa Ngài."

"Tất nhiên rồi", Yabu bước ra khỏi phòng.

"Ông đang nói về Ngài Hiromatsu?"

"Chỉ riêng cho phu nhân thôi vì Buntaro không có mặt ở đây", viên thư ký thì thầm.

"Khi ông già Quả Đấm Sắt đã tiếp kiến Đại nhân Toranaga xong. Ngài phải dừng lại nghỉ ở ngoài có dễ đến một tiếng đồng hồ. Ngài đang bị đau răng, phu nhân ạ."

"Ồ! Thật là kinh khủng nếu như có điều xảy ra với Ngài vào lúc này!"

"Đúng thế. Không có Ngài thì sẽ xảy ra cuộc nổi loạn, neh? Sự trì hoãn này chẳng giải quyết được điều gì. Chỉ là chuyện đình chiến tạm thời thôi. Vấn đề thực sự là - tôi - tôi rất lo sợ từ khi Chúa Sudara được chính thức làm phụ tá cho tướng Kiyoshio, cứ mỗi lần tên của Chúa Sudara được nêu ra là Đại nhân lại nổi giận... Chỉ duy nhất có Ngài Hiromatsu là người thuyết phục được Đại nhân trì hoãn ngày ra đi, và như vậy một điều duy nhất là…

"Những giọt nước mắt lăn trên má của viên thư ký.

"Điều gì đang xảy ra vậy, phu nhân? Ngài bị mất bình tĩnh, neh?"

"Không đâu." Nàng nói được một cách chắc chắn nhưng cũng không tin tưởng lắm.

"Tôi chắc là mọi sự sẽ tốt đẹp cả thôi. Rất cảm ơn vì ông cho tôi biết chuyện. Tôi sẽ cố tìm cách gặp Ngài Hiromatsu trước khi rời khỏi đất này."

"Cầu Chúa phù hộ cho phu nhân."

Nàng giật mình:

"Tôi không hề biết ông là người theo đạo Cơ đốc ông Kaoanabi ạ."

"Tôi không phải là người theo Cơ đốc, phu nhân ạ. Nhưng tôi hiểu đó là thói quen của những người Cơ đốc."

Nàng bước ra ngoài ánh sáng mặt trời, đầu óc nghĩ ngợi về Hiromatsu, đồng thời tạ ơn Chúa vì sự chờ đợi của nàng đã qua đi và ngày mai nàng đã có thể đi thoát. Nàng đi về phía chiếc kiệu, đoàn hộ tống đang đợi nàng.

"A chào phu nhân Toda,

"Gyoko nói, bước ra khỏi bóng râm khi nhìn thấy nàng.

"Xin chào Gyoko-san, rất vui mừng được gặp bà. Bà có được khỏe không?" Nàng nói vui vẻ, nhưng bỗng rùng mình một cái.

"Chẳng khỏe chút nào, thật đáng tiếc, tôi đang lo. Thật đáng buồn nữa: Hình như chúng tôi không được hường ân sủng của Đại nhân nữa, cả Kiku-san và tôi. Từ lúc tới đây chúng tôi cứ bị nhét mãi vào cái khách sạn loại ba, và tôi không sao mời nổi một kẻ mua dâm hạng tám chiếu cố cho."

"Ồ, đáng tiếc thật. Tôi cho rằng có một sự lầm lẫn nào đó."

"A, đúng, một sự lầm lẫn. Chắc chắn là tôi cũng chỉ mong như vậy, thưa phu nhân. Thế mà mãi tới ngày hôm nay tôi mới được phép đến thăm lâu đài, mãi đến hôm nay tôi mới nhận được sự đáp ứng lời thỉnh nguyện được gặp Chúa công của tôi, mãi tới hôm nay tôi mới được phép cúi chào Chúa công lần nữa." Gyoko tự mỉm cười về lời nói quanh co của mình.

"Tôi được nghe là phu nhân cũng tới gặp quan thư lại của Đại nhân, nên tôi đã cố đợi để chào phu nhân. Tôi mong phu nhân bỏ qua cho."

"Tôi rất vui mừng được gặp bà, Gyoko-san ạ. Lẽ ra tôi phải đến thăm bà và Kiku-san, hoặc là mời bà và Kiku-san tới thăm tôi, nhưng thật đáng tiếc là không sao thực hiện được."

