CHƯƠNG 7 DAEKERYS
Quả tim vẫn còn ấm nóng trong màn đêm lạnh lẽo khi Khal Drogo đặt nó trước mặt cô, còn sống và bê bết máu. Cánh tay chàng đỏ tới tận khuỷu. Đẳng sau chàng, những kỵ sĩ tâm phúc quỳ trên cát bên cạnh xác con ngựa hoang, tay cầm chắc những con dao đá. Máu ngựa dường như đen đặc dưới ánh đuốc vàng bập bùng trên những bức tường đá phấn.
Dany chạm vào phần bụng nhô lên. Mồ hôi rịn ra trên da và rơi xuống trán cô. Cô có thể cảm thấy những bà lão, những nhà tiên tri già của Vaes Dothrak, đang quan sát cô, bằng đôi mắt đen sáng lấp lánh trên khuôn mặt già nua. Cô không được phép giật mình hay sợ hãi. Mình mang dòng máu của rông, cô tự nhủ khi cầm lấy quả tim ngựa bằng cả hai tay, đưa lên miệng, ngoạm lấy miếng thịt dai và nhiều thớ.
Máu nóng ào vào miệng cô và chảy xuống cằm. Mùi vị khiến cô muốn ói, nhưng cô vẫn phải cố nhai và nuốt. Người Dothraki tin trái tim ngựa sẽ làm con trai cô khỏe
mạnh, dẻo dai và kiên cường, nhưng với điều kiện mẹ đứa bé phải ăn hết cả quả. Nếu cô nghẹn máu hay nôn miếng tim nào ra, đó sẽ là điềm xấu chứng tỏ đứa nhỏ có thể bị chết lưu, sinh thiếu tháng trong tình trạng yếu ớt, gặp dị tật hoặc là con gái.
Những người hầu gái giúp cô chuẩn bị cho buổi lễ. Chuyện bầu bí làm cô mệt mỏi suốt hai tháng qua, Dany vẫn cố ăn những tô máu đã đông một nửa để làm quen với hương vị này. Irri bắt cô nhai thịt ngựa tới khi hàm cô đau nhức. Cô nhịn đói suốt một ngày một đêm trước khi buổi lễ bắt đầu, mong cơn đói sẽ giúp cô nuốt trôi đống thịt sống.
Tim ngựa hoang toàn các cơ tim nên dai nhách, và Dany lo rằng răng và lợi cô còn lâu nữa mới hết đau. Không ai được phép mang kiếm vào ranh giới của Vaes Dothrak, bên dưới bóng phủ của Núi Mẹ; cô phải dùng răng và móng tay xé trái tim ra. Dạ dày cuộn lại, nhưng cô vẫn tiếp tục, mặt bê bết vì máu thi thoảng vọt ra từ miệng cô.
Khai Drogo đứng trông cô ăn, mặt nghiêm lại như một tấm khiên đồng. Bím tóc chàng dài, đen và bóng dầu. Chàng đeo những chiếc vòng nhỏ ở râu, một cái thắt lưng lớn trang trí những mề đay vàng quanh thắt lưng, và để ngực trần. Cô nhìn chàng mỗi khi thấy không còn sức; nhìn chàng, nhai và nuốt, nhai và nuốt, nhai và nuốt. Đến phút cuối, Dany nghĩ cô thoáng thấy sự tự hào trong đôi mắt đen hình quả hạnh của chàng, nhưng cô không dám chắc. Khuôn mặt khai thường ít khi biểu lộ những gì chàng đang suy nghĩ.
Và cuối cùng cũng xong. Má và các ngón tay cô nhơm nhớp máu khi cô cố nuốt phần cuối cùng xuống. Chỉ tới lúc dó cô mới dám nhìn những bà lão, những nhà tiên tri của dosh khaleen.
"Khalakka dothrae mranha!" cô trịnh trọng tuyên bố bằng tiếng Dothraki tốt nhất. Hoàng đang lớn lên bên trong ta! Cô đã luyện câu này nhiều ngày trời cùng người hàu gái Jhiqui.
Bà tiên tri già nhất, một người phụ nữ lưng còng, gầy như cành củi khô với độc nhất một con mắt đen, giơ cánh lay lên cao. " Khalakkadothrae!" bà ta hét lên. Hoàng tử dang lớn dần!"
"Hoàng tử đùng lớn dàn!" người phụ nữ khác nói. "Rakh! Rakh! Rakh haj!"họ tuyên bố. Một bé bé trai, một bé trai khỏe mạnh.
Những tiếng chuông vang lên, tiếng kêu chói tai của những con chim bằng đồng đột nhiên cất lên. Một chiếc tù và chiến trầm hùng trỗi lên nốt nhạc dài. Các bà lão bắt đầu hát. Bên dưới những chiếc áo gi lê da sơn, đầu vú của họ lắc lư, bóng lên với dầu và mồ hôi. Mẩy viên thái giám phục vụ họ ném những bó cỏ khô vào lò lửa lớn, và những đám khói mang mùi hương bốc lên tận trăng sao. Người Dothraki tin rằng những ngôi sao là những con hỏa mã, là cả một đàn ngựa lớn đang phi nước đại qua bầu trời đêm.
Khi cột khói bốc lên, lời hát lặng, sự im lặng bao trùm tất cả. Dany có thể nghe thấy tiếng chim đêm hót từ xa vọng lại, tiếng ánh đuốc nổ tí tách, tiếng cánh đồng cỏ nhẹ
nhàng xào xạc. Người Dothraki nhìn cô bằng đôi mắt đen thẳm như màn đêm và chờ đợi.
Khai Drogo đặt tay lên cánh tay Dany. Cô có thế cảm nhận sự căng thẳng qua những ngón tay chàng. Kể cả một khal dũng mãnh như Drogo cũng hiểu thế nào là sợ hãi khi các dosh khaleen nhìn vào đám khói của tương lai. Sau lưng cô, mấy cô hầu gái run rẩy vì lo lẳng.
Cuối cùng, bà tiên tri mở mắt và giơ tay lên. "Ta đã nhìn thấy mặt thẳng bé, và nghe thấy tiếng sấm từ móng ngựa của nó," bà thận trọng tuyên bố.
"Sấm từ móng ngựa!" những người khác nói theo.
"Cậu bé phi ngựa uyển chuyển như gió, và sau lưng cậu là khalasar vĩ đại trải rộng cả trái đất, rộng không kể xiết, tay cầm thanh arakh như lưỡi cỏ lúa sáng loáng. Hoàng tử sẽ dũng mãnh như một cơn bão. Kẻ thù sẽ run rẩy trước cậu, và vợ chúng sẽ khóc ra máu và tự xé nát da thịt mình vì đau buồn. Những chiếc chuông trên tóc cậu sẽ vang lên khúc nhạc báo cậu bé đang tới, và những gã đàn ông yếu đuối trốn trong lều đá sẽ phải khiếp sợ khi nghe danh cậu." Bà lão run rẩy và nhìn Dany như thể chính bà ta cũng đang khiếp sợ. "Hoàng tử đang lớn dằn, và cậu sẽ là một con ngựa đực thống trị toàn thế giới."
"Một con ngựa đực thống toàn thế những
người chứng kiến reo lên, cho tới khi màn đêm âm vang giọng nói của họ.
Bà lão tiên tri một mắt nheo mắt nhìn Dany. "Con ngựa đực thống trị toàn thế giới ấy sẽ mang tên gì nào?"
Cô đứng lên trả lời. "Con ta sẽ mang tên Rhaego," cô nói lời Jhiqui đã dạy. Tay cô chạm vào phần bụng nhô cao bên dưới ngực như để bảo vệ con khỏi tiếng reo hò từ người Dothraki. "Rhaego," họ reo lên. "Rhaegor, Rhaego,
Rhaego!"
Cái tên vẫn ong ong trong tai cô khi Khal Drogo dẫn cô ra khỏi hang đất. Những kỵ sĩ tâm phúc bám sát sau. Những kẻ khác nối gót họ ra ngoài thánh lộ, chính là con đường cỏ rộng chạy thông qua trung tâm Vaes Dothrak, từ cổng ngựa tới Núi Mẹ. Những nữ tiên tri của dosh khaleen tới trước tiên, cùng những viên thái giám và nô lệ. Vài người chống gậy cố gắng bước đi trên đôi chân già lão, run rẩy, trong khi những người khác kiêu hãnh như bất cứ một mã vương nào. Tất cả những bà lão đó đều từng là khaleesi. Khi người chồng của họ qua đòi và một khai mới lên nắm quyền trước mặt tất cả những kỵ binh khác, một khaleesi mới sẽ cưỡi ngựa bên cạnh ngài ta, còn họ được đưa tới đây, để trị vì cả đất nước Dothraki rộng mênh mông. Kể cả những khai dũng mãnh nhất cũng phải cúi đầu trước sự uyên bác và quyền lực của dosh khaleen. Nhưng Dany vẫn rùng mình khi nghĩ tới một ngày cô sẽ tới với họ, dù muốn dù không.
