← Quay lại trang sách

Chương 17

CON RẮN TRƯỜN NGANG CĂN PHÒNG NHỎ. Dan không cho rằng con rắn có vẻi cái vụ bị rớt xuống sàn nhà từ khoảng cách 15 mét.

“Đừng hoảng sợ. Cứ để nó đi làm việc của nó,” Shep nói như thì thầm.

“Trong mơ cháu cũng không nghĩ tới chuyện ngăn cản nó đâu,” Nellie vừa nói vừa lùi lại tránh đường.

“Trong nọc độc của nó có chất neutrotoxin có thể gây tê liệt,” Dan nói. “Ngoài ra còn có chất myotoxin. Cái tên đó có nghĩa là nó thể phá hủy các mô tế bào của bạn...”

“Tụi chị thật sự không cần biết nhiều chi tiết thế đâu,” Nellie nói. “Liệu chúng ta có thể rút gọn lại thành “đừng có để nó cắn” không hả?”

Con rắn có màu cam pha nâu chậm rãi trườn ra phía cửa dẫn tới đường hầm chính. Cái lưỡi của nó cứ thè ra thụt vào. Nó phải dài đến gần 3 mét. Cả đám cố nín thở mỗi khi nó ngóc đầu lên. Nhưng nó chỉ cuộn người lại và nằm thư giãn trên nền đất. Họ sẽ phải bước qua người nó nếu muốn thoát ra.

Shep vươn tay ra và nhặt được một cái búa. “Trước sau gì nó cũng sẽ bỏ đi thôi. Chúng ta có thể chờ.”

Dan cảm thấy được sức ép quen thuộc trong lồng ngực nó. Hơi thở của nó biến thành tiếng khò khè. Nó cất tiếng ho, và Amy nhìn nó đầy lo lắng. “Em khỏe không?”

“Em ổn mà.” Nó chỉ còn đủ sức để thốt ra câu đó.

“Dan! Ống hít của em trong túi áo em đấy,” giọng Nellie nghe đầy khẩn cấp.

Nó mò mẫm trong túi áo. Nhồi nhét trong đó là đủ thứ hầm bà lằng, một thanh kẹo, một viên đá ngộ nghĩnh nó tìm thấy trong vườn nhà Shep và cả một miếng bánh bột ngũ cốc mà nó để dành ăn sau. Nó lôi mạnh ra, và cái ống hít bay vọt ra, bắn lên không trung rồi đáp xuống nền hầm mỏ. Cái ống hít lăn thẳng về chỗ con rắn.

Tim mọi người như ngừng đập. Âm thanh duy nhất là hơi thở nặng nhọc của

Ống hít dừng lại cách con rắn taipan chỉ vài phân.

Tiếng khò khè của Dan càng lúc càng tệ hơn, nó đưa cả hai tay ôm lấy ngực.

“Chị sẽ đi lấy nó,” Nellie tuyên bố.

“Không.” Tiếng Shep nói khẽ khàng nhưng rành rọt đầy uy quyền, và ông cũng đã di chuyển rồi. Ông giữ cái búa trong tư thế sẵn sàng, phòng khi con rắn tấn công. Shep tiến lại gần hơn. Cái lưỡi con rắn thụt thò. Bằng một động tác thật nhanh, Shep đá lọ thuốc xịt lại chỗ Nellie. Rồi ông nhảy ngược trở lại ngay khi con rắn chuyển động. Nó trườn tới một hai phân rồi dừng lại. Amy run rẩy thở hắt ra.

Nellie dùng chiếc giày của cô gõ cho con nhện rơi ra khỏi cái ống hít. Rồi cô nhanh chóng đưa nó cho Dan.

Thằng nhóc cảm thấy phổi nó nở ra. Nó cảm thấy dễ thở hơn. Nhưng ngực nó vẫn còn cảm giác bị thắt chặt. Nó vẫn đang vật vã. Điều kiện chỗ này thật quá tệ. Có quá nhiều bụi trong không khí, còn việc đang ở trong một cái hang nhung nhúc những sinh vật có nọc độc chết người chẳng phải là điều có thể giúp nó trấn tĩnh được hơn chút nào. Nó cúi người về phía trước lúc những đốm đen bắt đầu nhảy múa trong mắt nó. Hoảng sợ chỉ làm mọi chuyện tệ thêm mà thôi, nó tự nhủ thầm.

“Cứ thở tiếp đi, thở sâu và chầm chậm thôi, Dan-o,” Nellie bảo. Đoạn, cô quay sang Shep.

“Chúng ta phải đưa Dan ra khỏi đây. Nó cần được chăm sóc y tế.”

Dan hoảng sợ khi thấy rằng nó không còn đủ hơi sức chỉ để nói “Em ổn mà”.

Một con nhện trèo lên giày của Amy, làm con bé la thất thanh và nhảy lùi lại.

“Không sao đâu, con này không độc,” Shep bảo con bé. Ông gọi Nellie. “Lấy thùng đồ nghề. Cẩn thận đấy, phải đảm bảo không có con gì đu theo trên đó.”

Nellie thận trọng cầm thùng đồ nghề lên. Cô đưa nó cho Shep.

