← Quay lại trang sách

Chú Thích

[*] Một nhà văn nổi tiếng của văn học Pháp thế kỉ 19, được coi là nhà văn tiên phong của chủ nghĩa tự nhiên.

[*] Cuốn tiểu thuyết nổi tiếng đầu tiên của nhà văn người Pháp, Émile Zola.

[*] Tiểu thuyết gia, nhà phê bình xã hội người Anh. Ông được coi là nhà văn nổi tiếng nhất thời đại Nữ hoàng Victoria.

[*] Một bộ phim truyền hình Mỹ dựa trên các nhân vật trong truyện tranh Archie .

[*] Một phong trào chống quấy rối và bạo hành tình dục.

[*] Nơi hầu hết người dân bỏ phiếu cho Đảng Cộng hòa.

[*] Một băng đăng giang hồ gần như cầm trùm mạng lưới tội phạm trong cộng đồng người da màu ở Mỹ từ những năm 70 của thế kỉ XX.

[*] Một thuật ngữ điện ảnh dùng để mô tả các phim tội phạm Hollywood, nhất là các phim nhấn mạnh thái độ hoài nghi và động lực liên quan đến tình dục.

[*] Một chính trị gia người Mỹ, tổng thống thứ 40 của Hoa Kỳ nhiệm kỳ 1981 - 1989.

[*] James Mallahan Cain là một tác giả và nhà báo người Mỹ. Ông thường gắn liền với trường phái tội phạm của Mỹ và được coi là một trong những người sáng tạo ra tiểu thuyết La Mã.

[*] Công ty World Wrestling Entertainment là một công ty hoạt động trong các lĩnh vực giải trí, thể thao và truyền thông đại chúng, chủ yếu là trong ngành đấu vật biểu diễn. Ngoài ra công ty còn đạt doanh thu lớn nhờ vào các dịch vụ khác như điện ảnh, âm nhạc, cấp giấy phép sản xuất và bán sản phẩm trực tiếp.

[*] Một thuật ngữ ám chỉ những căn nhà siêu sang ở ngoại ô nước Mỹ, là biểu tượng sự giàu có của người Mỹ, thường có diện tích tối thiểu khoảng 300 mét vuông.

[*] Tương đương hơn 8.000 mét vuông.

[*] Ý chỉ nước Mỹ, cụ thể hơn là chính phủ Mỹ.

[*] Một nhà thiết kế nội thất ở London theo phong cách giữa Gruzia, Anh Rococo và Tân cổ điển.

[*] Jeopardy! là một chương trình đố vui kiến thức truyền hình tại Mỹ với các câu đố có tính chất lịch sử, văn học, nghệ thuật, văn hóa đại chúng, khoa học, thể thao, địa lý, chơi chữ, vân vân.

[*] New Hampshire là tiểu bang nổi tiếng với tôm hùm tươi, ngon.

[*] Một tiểu thuyết gia người Mỹ, nhà văn viết truyện ngắn và một nhà báo.

[*] Một xạ thủ bắn tỉa.

[*] Taco là loại bánh kẹp thịt có phần vỏ chế biến từ bột ngô, phần nhân chứa nhiều các loại thịt như bò, lợn, gà và có cả cá. Món bánh được ăn kèm cùng với salad và hành tây, rau mùi.

[*] Harry Houdini, một người Mỹ gốc Hungary nổi tiếng với sự nghiệp ảo thuật biến mất.

[*] Một hãng phân bón.

[*] Một ứng dụng di động cho phép người dùng tạo số điện thoại tạm thời dùng một lần ở Mỹ và Canada.

[*] Một chương trình truyền hình tương tự như Hãy chọn giá đúng ở Việt Nam.

[*] Một loại bánh cuộn của Mỹ thường chứa một hay nhiều loại pho mát, thịt hoặc rau, có thể quay trong lò vi sóng.

[*] Make American Great Again (Làm nước Mỹ vĩ đại trở lại), một khẩu hiệu của chiến dịch tranh cử Tổng thống Hoa Kỳ.

[*] Một liên minh băng đảng đường phố thường hoạt động chủ yếu ở khu vực Chicago.