Đẳng sau những người phụ nữ thông thái đó là những người khác; Khal Ogo cùng con trai ngài, khalakka Fogo, Khal Jommo cùng những vị phu nhân, những bô lão trong khalasar của Drogo, hầu gái của Dany, những người nô lệ và người hầu của khal, cùng nhiều người khác. Chuông rung lên và tiếng trống rộn ràng khi họ cùng sóng bước đi
trên thánh lộ. Những người anh hùng thất thế:ùng các vị thần của tộc người cổ xưa lặng lẽ dõi theo họ trong màn đêm. Bên cạnh đoàn người, những nô lệ nhẹ nhàng băng qua đồng cỏ với ngọn đuốc trên tay, ánh đuốc bập bùng khiến cho những bức tượng to lớn dường như sống dậy.
"Có nghĩa gì, cái tên Rhaego?" Khal Drogo hỏi bằng tiếng phổ thổng của Bảy Phụ Quốc trong khi họ tước đi. Cô đã dạy chàng vài từ khi nào có thể. Drogo học rất nhanh nếu để tâm vào, dù ngữ điệu hơi nặng và sai ngữ pháp khiến cả Ser Jorah lẫn Viserys đều không thể hiểu lấy một từ chàng nói.
"Anh Rhaegar của em là một chiến binh dũng mãnh, mặt tròi của em à," cô nói. "Anh ấy qua đời trước khi em chào đời. Ser Jorah nói anh ấy là con rồng cuối cùng."
Khal Drogo cúi xuống nhìn cô. Gương mặt chàng như một chiếc mặt nạ đồng, nhưng ẩn dưới bộ râu đen dài, rủ xuống do sức nặng của những chiếc vòng vàng, cô nghĩ cô thoáng thấy một nụ cười. "Tên hay, vợ Dan Ares 1, mặt trăng của đời ta," chàng nói.
° ° °
Họ cưỡi ngựa tới cái hồ mà Dothraki gọi là Dạ Con của Thần Đất, bao quanh bởi những cây sậy, mặt nước êm đềm và yên ả. Hàng ngàn năm trước, Jhiqui nói với cô, con người đầu tiên đã nổi lên từ sâu thẳm lòng hồ trên lưng những con ngựa đầu tiên.
Đoàn người đợi bên bờ cỏ khi Dany cởi bỏ bộ quần áo bẩn thả xuống đất. Cô trần trụi rón rén bước xuống nước.Irri nói hồ rày không có đáy, nhưng Dany cảm nhận được lớp bùn mền lép nhép dưới chân khi cô đi qua hàng sậy cao. Mặt trăng trôi lững lờ trên sóng nước đen, vỡ ra rồi hòa họp lại khi làn tóc cô lướt qua nó. Làn da trắng xanh nôi gai ốc khi cái lạnh lan lên tận đùi và hôn lên đôi môi bên dưới của cô. Máu ngựa đực đã khô trên tay và quanh miệng cô. Dany khum tay và dâng nước thánh qua đầu tắm rửa cho bản thân và đứa bé bên trong cô khi khal và những người khác theo dõi. Cô nghe những bà lão của dosh khaleen vừa quan sát vừa thì thầm gì đó, và cô cũng muốn biết họ nói gì.
Khi cô bước ra khỏi hồ, ướt sũng và lạnh cóng người hầu gái Doreah nhanh chóng chạy đến với tấm áo choàng bằng lụa cát sơn màu, nhưng Khai Drogo vẫy cô ta đi Chàng đang nhìn bộ ngực cao và cái bụng vun cao của cô với vẻ tán thưởng, và Dany có thể thấy dương vật chàng đang căng lên trong chiếc quần da ngựa, bên dưới những mề đay vàng nặng nề trên thắt lưng. Cô tới bên cạnh và giúp chàng tháo thắt lưng.
Rồi khal to lớn của cô ôm hông cô và nâng cô lên như thể nâng một đứa nhỏ. Những cái chuông trên tóc chàng kêu khe khẽ.
Dany vòng tay quanh vai chàng và cúi mặt tựa vào cổ chàng khi chàng đi vào trong cô. Ba cú đẩy nhanh và tất cả đã xong. "Con ngựa đực thống trị toàn thế giới," Drogo
khàn giọng thì thầm. Tay chàng vẫn còn mùi máu ngựa. Chàng cắn mạnh vào cổ cô, và trong giây phút hoan ái, khi chàng nâng cô lên, hạt giống của chàng tràn ngập trong cô và chảy xuống má đùi trong. Chỉ tới lúc đó Doreah mới được quấn chiếc khăn lụa cát tẩm hương lên người cô, và Irri xỏ đôi dép lê mềm mại xuống chân cô.
Khal Drogo buộc lại thắt lưng và ra lệnh đưa những con ngựa được mang tới bờ hồ. Cohollo được nhận vinh dự giúp khaleesi lên lưng con Bạc. Drogo nhảy lên lưng ngựa, và đi xuống thánh lộ dưới vằng trăng và những vì sao. Trên lưng con Bạc, Dany dễ dàng theo kịp.
° ° °
Tấm lụa phủ làm mái lều của Khal Drogo tối nay được cuộn lên, và mặt trăng theo họ vào bên trong. Ánh lửa từ một lò lửa đá khổng lồ liếm lên cao hơn ba mét. Không khí đậm mùi thịt nướng và sữa ngựa đông lên men. Căn phòng đông đúc và ồn ã khi họ bước vào, bên ngoài rất đông những người mà địa vị và tên tuổi không đủ vang dội để vào dự buổi lễ. Khi Dany cưỡi ngựa bên dưới mái vòm tiến vào tòa nhà chính giữa, mọi con mắt đều dõi theo cô. Người Dothraki hò hét nhận xét về cái bụng và bộ ngực của cô, hoan nghênh sinh linh bé bỏng đang lớn lên trong cô. Cô không thể hiểu tất cả lời họ nói, nhưng có một cụm từ cô nghe rất rõ. "Con ngựa đực thống cả thế giới," cỗ nghe thấy nó vang lên từ hàng ngàn giọng nói.
Tiếng trống, tiếng tù và vang vọng trong màn đêm. Những người phụ nữ ở trần quay vòng vòng nhảy múa trên những chiếc bàn thấp, giữa những xiên thịt cùng đĩa chất đầy mận, chà là và lựu. Rất nhiều người đàn ông bị say sữa ngựa lên men, nhưng Dany biết tối nay sẽ không có trận giao đấu arakh nào, không phải trong thành phố linh thiêng này, noi những lưỡi kiếm và những cuộc đổ máu bị cấm tiệt.
Khal Drogo xuống ngựa và lên ngồi trên một ghế băng cao. Khal Jommo và Khal Ogo, người đã ở Vaes Dothrak cùng khalasar của mình khi tới, được mời ngồi ở hai vị trí danh dự bên trái và bên phải Drogo. Những kỵ sĩ tâm phúc của ba khal ngồi bên dưới họ, và xa hơn chút nữa là bốn người vợ của Khal Jommo.
Dany xuống khỏi con Bạc và đưa dây cương cho một nô lệ. Khi Doreah và Irri tìm đệm cho cô ngồi, cô đảo mắt tìm anh trai. Kể cả trong sảnh đường đông người đó thì Viserys vẫn sẽ cực kỳ nổi bật với làn da trắng xanh, mái tóc bạch kim, và quần áo rách rưới của kẻ ăn mày, nhưng cô không thấy anh đâu.
Cô liếc về phía chiếc bàn đông đúc ở gần tường, nơi những người đàn ông với bím tóc ngắn hơn của quý của họ ngồi trên thảm trải sàn cũ sờn và những tấm đệm phẳng xung quanh chiếc bàn thấp, nhưng những gương mặt đó đều mang nước da màu đồng và đôi mắt đen. Cô thấy Ser Jorah ngồi giữa phòng, gần lò lửa trung tâm. Đó là một vị trí đáng tôn kính, nói cách khác là vị trí được người người trọng vọng; người Dothraki ngưỡng mộ kĩ năng sử dụng kiếm của hiệp sĩ. Dany lệnh cho Jhiqui mòi
ông tới bàn mình. Mormont tới ngay lập tức, và quỳ một gối phía trước cô.