“Hãy cho Ken một chuyến thăm viếng bất ngờ nào,” Shep nói. “Chúng ta chỉ phải tạo ra một cái cửa mới. Đứng yên đó nhé, Dan.” Ông vung búa nện vào bức tường. Một mảng tường vỡ rơi xuống sàn.

“Đưa cháu một cây búa,” Nellie nói. “Cháu sẽ giúp một tay.”

“Còn hai đứa cháu, coi chừng con rắn taipan với tụi nhện nhé,” Shep nói. “Nếu tụi nó đi về hướng này thì kêu chú.”

Ông đập mạnh vào bức tường, làm nó vỡ ra thành từng mảng. Nellie cũng nện những nhát búa đầy uy lực. Chỉ sau vài phút, họ đã mở ra được một lỗ hổng trên bức tường, đủ to để bước qua đó. Dan đi đầu tiên, và sau đó người nọ tiếp người kia, họ trèo vào căn phòng của Ken.

Dan ngồi bệt trên sàn nhà, cố hết sức để thở.

“Thằng bé cần bác sĩ,” Nellie lo lắng nói.

“Gọi cho Jeff và bảo anh ta rằng đây là tình huống cấp cứu,” Shep nói. “Và sau đó bảo anh ta gọi cảnh sát.”

Vào lúc họ gặp được bác sĩ thì Dan đã cảm thấy đỡ hơn nhiều rồi. Nó được kiểm tra và được cho một lời cảnh báo rằng đừng bén mảng đến những mỏ ngọc mắt mèo nữa. Dan đồng ý ngay tắp lự.

“Đó là lần đầu tiên chị nghe thấy em nói “rõ, thưa ngài” với một nhân viên nhà nước và có ý định thực hiện điều đó.” Nellie vừa nói vừa nhăn răng cười trong lúc tụi nó quay trở lại xe của Ken. Cô quàng một cánh tay lên vai thằng nhóc và thậm chí còn hôn lên đỉnh đầu nó nữa, nhưng Dan không lấy đó làm phật ý. “Này nhóc, đừng làm chị sợ theo kiểu đó nữa nhé,” cô nói. “Kiểu khác cũng không.”

“Đúng thế,” Amy nói thêm. “Có lẽ tụi mình nên tạm thời bỏ mấy cái hầm mỏ ra khỏi lộ trình.” Con bé nói mấy câu đó một cách nhẹ nhàng, nhưng nó vẫn cảm thấy run rẩy mỗi khi nhìn thấy vẻ tái nhợt và bệnh hoạn của em trai mình.

Ken không vui chút xíu nào khi ông liếc sơ qua căn phòng phụ của mình và nhận ra nó đã bị mất một bức tường. Đó là chưa kể tới chuyện có một số sinh vật độc hại đang nằm ngổn ngang ở phía đối diện. Với sự giúp đỡ của một vài chuyên gia ở Coober Pedy, con rắn và lũ nhện đã bị tóm gọn và mang đi. Cảnh sát tra hỏi, nhưng Dan và Amy chẳng đưa ra được câu trả lời nào. Còn Shep thì dường như không thể nào trút đi được vẻ mặt lo lắng. Cuối cùng, Shep và Jeff tình nguyện đưa Ken xuống quán rượu để xoa dịu ông già.

Ngày hôm đó đã quá dài rồi. Nhưng Amy vẫn đang nóng lòng muốn xem xét những chữ viết tắt mà tụi nó đã tìm thấy trên chiếc phong bì bằng da. Sau khi ăn qua loa bữa tối, nó khởi động máy tính xách tay của Dan lên.

“Được rồi,” con bé nói, mấy ngón tay nằm ở tư thế sẵn sàng trên bàn phím. “Chúng ta tìm cái gì bây giờ? Việc đào xới mấy chữ RCH chắc chắn sẽ dẫn chúng ta vào ngõ cụt mà thôi.”

“Em nghĩ chúng ta nên giả định rằng chữ C có thể là chữ viết tắt của từ Cahill, có được không?” Dan gợi ý.

Amy gật đầu. “Chị cũng đang nghĩ giống em. Và nếu chúng ta cho rằng ông ta ở Sydney vào năm 1896, cứ coi như lúc đó ông ta khoảng tầm hơn 20 tuổi, đúng không nào? Vậy điều đó có nghĩa rằng ông ta sinh vào khoảng...”

“Những năm 1870,” Dan nói tiếp.

Amy kích hoạt một công cụ tìm kiếm. “Được rồi. Hãy bắt đầu với tên Robert Cahill gì đó... phòng trường hợp Bob chính là tên thật của ông ta. Chị sẽ thử tìm... Robert Cahill với Sydney và 1890.” Amy rên lên ngán ngẩm khi một danh sách kết quả dài đằng đẵng hiện ra.

“Tra từ “Darwin” thử coi,” Dan gợi ý. “Đó là một thành phố nhỏ

“Đặc biệt là vào thời đó,” Amy đồng ý.

Amy nhập vào từ “Robert Cahill”, “những năm 1980” và “Darwin”. Một biển thông tin khác xuất hiện. Con bé đọc dần xuống theo danh sách. “Cách này không hiệu quả rồi. Tất cả những thứ chị đang có chỉ toàn liên quan tới Charles Darwin... chờ một giây đã...” Amy đột ngột ngồi thẳng người lên. “Chắc chắn phải là cái này! Chị đã có được tên của ông ta rồi! Đó là...”