"Vâng, thật đáng buồn. Lúc này toàn những chuyện đáng buồn. Thật khó khăn cho các nhà quí tộc. Khó khăn cho nông dân. Kiku-san đáng thương đã phát ốm vì rầu rĩ do không được Chúa công ban ân huệ cho nữa."

"Tôi chắc rằng cô ấy không như thế đâu, Gyoko-san ạ. Đại nhân...Chúa công Toranaga có biết bao nhiêu việc cấp bách phải làm, neh?"

"Đúng, vâng, đúng vậy. Có lẽ bây giờ ta đi uống chén trà với nhau một chút, phu nhân Toda. Tôi sẽ rất lấy làm vinh dự được chuyện trò với phu nhân một lát."

"A, thật đáng tiếc. Tôi lại đang được lệnh phải đi công vụ. Nếu không, tôi cũng sẽ rất vinh dự được tiếp bà."

"À vâng, phu nhân phải đi đến chỗ tàu của Anjin-san bây giờ. Thế đấy, tôi quên mất, xin lỗi phu nhân. Ông Anjin-san thế nào rồi?"

"Tôi tin rằng ông ấy cũng khỏe mạnh", Mariko nói, tức bực vì Gyoko biết chuyện riêng tư của mình.

"Tôi mới gặp ông ấy có một lần từ khi chúng tôi đến đây, và cũng chỉ được ít phút thôi."

"Thật là một con người thú vị. Đúng, rất thú vị. Đi gặp bạn thì hết buồn, neh?"

Cả hai người đàn bà đều mỉm cười, tiếng nói của họ lịch sự và tự nhiên và cả hai cùng nhận thấy người Samurai đang nhìn và nghe họ một cách sốt ruột.

"Tôi được nghe nói ông Anjin-san đã đi thăm các bạn của ông ta, các thủy thủ. Ông ta thấy họ thế nào?"

"Ông ấy không bao giờ nói cho tôi biết, Gyoko-san ạ. Tôi đã nói rồi mà, tôi chỉ được gặp ông ấy có ít phút thôi. Thật đáng tiếc, xin lỗi bà, tôi phải đi..."

"Đến với bạn thì không buồn rồi, có lẽ tôi có thể nói cho phu nhân biết đôi chút về họ đấy. Chẳng hạn, họ đang sống trong một làng của dân eta."

"Sao cơ?"

"Đúng thế. Hình như các bạn của ông Anjin-san thích được sống ở đấy hơn là ở trong các khu văn minh. Kỳ cục, neh? Chẳng giống như ông Anjin-san, ông ấy khác hẳn. Người ta đồn rằng họ cảm thấy sống ở đây gần như sống ở nhà họ, ở cái làng eta ấy. Kỳ cục, neh?"

Mariko nhớ lại thái độ lạ lùng của Anjin-san trên thang gác cái ngày hôm đó. Có lẽ là vì thế, nàng nghĩ. Eta! Lạy Đức Mẹ, thật là một con người đáng thương. Chắc là chàng phải xấu hổ lắm đấy.

"Thôi xin lỗi, Gyoko-san, bà đã bảo thế nào?"

"À, tôi vừa mới nói rằng thật là kỳ lạ khi thấy Anjin-san sống khác họ."

"Họ giống ai? Bà đã được trông thấy họ chưa?"

"Chưa, phu nhân ạ. Không nên đến chỗ đó. Tôi có thể làm gì được với họ? Hay với bọn eta? Tôi còn phải để ý đến khách của tôi, đến Kiku-san của tôi. Và con trai tôi nữa."

"À, đúng rồi. Con trai bà."

Nét mặt của Gyoko trở nên buồn bã dưới bóng dù che nhưng đôi mắt của bà ta vẫn giữ một màu nâu óng ả như chiếc áo kimono đang mặc.

"Mong phu nhân tha lỗi, nhưng tôi cho rằng phu nhân có biết điều gì làm cho chúng tôi không được hưởng ân huệ của Chúa công Toranaga?"

"Không đâu bà ạ. Tôi chắc bà nhầm đấy. Hợp đồng đã lập rồi, neh? Đúng như những điều đã thỏa thuận?"