"Khaleesi," ông nói, "tôi chờ người ra lệnh."
Cô vỗ vào cái đệm da ngựa nhồi bông bên cạnh. "Ngồi xuống nói chuyện với ta."
"Thật vinh hạnh cho tôi." Hiệp sĩ ngồi khoanh chần trên tấm nệm. Một nô lệ quỳ gối trước ông, mang tới một đĩa gỗ đầy quả sung chín mọng. Ser Jorah cầm một quả lên và cắn làm đôi.
"Anh trai ta đâu rồi?" Dany hỏi. "Đáng nhẽ giờ này anh ấy phải ở đây, trong bữa tiệc này."
"Sáng nay tôi đã thấy bệ hạ," ông nói. "Ngài bảo với tôi rằng ngài sẽ tới chợ Phương Tây để tìm rượu."
"Rượu ư?" Dany nghi ngờ nói. Cô biết Viserys không thể chịu nổi mùi sửa ngựa lên men mà người Dothraki uống và những ngày này anh hay lui tới chợ, chè chén cùng những thương nhân thuộc những đoàn lữ hành đi từ miền đông sang tây. Dường như anh ấy đã tìm cho mình thú vui cùng họ hơn là ở cạnh cô.
"Phải, rượu," Ser Jorah xác nhận, "và bệ hạ nghĩ sẽ chiêu mộ vài lính đánh thuê trong các đoàn lữ khách đó cho đội quần của mình." Một nữ hầu đặt bánh máu trước mặt ông dùng hai tay cầm nó lên.
"Như vậy có khôn ngoan không?" cô hỏi. "Anh ấy làm gì có tiền thuê lính. Nếu như anh ấy bị phản bội thì sao?" Những lính gác của đoàn lữ hành thường hiếm khi nghĩ
tới Vấn đề danh dự, và Phản Vương ở Vương Đô sẽ trả giá cao cho cái đầu của anh ấy. "Đáng ra ông nên đi cùng anh ấy, để giúp anh ấy an toàn. Ông đã thề trung thành với Viserys."
"Chúng ta đang ở Vaes Dothrak," ông nhắc cô nhớ. "Không ai được phép mang kiếm tới đây hoặc giết người tại đây."
"Nhưng người vẫn chết," cô nói. "Jhogo đã nói với tôi. Vài thương nhân mang theo thái giám đi cùng, những người to lớn có thể siết cổ chết những tên trộm bằng một dải lụa. Như vậy sẽ chẳng hề đổ máu và thần thánh cũng không nổi giận."
"Vậy chúng ta hãy hy vọng rằng anh trai người sẽ đủ khôn ngoan mà đừng trộm thứ gì." Ser Jorah quệt mỡ dính ở miệng và nhoài người sát tới bàn. "Ngài ấy định trộm trứng rồng của người, cho tới khi tôi dọa sẽ chém đứt tay ngài nếu ngài dám chạm vào chúng."
Trong một lúc, Dany choáng váng không nói lên lời. "Những quả trứng của ta... nhưng chúng là của ta, Magister Illyrio đã tặng ta làm quà cưới, vì sao Viserys lại muốn... chúng chỉ là những viên đá..."
"Hồng ngọc, kim cương và ngọc mắt mèo đỏ cũng chỉ là đá, thưa công chúa... nhưng những quả trứng rồng còn hiếm hơn nhiều. Các thương nhân mà ngài uống rượu cùng cũng dám bán cả của quý của mình để đổi lấy một trong những viên đá đó thôi, và với ba quả trứng Viserys có thể mua bao nhiêu lính đánh thuê ngài cần."
không hề biết, thậm chí còn chẳng nghi ngờ. "Vậy... anh ấy nên có chúng. Anh ấy không càn phải trộm. Anh chỉ cần hỏi thôi. Anh ấy là anh trai của ta... và vị vua đích thực của ta."
"Ngài ấy đúng là anh trai của người," Ser Jorah xác nhận.
"Ông không hiểu rồi," cô nói. "Mẹ đã chết khi sinh ra ta, và cha ta cùng anh Rhaegar đã chết trước đó. Ta không bao giờ biết tên họ nếu như Viserys không ở đó để nói cho ta hay. Anh ấy là người thân duy nhất của ta. Người duy nhất. Anh ấy là tất cả những gì ta có."
"Từng như vậy," Ser Jorah nói. "Nhưng giờ chuyện đã khác, thưa khaleesi. Người giờ đã thuộc vê dân tộc Dothraki. Trong bụng người là con ngựa đực sẽ thống trị toàn thế giới." Ông giơ cái cốc ra, và một nô lệ rót đầy sữa ngựa lên men đặc quánh bốc mùi chua loét.
Dany phẩy tay. Kể cả mùi của nó cũng khiến cô buồn nôn, và cô không muốn nôn hết quả tim ngựa cô ép mình phải ăn ra. "Điều đó có nghĩa là gì?" cô hỏi. "Con ngựa đực đó là gì?" Mọi người đều hét nó trước mặt ta, nhưng ta không hiểu."
"Con ngựa đực là khal của các khal trong lời tiên tri cổ xưa đó, cô gái. Người ấy sẽ thống nhất Dothraki thành một khalasar duy nhất và đi tới tận cùng thể giới, đúng như lời tiên tri. Tất cả mọi người trên thế giới sẽ quy hàng trước người ấy."
"Ồ," Dany nhỏ giọng nói. Tay cô vuốt ve lóp vải bên trên cái bụng bầu. "Ta đặt tên đứa nhỏ là Rhaego."
"Cái tên này sẽ khiến Phản Vương lạnh người."
Đột nhiên Doreah chạm vào khuỷu tay cô. "Khaleesi," người hầu gái vội vã thì thào, "anh trai người..."
Dany đưa mắt xuống hội trường dài, không mái, và thấy anh ở đó, đang sải bước tới chỗ cô. Từ bước đi lảo đảo, cô ngay lập tức biết rằng Viserys đang say bí tỉ... và chuẩn bị làm điều gì đó táo tợn.
Anh mặc chiếc áo lụa đỏ sẫm, dính bẩn bụi đường. Chiếc áo choàng và găng tay bằng nhung đen, bạc màu do ánh mặt tròi. Đôi giày khô và nứt nẻ, mái tóc bạch kim rối xù và hỗn loạn. Thanh trường kiếm đeo bên thắt lưng nẳm trong vỏ da. Người Dothraki nhìn thanh kiếm khi anh bước qua; Dany nghe thấy những tiếng chửi thề đe dọa và giận dử phát ra xung quanh cô như một cơn thủy triều. Âm nhạc ngưng lại, chỉ còn tiếng trống vang lên đầy cảnh giác.
Một cảm giác sợ chết người bóp nghẹt tim cô. "Tới bên anh ấy," cô ra lệnh cho Ser Jorah. "Ngăn anh ấy lại và dẫn tới đây. Nói với anh ấy rằng anh ấy có thể lấy trứng rồng nếu đó là điều anh muốn." Ông hiệp sĩ nhẹ nhàng đứng lên.
"Em gái ta đâu?" Viserys hét bằng cái giọng lè nhè say xỉn. "Ta tới mừng em ấy. Sao các ngươi dám ăn mà khôn có ta? Không ai được ăn trước vua. Cô ta đầu? Con điếm ấy không thể trốn thoát khỏi rồng đâu."
Anh dừng lại bên lò lửa lớn nhất, liếc nhìn những khuôn mặt người Dothraki xung quanh. Có năm ngàn người trong sảnh, nhưng chỉ có vài người biết tiếng phổ thông. Nhưng dù cho họ có không hiểu lời anh nói đi nữa, họ chỉ cần liếc qua là biết anh đang say.
Ser Jorah nhẹ nhàng tới nắm tay Viserys, nhưng anh giằng ra. "Đừng chạm vào ta! Không ai chạm vào rồng khi chưa được phép."
Dany lo lẳng liếc lên nhìn hàng ghế trên. Khal Drogo đang nói gì đó với những khal bên cạnh. Khal Jommo cười toe toét, còn Khal Ogo bắt đầu cười hô hố.
Tiếng cười làm Viserys nhướn mắt. "Khai Drogo," anh khó nhọc nói nhưng vẫn giữ được phép lịch sự. "Ta tới dự tiệc." Anh loạng choạng tránh xa khỏi Ser Jorah, tìm đường lên ngồi cùng ba khal trên hàng ghế cao.