[*] Jefferson Davis “JD” Hogg, được biết đến với cái tên Boss Hogg, là một nhân vật hư cấu trong bộ phim truyền hình Mỹ The Dukes of Hazzard . Anh ta là một ủy viên tham lam, vô đạo đức của Quận Hazzard. Là một kẻ tham lam theo khuôn mẫu phản diện, Boss Hogg hầu như luôn mặc một bộ đồ toàn màu trắng với chiếc mũ cao bồi trắng và thường xuyên hút xì gà.

[*] Ý chỉ Michael Jackson.

[*] Một củ khoai tây, hai củ khoai tây, ba củ khoai tây và bốn củ khoai tây. Lời một bài hát học số đếm dành cho trẻ nhỏ.

[*] Trong câu này tác giả sử dụng từ “rain” (có trong tên của hắn – Raines) để ám chỉ hành động đánh đập mẹ của nhân vật. Dịch giả đã cố gắng chuyển nghĩa nó thành “trút” (trong trút nước, hoặc cũng có thể là trút bực tức), hy vọng không gây nhầm lẫn cho độc giả.

[*] Baked Alaska là một món tráng miệng được làm từ kem và bánh bông lan, sau đó được phủ trong lớp bánh trứng đường meringue và mang đi nướng trong lò. Ở một số nơi, người ta thậm chí còn đốt lửa bên ngoài để vỏ bánh trở nên dậy mùi thơm hơn. Việc đốt hay nướng bánh Alaska phải diễn ra rất nhanh để làm cho lớp vỏ bánh trứng đường có màu nâu nhẹ đẹp mắt, nhưng cũng đảm bảo nó không bị tan chảy ra.

[*] Nghệ sĩ hài nổi tiếng người Đức.

[*] (tiếng Tây Ban Nha) Ăn thôi!

[*] Một tổ chức đa quốc gia của chiến binh Hồi giáo dòng Sunni, nhiều người coi đây là một tổ chức khủng bố.

[*] Nhà nước Hồi giáo Iraq và Syria.

[*] Một công ty bất động sản trực tuyến của Mỹ.

[*] Một trò chơi dễ thương về chú gà băng qua đường phố để không bị đụng trúng.

[*] Một thương hiệu bán đồ dùng nhà bếp đắt tiền của Mỹ.

[*] Một loại đèn được sản xuất từ vô số những mảnh kính màu ghép lại với nhau. Đèn Tiffany được đánh giá là một loại đèn rất quý hiếm với giá bán vô cùng đắt đỏ.

[*] Wetback là một thuật ngữ xúc phạm, thường được sử dụng như một lời nói tục tĩu về sắc tộc, để chỉ những công dân nước ngoài sống ở Hoa Kỳ với tư cách là những người nhập cư không có giấy tờ. Thuật ngữ này ban đầu chỉ được áp dụng cho những công dân Mexico vào Mỹ bất hợp pháp bằng cách bơi hoặc lội qua sông Rio Grande tạo thành biên giới giữa Mexico và Texas và bị ướt trong quá trình này.

[*] Một nhân vật truyện tranh của Mỹ được tác giả H. T. Webster mô tả là “người đàn ông nói năng nhẹ nhàng” và kể từ đó “milquetoast” được sử dụng để chỉ những người nhút nhát, nhu nhược.

[*] Lễ Lao động ở Mỹ được tổ chức vào thứ Hai đầu tiên của tháng 9.

[*] Một yếu tố trong văn hóa dân gian châu Âu. Đôi bốt bảy lý thường được một nhân vật ma thuật tặng cho nhân vật chính để hỗ trợ hoàn thành một nhiệm vụ quan trọng.

[*] Là huân chương quân đội của Mỹ do Tướng George Washington tạo ra vào năm 1782, được làm từ một mảnh lụa hình trái tim màu tím, nẹp viền bạc với từ Merit được khâu bằng chỉ bạc. Huân chương này được trao cho những người lính vì đã có “bất kỳ hành động đáng khen ngợi nào” và cho phép người nhận nó có thể đi qua hàng rào lính canh và lính gác mà không bị cản trở hay kiểm tra. Tên tuổi và trung đoàn của người được nhận huân chương cũng sẽ được ghi vào Sách Vinh danh.