"Ồ, đúng vậy, cám ơn phu nhân. Tôi đã nhận được một tín phiếu của người buôn gạo ở Mishima, lúc nào lĩnh tiền cũng được. Ít hơn số tiền đã được thỏa thuận. Nhưng tôi có thiết gì đến tiền nong. Tiền bạc mà làm gì một khi mình bị mất đi cái ân huệ mà chủ ban cho, dù đó là ông chủ hay bà chủ, neh?"

"Tôi đoán chắc Đại nhân vẫn quý bà."

"Chà, quý hoá! Tôi cũng đã phiền muộn vì tấm lòng quí hóa của phu nhân rồi, phu nhân Toda ạ."

"Đối với bà bây giờ cũng vẫn có thiện ý. Và cả tình bạn nữa. Gyoko-san ạ. Có lẽ ta để khi khác nói chuyện, quả thực tôi phải đi bây giờ, xin lỗi bà..."

"Nhưng liệu phu nhân còn thời gian không? Ngày mai phu nhân đi rồi, neh? Đến Osaka mà?"

Mariko chợt cảm thấy như bị một mũi nhọn lạnh buốt đâm vào ngực mình khi cái bẫy sập xuống.

"Có điều gì bất ổn không, phu nhân?"

"À không...không đâu, Gyoko-san ạ. Có thể...đến giờ Tuất đêm nay... có tiện không?"

"Phu nhân thật quá tốt. À, đúng rồi, vì bây giờ phu nhân sắp được gặp mặt ông chủ của chúng ta, trước cả tôi nữa, mong phu nhân xin giúp cho chúng tôi. Chúng tôi tha thiết với một chút ân huệ như thế lắm, neh?"

"Tôi rất sẵn lòng." Mariko suy nghĩ một lát.

"Có một vài ân huệ có thể cầu xin được, nhưng lại không ban được."

Gyoko hơi cứng người lại.

"A, thế là phu nhân đã cầu xin Chúa công... cầu xin ân huệ cho chúng tôi rồi ư?"

"Dĩ nhiên là thế rồi, sao tôi lại không làm thế nhỉ?" Mariko nói thận trọng.

"Phải chăng Kiku-san không phải là một người được ưu đãi? Phải chăng bà không là một nàng hầu tận tụy? Phải chăng bà đã được ban nhiều ân huệ trước kia?"

"Đòi hỏi của tôi bao giờ cũng chỉ ít ỏi thôi. Mọi thứ mà tôi đã nói trước đây vẫn áp dụng, phu nhân ạ. Có lẽ còn hơn thế nữa."

"Về những con chó bụng rỗng ấy à?"

"Về những cái tai dài và những cái lưỡi nguyên vẹn."

"À, phải rồi. Và những bí mật."

"Đấy, làm cho tôi được thỏa mãn thật quá dễ dàng, phu nhân ạ. n huệ của Chúa công và ân huệ của phu nhân mà tôi đòi hỏi có đáng kể gì, neh?"

"Được rồi. Nếu có cơ hội... Tôi không dám hứa điều gì."

"Xin đợi cho tới đêm nay, phu nhân ạ."

Hai người chào nhau. Không một Samurai nào là con người không khôn ngoan cả. Mariko bước lên kiệu, chào lần nữa, cố giấu sự run rẩy đang bao vây lấy nàng. Đoàn hộ tống lên đường. Gyoko cứ nhìn mãi phía sau Mariko.

"Này, người đàn bà kia", một Samurai còn trẻ đi qua nói cộc cằn.

"Bà chờ gì đấy? Sao không đi làm việc đi."

"Ha! Ha!

"Gyoko nói khinh miệt về sự vui thú của những người khác.

"Đàn bà ư? Phải không cậu bé? Nếu ta mà làm cái công việc ấy của anh thì ta phải khó nhọc lắm mới tìm được hả, nhất là anh lại chưa đủ cái mức làm một người đàn ông để có được một chỗ che thân!"

Mọi người cười ồ lên. Người đàn bà hất đầu một cái rồi đàng hoàng bước đi.

*

* *

"Hello", Blackthorne nói.

"Xin chào Anjin-san. Trông anh có vẻ sung sướng nhỉ!"

"Cám ơn. Đó là vì được nhìn một phu nhân đáng yêu như thế này đây, neh?"

"A, cám ơn anh", Mariko trả lời.

"Tàu