Khal Drogo đứng dậy quát một tràng tiếng Dothraki và chỉ xuống, nhanh quá nên Dany không thể hiểu nổi.
"Khai Drogo nói chỗ của ngài không phải trên hàng ghế cao này," Ser Jorah phiên dịch lại cho anh trai cô. "Khal Drogo nói chỗ của ngài ở đây."
Viserys liếc nhìn về phía khal đang chỉ. Ở cuối sảnh, trong một góc tường tối tăm để những người có địa vị cao không cần nhìn thấy những người hèn kém, chỗ ngồi ở vị trí thấp tới không thể thấp hơn; chỗ của những cậu nhóc miệng còn hôi sữa, những ông lão mắt mờ chân chậm, những kẻ ngờ nghệch và khuyết tật. Xa khỏi bữa tiệc, và xa khỏi vinh dự. "Đó không phải chỗ dành cho vua," Viserys tuyên bố.
"Đúng, Khal Drogo trả lời bằng tiếng phổ thông mà Dany đã dạy cho chàng, "cho Vua Chân Thọt." Chàng vỗ hai tay vào nhau. "Xe ngựa! Mang xe ngựa tới cho Khal Rhaggat."
Năm ngàn người Dothraki bắt đầu cười và hò hét. Ser Jorah đang đứng bên cạnh Viserys, hét gì đó vào tai anh ấy, nhưng vì âm thanh như sấm rung chóp giật trong sảnh nên Dany không thể nghe nổi ông ta nói gì. Viserys đang hét đáp lại và hai người vật lộn, tới khi Mormont đánh ngã Viserys xuống sàn.
Anh rút kiếm.
Thanh kiếm tuốt trần tỏa ra ánh sáng đỏ dữ tợn dưới ánh lửa. "Tránh xa ta rai" Viserys rít lên. Ser Jorah lùi lại một bước, và anh trai cô lảo đảo đứng lên. Anh vung vẩy thanh kiếm trên đầu, thanh kiếm mà Magister Illyrio cho anh mượn để khiến anh giống một vị vua hơn. Người Dothraki đang hét lên từ mọi hướng, toàn những lòi chửi thề độc địa.
Dany hét lên vì sợ hãi. Cô biết rút kiếm ở nơi này có nghĩa gì, nhưng anh cô không biết.
Giọng của cô khiến Viserys quay đầu, và lần đầu tiên anh nhìn thấy cô. "Em đây rồi," anh cười nói rồi loạng choạng tới bên cô, chém vào không khi như thể mở đường xông qua hàng hàng lóp lóp quân thù, dù chẳng có ai chặn đường anh cả.
"Kiếm... anh không được phép," cô cầu xin anh trai của mình. "Làm ơn đi mà, Viserys. Ở đây người ta cấm đấy. Hạ
kiếm xuống và tới ngồi cùng em. Ở đây có rượu, thức ăn... có phải anh muốn trứng rồng không?" Anh sẽ có chúng, chỉ cần anh ném thanh kiêm đi thôi."
"Hãy nghe lòi khaleesi đi, đồ ngốc," Ser Jorah hét, "trước khi ngài khiến tất cả chúng ta chết hết."
Viserys cười lớn. "Họ không thể giết chúng ta. Họ không thể giết người tại thành phố thần thánh... nhưng ta thì có." Anh đặt mũi kiếm vào giữa ngực Daenerys và lướt một đường xuống bụng cô. "Anh muốn thứ anh cần," Viserys nói. "Anh muốn vương miện hắn hứa trao cho anh. Hẳn đã mua em, nhưng hắn không chịu trả tiền. Nói với hắn rằng anh muốn thứ anh đã đổi em để có, hoặc không anh sẽ mang em về. Em cùng những quả trứng. Hẳn có thể có con ngựa con của hắn. Anh sẽ lôi đứa con hoang đó ra và bỏ nó lại cho hắn." Lưỡi kiếm đâm xuyên chiếc váy lụa và châm vào rốn cô. Cô thấy Viserys đang khóc; vừa khóc vừa cười, và người này từng là anh trai cô.
Dany nghe xa xăm tiếng người hầu gái Jhiqui khóc lóc sợ hãi, cầu xin những điều cô không dám dịch lại, rằng khaỉ sẽ trói và cho ngựa lôi cô trên suốt quãng đường lên Núi Mẹ. Cô ôm lấy cô gái. "Đừng sợ," cô nói. "Ta sẽ nói với chàng."
Cô không biết mình có biết đủ số từ cần thiết không, nhưng khi cô nói xong thì Khal Drogo nói vài câu cộc lốc bằng tiếng Dothraki, và cô biết chàng hiểu. Mặt trời của đòi cô bước xuống.
"Hẳn nói gì?" người từng là anh trai cô giật mình hỏi. Khắp sảnh im lặng tới mức cô có thể nghe thấy tiếng
chuông trên tóc Khal Drogo rung lên khe khẽ theo mỗi bước chân của chàng. Những kỵ sĩ tâm phúc đi theo chàng giống như ba cái bóng bằng đồng. Daenerys thấy toàn thân lạnh ngắt. "Chàng nói anh sẽ có chiếc vương miện vàng tuyệt đẹp khiến bất cứ ai cũng phải rùng mình khi chiêm ngưỡng."
Viserys mỉm cười và hạ kiếm xuống. Nụ cười đó thật buồn thảm, khiến trái tim cô tan nát. "Đó là thứ ta muốn," Viserys nói. "Đó là thứ họ đã hứa với ta."
Khi vầng thái dương của đời cô vươn tay tới, Dany ôm lấy thắt lưng chàng. Khal nói một từ và các kỵ sĩ tâm phúc nhảy lên. Qotho chế ngự người từng là anh trai của cô. Haggo vặn gẫy cổ tay anh. Cohollo rút thanh kiếm khỏi những ngón tay tàn phế. Đến lúc này mà Viserys vẫn chưa hiểu. "Không," anh hét, "các ngươi không thể chạm vào ta, ta là rồng, là ròng, và ta sẽ đội vương miện'."
Khal Drogo tháo thắt lưng. Những chiếc mề đay bằng vàng khối, to lớn được trang trí cầu kỳ, to bằng bàn tay. Chàng ra lệnh. Đầu bếp mang chiếc nồi sắt nặng nề trên bếp lửa tới, đặt xuống đất rồi lại mang cái nồi về đống lửa. Drogo ném thắt lưng và quan sát, mặt không hề biểu lộ chút cảm xúc nào khi mề đay nung nóng đỏ và bắt đầu chảy. Cô có thể thấy lửa đang nhảy múa trên đôi mắt màu mã não của chàng. Một nô lệ đưa cho chàng một cặp găng tay hở ngón bằng lông ngựa dày, và chàng đeo nó vào, không thèm liếc nhìn gã đàn ông kia một cái.
Viserys thét lên, tiếng thét chết lặng của kẻ hèn nhát đang đổ mặt với thần chết. Anh đá lung tung rồi vặn
vẹo, rên rỉ như một con chó và khóc lóc như một đứa trẻ, nhưng người Dothraki kìm chặt anh lại. Ser Jorah đi tới bên Dany. Ông đặt tay lên vai cô. "Quay mặt đi, thưa công chúa, tôi cầu xin người."
"Không." Cô khoanh tay trước bụng, bảo vệ sinh linh bé nhỏ trong mình.
Cuối cùng, Viserys cũng nhìn cô. "Em gái à... Dany... hãy nói với họ đi... bảo họ đi... em gái yêu quý..."
Khi vàng đã chảy một nửa và bắt đầu chuyển sang thể lỏng, Drogo vươn tay vào nhấc nồi lên. "Vương miện!" chàng gầm lên. "Đây. Vương miện cho Vua Xe Ngựa!" và dốc ngược cái nồi lên đầu người từng là anh trai cô.
Tiếng thét của Viserys Targaryen khi chiếc vương miện sắt gớm ghiếc đó che phủ mặt anh thật đáng sợ. Chân anh co giật trên nền đất, chậm dần, rồi dừng hẳn. Vàng nóng chảy nhỏ giọt xuống ngực anh, sức nóng ầm ỉ làm chảy lớp áo lụa màu đỏ... nhưng không một giọt máu nào chảy ra.
Anh ấy không phải rồng, Dany nghĩ, tĩnh tâm tới kỳ lạ. Lửa không thể giết chết rồng thiêng.
Ông đang đi qua hầm mộ dưới thành Winterfell như hàng ngàn lần trước đó. Những vị vua Mùa Đông quan sát ông bằng đôi mắt lạnh lẽo, và những con sói tuyết dưới chân họ quay cái đầu đá khổng lồ gầm ghè. Cuối cùng, ông tới bên ngôi mộ của cha đang yên nghỉ cùng anh Brandon và Lyanna. "Hứa em đi, Ned," bức tượng của Lyanna thì thầm. Cô đội vòng hoa hồng xanh nhạt, và đôi mắt đang khóc ra máu.
Eddard Stark ngồi bật dậy, tim đập thình thịch, chăn chiếu rối tung xung quanh ông. Căn phòng tối như hũ nút và có ai đó đang gõ cửa. "Lãnh chúa Eddard," có người gọi lớn.
"Đọi một chút." Ngái ngủ và trần trụi, ông loạng choạng bước đi trong căn phòng tối om. Khi mở cửa ra, ông thấy Tomard đang giơ nắm tay lên, và Cayn cầm nến trên tay. Đi cùng họ là quản gia của nhà vua.
Mặt người đàn ông đó như được điêu khắc từ đá, hầu như chẳng biểu lộ gì. "Thưa quân sư," ông ta lên tiếng. "Bệ hạ cho gọi ngài. Ngay lập tức."
Vậy là Robert đã trở về từ chuyên đi săn. Lầu quá mức. "Ta cần chút thời gian để mặc quần áo." Ned kệ cho hắn đợi. Cayn giúp ông mặc quần áo; áo chẽn vải lanh trắng, áo choàng xám, quần cắt ra để xỏ vừa cái chân bị bó bột, huy hiệu, và cuối cùng là chiếc thắt lưng với những mắt xích bạc. Ông giắt con dao Valyria vào thắt lưng.
Tháp đỏ tối om và im ắng khi Cayn và Tomard hộ tống ông đi qua sân trong. Vầng trăng khuyết treo lơ lửng trên Tường Thành. Trên lũy, một lính gác áo vàng kim đang đi tuần.
Hoàng thất sống trong pháo đài Maegor, một pháo đài vuông vắn rộng lớn nằm ở trung tâm Tháp Đỏ đẳng sau những bức tường cao hơn sáu mét và những hào nước khô kiệt với giáo mác tua tủa, một lâu đài - nằm trong - một lâu đài. Ser Bronos Blount canh gác phía bên kia cầu, trên người mặc áo giáp thép trắng tinh như một bóng ma dưới ánh trăng. Vào trong rồi, Ned đi qua hai hiệp sĩ khác của Ngự Lâm Quân; Ser Preston Greenheld đứng ở chân cầu thang, Ser Barristan Selmy gác ở cửa phòng ngủ của nhà vua. Ông nhớ tới ba người mặc áo choàng tráng, và một cơn ớn lạnh kỳ lạ chạy dọc người ông. Khuôn mặt Ser Barristan trắng bệch hệt như bộ giáp vậy. Ned chỉ cần nhìn là biết có chuyện cực kỳ không hay đã xảy ra.
Quản gia hoàng cung mở cửa. "Tâu đức vua, quân sư Eddard Stark tới," hắn thông báo.
"Dẫn ngài tới đây," Giọng Robert vang lên, nghe mệt mỏi lạ kỳ.
Anh lửa lóe lên từ hai lò than ở hai đầu phòng ngủ, khiến căn phòng mang ánh đỏ ảm đạm. Hơi nóng làm căn phòng trở nên ngột ngạt. Robert nằm trên chiếc giường có màn trướng. Ở bên giường là Grand Maester Pycelle, trong khi đó Lãnh chúa Renly bồn chồn đi đi lại lại trước những ô cửa chóp. Đám người hầu đi tới đi lui, bỏ gỗ vào lò lửa và đun nóng rượu. Cersei Lannister ngồi giường bên cạnh chồng. Đầu tóc ả rối bù như vừa ngủ dậy, nhưng ánh mắt lại chẳng hề buồn ngủ tẹo nào. Họ đi theo Ned khi Tomard và Cayn giúp ông vào phòng. Ông dường như đang chuyển động rất chậm, như thể ông vẫn đang mơ.
Nhà vua vẫn đi giày. Ned có thể thấy bùn khô và những lá cỏ dính trên giày Robert thò ra khỏi tấm chăn. Một chiếc áo xanh nằm trên đất, bị chém rách toang và vứt đấy, trên vải dính những vết ố màu nâu đỏ. Căn phòng ngập mùi khói, máu và tử khí.
"Ned," nhà vua thì thầm khi thấy ông. Khuôn mặt ngài trắng bệch như sữa. "Tới... gần hơn."
Lính gác đưa ông tới gần. Ned chống tay vào cạnh giường đứng cho vững. Ông chỉ cần nhìn cũng đủ biết tình trạng Robert tệ ra sao. "Cái gì...?" ông bắt đầu nói, cổ họng nghẹn lại.
"Con lợn lòi." Lãnh chúa Renly vẫn mặc áo đi săn màu xanh, áo choàng lốm đốm máu.
"Một con quỷ," nhà vua ho khan. "Lỗi của ta. Ta uống quá nhiều rượu, ta thật đáng chết mà. Ta đã đâm trượt."
"Vậy những người còn lại đâu?" Ned hỏi Lãnh chúa Renly. "Ser Barristan và Đội Ngự Lâm Quân dầu?"
Miệng Renly mím lại. "Bệ hạ yêu cầu chúng tôi tránh sang một bên và để một mình ngài bắt con lợn lòi."
Eddard Stark nâng cái chăn lên.
Họ đã làm mọi thứ có thể để băng bó vết thương, nhưng không thể. Con lợn lòi đó hẳn phải là một sinh vật đáng sợ. Nó đã xé toạc nhà vua từ háng tới ngực bằng răng nanh. Những tấm vải gạc tẩm đẫm rượu mà Grand Maester Pycelle băng bó đã thấm đen máu, và mùi vết thương thật kinh khủng. Dạ dày Ned quặn lại. Ông thả tấm chăn xuống.
"Thổi hoắc," Robert nói. "Mùi của thần chết, đừng nghĩ rằng ta không ngửi thấy. Con lợn đó rất giỏi phải không? Nhưng ta... ta đã tử tế đáp trả lại nó rồi, Ned." Nụ cười của nhà vua trông tệ y như vết thương khi những chiếc răng của ngài đã nhuộm đỏ. "Ta đâm thẳng con dao vào mắt nó. Nêu không tin thì hỏi họ xem. Hỏi xem."
"Đúng," Lãnh chúa Renly lầm bầm. "Chúng tôi đã mang xác nó về, theo lệnh ông ấy."
"Để cho bữa tiệc," Robert thều thào. "Giờ để chúng ta lại. Tất cả các ngươi. Ta cần nói chuyện với Ned."
"Robert à, quân vương yêu quý của em..." Cersei dợm nói.
"Ta bảo đi,"Robert khăng khăng với sự dữ tợn vốn có. "Ả đàn bà kia, cô không hiểu phần nào trong câu nói của ta?"
Cersei thu dọn áo sống và cả lòng tự trọng rồi quay người bước đi. Lãnh chúa Renly và những người khác theo sau. Grand Maester Pycelle nán lại, tay run rẩy khi đưa cho nhà vua cốc đựng thứ dung dịch trắng đục. "Sữa 'anh túc đây, thưa bệ hạ," ông nói. "Ngài uống đi. Nó sẽ giúp ngài bớt đau."
Robert gạt tay đánh roi cái cốc. "Tránh ra. Ta sắp ngủ lồi, ông già ngốc nghếch. Cút ra."
Grand Maester Pycelle khốn khổ nhìn Ned rồi lê bước khỏi phòng.
"Chết tiệt, Robert," Ned nói khi chỉ còn lại họ với nhau. Chần ông đau đớn khinh khủng khiến ông dường như tối lăm mặt mũi. Hoặc có lẽ nỗi buồn đang che mờ mắt ông. Ông cúi xuống giường, bên cạnh người bạn. "Vì sao ngài luôn cứng đầu đến thế chứ?"
"Ôi, mẹ kiếp, Ned," nhà vua gầm lên. "Ta đã giết được con quái vật đó, đúng không?" Một lọn tóc đen bết mồ hôi rơi xuống mắt ông khi ông nhìn Ned. "Đáng nhẽ ta cũng phải làm điều tương tự với anh. Anh không chịu để cho người ta thảnh thoi đi săn gì cả. Ser Robar tìm ta. Cái đầu của Gregor. Ý nghĩ xấu xa. Không bao giờ được nói với Chó Săn. Hãy để Cersei làm hẳn ngạc nhiên." Tiếng cười của ngài biến thành tiếng rên rỉ vì đau. "Thần thánh lòng lành," ngài thì thào, cố nén cơn đau. "Cô gái đó. Daenerys. Anh đúng, nó mới chỉ là một đứa bé... đó là lý do vì sao, cô gái đó... thần thánh đã đưa con lợn lòi đó tới... để trừng phạt ta..." Nhà vua ho ra máu. "Sai, sai rồi, ta... chỉ là một
bé gái... Varys, Ngón út, kể cả em trai ta... đều chẳng có giá trị gì... không ai thành thực với ta trừ anh ra, Ned à... chỉ có anh thôi..." Ngài giơ tay lên, đau đớn và yếu ớt. "Giấy và mực. Đó, trên mặt bàn đó. Hãy viết những gì ta nói."
Ned vuốt thẳng tờ giấy đặt trên đùi và cầm chiếc bút lông ngỗng lên. "Tuân lệnh bệ hạ."
"Đây là chúc thư của Robert Đệ Nhất nhà Baratheon, Vua của người Andal và tất cả - anh viết khẩu hiệu gì thì viết, anh biết thừa nó thế nào mà. Ta sắc phong Eddard nhà Stark, Lãnh chúa thành Winterfell, Quân sư của Nhà vua làm Quan nhiếp chính và Người Bảo Vệ Vương Quốc sau khi ta... ta băng hà... trị vì... thay ta, tới khi con trai Joffrey của ta trưởng thành..."
"Robert..." Joffrey không phải con trai ngài, ông muốn nói nhưng không nên lời. Cơn đau đớn khắc sâu trên khuôn mặt Robert; ông không nỡ làm ngài đau hơn nữa. Vì thế Ned cúi đầu viết, nhưng khi nhà vua nói, "con trai ta Joffrey," ông sửa thành, "người thừa kế của ta." Ông cảm thấy dơ bẩn vì sự dối trá này. Ông nghĩ, đôi khi chúng ta phải nói dối vì người chúng ta yêu thương. Cầu thẩn thánh tha thứ cho ông. "Ngài còn muốn thần viết gì nữa?"
"Viết... gì tùy anh. Bảo vệ và phòng ngự, cựu thần hay tân thần, anh biết phải viết gì. Cứ viết đi, ta sẽ ký. Anh hãy giao nó cho hội đồng sau khi ta chết."
"Robert à," giọng Ned mệt mỏi vì đau buồn. "Ngài đừng làm thế này. Đừng chết trước mặt thần. Vương quốc cần ngài."
Robert nắm lấy tay ông và bóp mạnh. "Anh... nói dối lồi lắm, Ned Stark," Ngài cố nén đau nói. "Vương quốc... vương quốc biết... ta là một vị vua tồi thế nào. Mong thần thánh thứ tội cho ta, vì ta là một vị vua tồi tệ y như Aerys."
"Không," Ned nói với người bạn đang trong cơn hấp hối, "Bệ hạ không hề tệ như Aerys. Chưa bao giờ tệ như Aerys."
Robert cố nở một nụ cười yêu ót. "Họ sẽ nói rằng, vào phút cuối cùng... điều cuối cùng... ta làm là đúng. Anh sẽ không làm ta thất vọng. Giờ anh sẽ trị vì. Anh sẽ ghét điều đó, ghét hơn ta., nhưng anh sẽ làm tốt. Anh viết xong chưa?"
"Rồi, thưa bệ hạ," Ned đưa tờ giấy cho Robert. Nhà vua run rẩy ký, để lại một vệt máu trên đó. "Cằn có người chứng kiến tờ giấy được niêm phong."
"Nhớ mang món lợn lòi đó tới đám tang của ta," Robert thở gấp. "Nhét táo vào mồm nó và nướng giòn lóp bì lợn lên nhé. Hãy ăn con quái vật đó. Ta không cần biết anh có nghẹn không. Nhưng hãy hứa với ta nhé, Ned."
"Thần hứa." Hứa với em đi, Ned, giọng Lyanna từ quá khứ vọng lại.
"Cô bé đó," nhà vua nói. "Daenerys. Hãy để cô bé sống. Nếu anh có thể, nếu như... chưa quá muộn... hãy nổi chuyện với họ... với Varys, Ngón út... đừng để họ giết cô bé đó. Và hãy giúp con trai ta, Ned. Hãy làm cho nó... tốt hơn ta." Ngài nhăn mặt. "Cầu thần thánh lòng lành."
"Mọi việc sẽ theo ý ngài," Ned nói. "Rồi sẽ ổn thôi."
Nhà vua nhắm mắt lại và có vẻ thanh thản. "Bị chết vì một con lợn," ngài lầm bầm. "Đáng ra ta phải cười, nhưng đau quá."
Ned không thể cười. "Thần gọi mọi người tới nhé?"
Robert yếu ớt gật đầu. "Làm theo ý anh đi. Thần thánh oi, vì sao trong này lạnh thế?"
Đám người hầu hối hả chạy vào và cho thêm củi vào lửa. Hoàng hậu đã đi mất; nhưng ít nhất nó cũng làm mọi chuyện dễ chịu hon. Nếu Cersei còn chút khôn nào, ả nên mang mấy đứa bé đi và trốn ngay trước bình minh, Ned nghĩ. Ả đã lởn vởn ở đây quá lâu rồi.
Vua Robert dường như chẳng nhớ gì đến ả. Ngài bắt người em Renly và Grand Maester Pycelle đứng chứng kiến ngài đóng dấu niêm phong vào bức chúc thư. "Giờ đưa cho ta thứ gì đó giảm đau và để ta chết đi."
Grand Maester vội vàng pha một ít sữa anh túc khác. Lần này nhà vua uống cạn. Bộ râu đen của ngài dính đầy những giọt sữa trắng khi ngài ném cái cốc sang một bên. "Ta sẽ mơ chứ?"
Ned là người trả lời. "Ngài sẽ mơ thôi, bệ hạ của thần."
"Tốt." ngài nói và mỉm cười. "Ta sẽ gửi tình yêu của anh tới Lanna, Ned. Hãy chăm sóc các con ta dùm ta."
Những lòi nói đó xoáy vào ruột gan Ned như một lưỡi dao. Trong phút chốc ông mất phương hướng. Ông không thể bắt mình nói dối được. Sau đó ông nhớ tới những đứa con hoang: cô bé Barra đang ngậm vú mẹ, Mya ở Thung Lũng, Gendry trong xưởng rèn, và tất cả những dứa trẻ khác. "Thần sẽ... bảo vệ con ngài như con mình," ông chậm rãi nói.
Robert gật đầu và nhắm mắt. Ned quan sát ông bạn già nằm lún người xuống gối khi sữa anh túc xóa nhòa nỗi đau trên nét mặt ngài. Ngài chìm vào giấc ngủ.
Những sợi xích nặng nề kêu khe khẽ khi Grand Maester Pycelle tới bên Ned. "Tôi sẽ làm tất cả những gì có thể, thưa lãnh chúa, nhưng vết thương bị hoại tử. Họ mất hai ngày mói mang bệ hạ về được. Tới lúc tôi tới thăm bệnh, tình hình đã quá trễ. Tôi có thể giúp bệ hạ giảm đau, nhưng chỉ thần thánh mới có thể chữa lành cho bệ hạ."
"Mất bao lâu?"
"Đúng ra thì bệ hạ đã băng hà rồi. Tôi chưa thấy người nào bám trụ với sự sống lâu như vậy."
"Anh trai tôi luôn là người mạnh mẽ," Lãnh chúa Renly nói. "Không phải một người thông minh, nhưng là một người mạnh mẽ." Trong cái nóng nghẹt thở của phòng ngủ, lông mày anh ta lấm tấm mồ hôi. Trông anh ta như bóng ma của Robert thời còn trẻ với tóc đen và vẻ ngoài đẹp mã. "Anh ấy giết con lợn lòi. Nó đâm thủng bụng anh ấy, nhưng không hiểu sao anh ấy vẫn giết được nó." Giọng anh ta đầy vẻ kinh ngạc.
"Robert chưa bao giờ chịu rời chiến trường khi kẻ thù vẫn còn đứng vững," Ned nói.
Bên ngoài cửa, Ser Barristan Selmy vẫn gác cầu thang. "Maester Pycelle đã cho vua Robert uống sữa anh túc," Ned nói với ngài ta. "Đừng để ai quấy rầy bệ hạ nghỉ ngơi cho tới khi có lệnh của ta."
"Tuân lệnh ngài." Ser Barristan dường như già hơn tuổi. "Tôi đã làm người tin tưởng mình thất vọng."
"Kể cả một hiệp sĩ chân chính nhất cũng không thể bảo vệ nhà vua khỏi chính ngài," Ned nói. "Robert thích săn lợn lòi. Tôi đã thấy ngài ấy hạ gục cả ngàn con rồi." Ngài sẽ đứng im không nhúc nhích, chân dang ra, tay cầm sẵn ngọn giáo lớn, không chửi rủa gì khi nó lao tới, mà chỉ đứng đợi cho tới giây cuối cùng, tới khi nó gần đâm vào ngài, trước khi ngài giết nó bằng cú đâm chắc nịch và dũng mãnh. "Không ai có thể biết trước con lợn lòi đó là khắc tinh của ngài."
"Ngài thật tử tế khi nói ra những lòi này, Lãnh chúa Eddard."
"Nhà vua cũng nói thế thôi. Ngài đổ lỗi cho rượu."
Người hiệp sĩ tóc bạc yếu ớt gật đầu. "Bệ hạ đã ngồi sẵn trên lưng ngựa khi chúng tôi lùa con lợn lòi ra khỏi ổ, nhưng ngài ra lệnh cho tất cả chúng tôi đứng sang một bên."
Tôi muốn biết, Ser Barristan," Varys rất bĩnh tĩnh hỏi, "ai đã đưa rượu cho nhà vua?"
Ned không nghe thấy tên thái giám bước tới, nhưng khi ông nhìn quanh thì đã thấy ông ta đứng đó. Ông ta mặc áo chùng nhung đen chấm đất, mặt mới đánh phấn lại.
""Rượu từ túi da của bệ hạ," Ser Barristan trả lời.
"Chỉ một túi da thôi sao? Đi săn khát nước lắm."
"Tôi không đếm. Chắc chắn là hơn một rồi. Các cận vệ mang rượu tới mỗi khi bệ hạ muốn."
"Thật là một đứa nhỏ chăm chỉ," Varys nói, "không bao giờ để bệ hạ thiếu thứ giải sầu."
Ned thấy miệng đắng ngắt. Ông nhớ lại hai cậu nhóc tóc vàng Robert đã ra lệnh đi lấy đồ căng giáp ngực. Trong bữa tiệc tối đó nhà vua đã kể lại chuyện, cười tới rung bần bật. "Cận vệ nào?"
"Đứa lớn hom," Ser Barristan nói, "tên Lancel."
"Ta biết rõ cậu bé đó," Varys nói. "Một cậu bé khỏe mạnh, con trai Ser Kevan Lannister, cháu họ Lãnh chúa Tywin và em họ hoàng hậu. Ta mong cậu bé ngoan ngoãn đó không tự trách mình. Như tôi nhớ, trẻ con rất dễ bị tổn thương vì chúng ngây thơ mà."
Chắc chắn Varys cũng từng có một thời tuổi trẻ. Nhưng Ned nghi ngờ chuyện ông ta có ngây thơ không. "Ngài đang nói tới những đứa trẻ. Robert đã đổi ý về chuyện Daenerys Targaryen. Dù ngài định sắp xếp thế nào, tôi cũng không muốn ngài để mọi chuyện xảy ra. Ngài phải làm ngay lập tức."
"Lạy đức Alas," Varys nói. "Ngay lập tức vẫn là quá muộn. Tôi sợ rằng những con chim đó đã cất cánh bay
mất rồi. Nhưng tôi sẽ làm những gì có thể, thưa lãnh chúa. Nếu như ngài cho phép." Ông ta cúi chào và biến mất sau những bậc thang, đôi dép lê khe khẽ trên những bậc đá.
Cayn và Tomard đang giúp Ned đi qua cầu thì Lãnh chúa Renly xuất hiện từ pháo đài Maegor. "Lãnh chúa Eddard," anh ta gọi với theo. "Xin ngài đợi đã."
Ned dừng lại. "Theo ý ngài thôi."
Renly bước tới bên ngài. "Hãy bảo những người của ngài tránh đi." Họ gặp nhau giữa cầu, bên dưới họ là hào nước khô cạn. Ánh trăng tỏa ánh bạc xuống những cạnh sắc nhọn kinh khủng của những ngọn giáo cắm tua tủa lên từ hào nước.
Ned phẩy tay. Tomard và Cayn cúi đầu và nghiêm chỉnh rời đi. Lãnh chúa Renly cảnh giác liếc nhìn quanh Ser Boros bên kia cầu, Ser Preston ở cánh cổng sau lưng họ. "Chúc thư đó," anh ta tiến sát lại. "Có phải lá thư bổ nhiệm Quan nhiếp chính không? Có phải anh trai tôi bổ nhiệm ngài là Người Bảo Vệ không?" Anh ta không đợi câu trả lời. "Thưa ngài, tôi có ba mươi lính trong đội gác riêng, và những người bạn bên ngoài là các hiệp sĩ và lãnh chúa. Hãy cho tôi một giờ, tôi sẽ mang một trăm tay kiếm tới tay ngài."
"Và tôi sẽ làm gì với một trăm tay kiếm này đây, thưa ngài?"
"Tấn công! Ngay lúc này, khi lâu đài đang say giấc." Renly nhìn Ser Boros lần nữa và hạ giọng thành tiếng
thì thầm khẩn thiết. "Chúng ta phải lôi Joffrey khỏi mẹ nó và nắm chắc nó trong tay. Dù có phải người bảo vệ không, chỉ cần nắm giữ vua trong tay là chúng ta có cả vương quốc. Chúng ta nên bắt cả Myrcella và Tommen nữa. Một khi chúng ta có lũ con của Cersei, ả sẽ không dám chống đối chúng ta. Hội đồng sẽ công nhận ngài là Người Bảo Vệ và Joffrey sẽ cai trị dưới sự bảo hộ của ngài."
Ned lạnh lùng nhìn anh ta. "Robert còn chưa chết. Có thể thần thánh sẽ tha mạng cho ngài. Nếu không, tôi sẽ triệu tập hội đồng lại để tuyên bố di chúc và cân nhắc tới vấn đề người kế nhiệm, nhưng tôi sẽ không làm vấy bẩn những thời khắc cuối cùng của cuộc đời bệ hạ bằng cách tắm máu những hành lang và lôi những đứa bé còn đang khiếp sợ khỏi giường ngủ."
Lãnh chúa Renly lùi một bước, người căng lên như sợi dây cung. "Mỗi giây ngài chần chừ sẽ cho Cersei thêm một giây để chuẩn bị. Tới khi Robert băng hà, có lẽ sẽ là quá muộn... cho cả hai chúng ta."
"Vậy chúng ta nên cầu nguyện cho đức,vua Robert không băng hà."
"Cơ hội rất nhỏ," Renly nói.
"Nhiều khi thần thánh rất nhân từ."
"Nhưng nhà Lannister thì không." Lãnh chúa Renly quay người và đi qua hào nước, tới tháp nơi anh trai mình đang nằm hấp hối.
Khi Ned trở về phòng mình, ông thấy mệt mỏi và chán nản, nhưng ông không thể chợp mắt, nhất là trong lúc này. Khỉ ngài tham gia trò chơi vương quyền, ngài chỉ có duy nhất một con đường: sống hoặc chết, Cersei Lannister đã nói như thế với ông trong rừng thiêng. Ông tự hỏi liệu mình có sai lầm khi từ chối đề nghị của Lãnh chúa Renly không. Ông không hứng thú gì với những mưu mô ngầm trong triều đình, và cũng chẳng hay ho gì khi dọa dẫm những đứa trẻ, nhưng... nếu Cersei thà chiến đấu còn hơn chạy trốn, ông sẽ cần một trăm tay kiếm của Renly, và nhiều hơn thế nữa.
"Ta cần gặp Ngón út," ông nói với Cayn. "Nếu ngài ta không ở trong phòng, hãy mang theo bao nhiêu người anh cần và lùng sục tất cả các tửu điếm và nhà thổ trong Vương Đô cho tới khi tìm ra ngài ta. Mang ngài ta tới đây trước bình minh." Cayn cúi đầu và ròi đi, còn Ned quay lại với bác Tomard. "Phù Thủy Gió sẽ rời cảng vào đợt thủy triều tối nay. Ông đã chọn được người hộ tống chưa?"
"Mười người, do Porther chỉ huy ạ."
"Hãy chọn ra hai mươi người, và ông hãy chỉ huy," Ned nói. Porther dũng cảm nhưng cứng đầu. Ông muốn một ai đó đáng tin cậy và nhạy cảm hơn để trông chừng các cô con gái của ông.
"Tuân lệnh ngài," Tom nói. "Tôi không thể nói mình sẽ buồn khi phải tạm biệt nơi này. Tôi rất nhớ vợ mình."
"Ông sẽ đi qua Dragonstone khi ngoặt vê phương bắc. Tôi cần ông chuyển thư giùm tôi."
Tom Bự e ngại. "Tôi sẽ ới đảo Dragonstone đúng không, thưa lãnh chúa?" Hòn đảo pháo đài của Nhà Targaryen vốn có tiếng mang điềm lữ.
"Nó với thuyền trưởng Qos kéo cờ của nhà ta lên khi tới gần đảo. Có thể người dân trên đảo sẽ không thích những vị khách không mời. Nếu ông ta lưỡng lự, hay cho ông ta bất cứ thứ gì ông ta muốn. Tôi sẽ đưa cho anh một lá thư và anh phải trao tận tay Lãnh chúa Stannis Baratheon. Không được đưa cho người khác. Không đưa cho quản gia, đội trưởng đội lính gác, hay vợ ngài ấy, chỉ được phép đưa cho Lãnh chúa Renly mà thôi."
"Tuân lệnh, thưa lãnhchúa."
Khi Tomard ròi đi, Lãnh chúa Eddard Stark ngồi nhìn chăm chăm ánh nến đang cháy trên bàn. Trong khoảnh khắc nỗi đau đè nén con người ông. Ông không mong muốn gì hơn ngoài việc vào rừng thiêng, quỳ trước cây mẹ và cầu nguyện cho Robert Baratheon, một người đối với ông còn hơn cả anh em, được sống. Sau này ngưòi ta có thể nói Eddard Stark đã phản bội tình bạn của nhà vua và tước quyền con trai ngài; ông chỉ hy vọng thần thánh thấu hiểu, và rằng Robert noi thiên đường sẽ hiểu ông đang làm gì.
Ned rút bức chúc thư của nhà vua ra. Cuộn giấy da dê trắng mang dấu niêm phong sáp vàng, chỉ viết vài lòi ngắn ngủi và mang một vệt máu. Thành bại chỉ cách nhau một ly, cũng như sự khác biệt: giữa sự sống và cái chết vậy.
Ông rút một cuộn giấy mới và nhúng bút lông ngỗng vào bình mực. Ông viết, gửi bệ hạ, Stannis nhà Baratheon. Khi
ngài nhận được lá thư này, anh trai Robert của ngài, vị vua đã trị vì suốt mười lăm năm qua của chúng ta đã băng hà. Ngài bị một con lợn lòi làm bị thương khi đi săn trong rừng...
Từng con chữ như quằn quại, vặn xoắn trên trang giấy khi ông ngừng bút. Lãnh chúa Tywin và Ser Jaime không phải những kẻ dễ dàng chịu thua; chúng thà đánh còn hơn bỏ chạy. Chắc chắn Lãnh chúa Stannis sẽ cảnh giác, sau khi Jon Arryn bị ám sát, nhưng anh ta cần cấp bách tới Vương Đô với tất cả lực lượng, trước khi nhà Lannister kịp hành quân tới.
Ned cẩn trọng chọn từng lời. Khi viết xong, ông ký tên Eddard Stark, Lãnh chúa thành Winterfell, Quân sư của Nhà vua, Người Bảo Vệ Vương Quốc, chấm mực lên tờ giấy, gấp đôi lại, rồi hơ con dấu niêm phong dưới nến.
Thời gian nhiếp chính của ông sẽ ngắn thôi, ông nghĩ khi nhìn sáp tan chảy. Vị vua mới sẽ chọn ra quân sư mới. Ned sẽ được tự do về nhà. Ý nghĩ về Winterfell khiến ông thấy nhẹ lòng hơn. Ông muốn lại được nghe tiếng cười của Bran, dược đi săn chim ưng với Robb, được quan sát Rickon chơi đùa. Ông muốn được ngủ không mộng mị trên chiếc giường nhà mình, được ôm chặt lấy Catelyn của mình.
Cayn trở lại khi ông vừa đóng con dấu hình sói tuyết lên sáp trắng. Desmond đi cùng anh, và ở giữa họ là Ngón Út. Ned cám ơn những người lính gác và bảo họ rời đi.
Lãnh chúa Petyr vận trên người chiếc áo chẽn nhung xanh lục với tay áo phồng, áo choàng bạc điểm xuyết hình những con chim nhại. "Tôi đoán mình nên chúc mừng ngài được thăng chức," ông nói khi ngồi xuống.
Ned nhăn mặt. "Nhà vua đang nằm đó bị thương và sắp băng hà."
"Tôi biết," Ngón Út nói. "Tôi cũng biết Robert đã bổ nhiệm ngài là Người Bảo Vệ Vương Quốc."
Ánh mắt Ned khẽ đưa tới bức chúc thư trên bàn, dấu niêm phong còn nguyên đó. "Sao ngài biết được?"
"Varys tiết lộ khá nhiều," Ngón út nói, "và ngài chỉ cần xác nhận thôi."
Ned bặm môi vì tức giận. "Varys và những con chim nhỏ chết tiệt của hắn. Catelyn nói đúng, gã đó có chút nghệ thuật hắc ám. Tôi không tin hắn."
"Tuyệt. Ngài đang học được rồi đấy." Ngón út nhoài người lên. "Nhưng tôi dám cược rằng ngài không lôi tôi tới trong đêm để bàn về viên thái giám."
"Không," Ned thừa nhận. "Tôi biết bí mật khiến Jon Arryn phải chết. Robert không có một người con đẻ chính thống nào. Joffrey và Tommen là con hoang của Jaime Lannister, sinh ra trong mối tình loạn luân với hoàng hậu."
Ngón Út nhướn mày. "Choáng đây," hẳn ta nói với giọng nghe chẳng choáng chút nào. "Cả công chúa nữa chứ? Chắc chắn rồi. Vậy khi nhà vua băng hà..."
"Vương miện theo luật sẽ trao về Lãnh chúa Stannis, người em lớn của Robert,."
Lãnh chúa Petyr gãi chòm râu dê khi ngẫm nghĩ. "Có vẻ thế. Trừ phi..."
"Trừ phi gì đây, thưa lãnh chúa? Mà chuyện cũng không phải là có vẻ. Stannis là người thừa kế. Không điều gì có thể thay đổi được."
"Stannis không thể có được ngai báu nếu ngài không giúp. Nếu ngài thông minh, ngài nên để Joffrey kế vị."
Ned lạnh lùng nhìn ông ta. "Ngài không có một chút tự trọng nào sao?"
"Ồ chắc chắn là tôi có một chút chứ," Ngón út lơ đễnh nói. "Hãy nghe lòi tôi đi. Stannis không phải bạn của ngài, cũng chẳng phải bạn của tôi. Kể cả anh em của ngài ta còn chẳng chịu được ngài ấy. Người đàn ông đó là sắt thép, cứng nhắc và không biết đầu hàng. Chắc chắn ngài ấy sẽ chọn quân sư mới và hội đồng mới. Chắc chắn ngài ta sẽ cảm ơn ngài vì đã trao vương miện cho ngài ta, nhưng ngài ta chẳng yêu quý gì ngài. Và ngài ta đăng cơ đồng nghĩa với chiến tranh sẽ tới. Stannis không thể yên vị trên ngai vàng cho tới khi Cersei cùng lũ con hoang của ả chết hết. Ngài có nghĩ Lãnh chúa Tywin sẽ ngồi ì tại chỗ trong khi đầu của con gái mình treo lơ lửng trên giáo không? Casterly Rock sẽ nổi dậy, và không chỉ một mình. Robert chịu tha cho những người từng phục vụ Vua Aerys, miễn là họ còn trung thành với bệ hạ. Stannis không nhân từ như vậy. Ngài ta sẽ không quên vụ hãm thành Storms End, và Lãnh chúa Tyrell và Redwyne cũng không dám quên. Tất cả những người từng đứng dưới lá cờ rồng hoặc nổi dậy cùng Balon Greyjoy sẽ có lý do để sợ. Ngài để cho Stannis ngồi trên Ngai Sắt thì tôi thề với ngài, vương quốc sẽ lâm vào cảnh đầu rơi máu chảy.
Giờ hãy nhìn sang mặt kia đi, Joffrey mới mười hai