[*] Một biệt danh cho thành phố Chattanooga, Tennessee.

[*] Ý Billy muốn ám chỉ việc Ken Hoff giấu một thiết bị có thể ghi âm lại các cuộc trò chuyện.

[*] Một cầu thủ bóng chày có chiều cao thấp nhưng khả năng đánh bóng tuyệt vời.

[*] Một trong những nhà thơ khởi xướng trào lưu lãng mạn trong văn học Anh. Trong làng thi ca Anh, ông được xếp ngang hàng với William Shakespeare và John Milton.

[*] Một bộ phim chính kịch của Mỹ năm 1966 được chuyển thể từ vở kịch cùng tên năm 1962 của Edward Albee.

[*] Một nhà văn nổi tiếng người Ireland.

[*] Nguyên văn đầy đủ câu nói của Oscar Wilde trước khi qua đời là, “ This wallpaper and I are fighting a duel to the death. Either it goes or I do ” (tạm dịch: Tờ giấy dán tường này và tôi không thể ở chung một chỗ. Hoặc là nó hoặc là tôi phải ra đi).

[*] Một nhà báo, phát thanh viên người Mỹ, từng dẫn chương trình thời sự CBS Evening News suốt 19 năm. Trong những năm 1960 và 1970, ông thường được gọi là “người đàn ông đáng tin cậy nhất nước Mỹ” sau khi được nêu tên trong một cuộc thăm dò ý kiến.

[*] Lon nước xốt cà chua đã nêm gia vị để nấu cùng thịt bò xay.

[*] Granville Oral Roberts là một nhà truyền giáo người Mỹ thuộc Kitô giáo lôi cuốn. Ông là một nhà truyền giáo của cả hai giáo hội Ngũ Tuần và Giáo hội Giám lý Liên hiệp.

[*] Trong câu này, Giorgio muốn giải thích cho Billy hiểu rằng tên của kẻ anh sắp ám sát giống với tên một loại mũ nỉ mềm.

[*] Tiếng Ý, có nghĩa là quy tắc im lặng. Thuật ngữ này được sử dụng trong các băng đảng tội phạm có nguồn gốc Ý. Theo quy tắc này, kẻ phản bội, trong bất cứ trường hợp nào tiết lộ thông tin tuyệt mật, sẽ không thể tránh khỏi cái chết.

[*] Đoạn này tác giả muốn nói rằng giờ đây Billy không cần phải giả ngây giả ngô bằng cách viết sai chính tả nữa.

[*] Tuần lễ Cỏ (Grass Week) là thời gian lính Thủy quân lục chiến tiến hành áp dụng những kiến thức được học vào thực tế.

[*] Một phần trong học thuyết cơ bản của Thủy quân lục chiến Mỹ.

[*] Tôi (Billy viết sai chính tả).

[*] Đây là cách gọi của Chính phủ Mỹ về Chiến tranh Iraq diễn ra tại Iraq từ 20 tháng 3 năm 2003 đến 18 tháng 12 năm 2011, giữa Lực lượng Đa quốc gia do Mỹ dẫn đầu với chính quyền Saddam Hussein và các lực lượng nổi dậy.

[*] Death to America là một khẩu hiệu và bài hát chính trị chống Mỹ, được sử dụng ở Iran, Afghanistan, Lebanon, Yemen, Iraq và Pakistan.

[*] Improvised explosive device: Bom mìn tự kích nổ.

[*] Ý chỉ Saddam Hussein, nhà độc tài Iraq.

[*] Guy Fawkes (13/4/1570 - 31/1/1606) là một thành viên của một nhóm tín đồ công giáo của Anh thực hiện vụ âm mưu thuốc súng nhằm mưu sát Vua James I. Năm 1606, Fawkes bị kết tội phản quốc, chịu hình phạt ở mức cao nhất là treo cổ.

[*] Cấp hiệu cũ của Tiểu đoàn 3, Thủy quân lục chiến 5, đã ngừng hoạt động vào năm 2004.

[*] Cụm từ gốc là “the mind is monkey” (tâm viên ý mã), mượn loài khỉ hay leo trèo, hoạt bát để nói về cái tâm của con người, có nghĩa là tâm trí con người thường xáo động và dễ mất kiểm soát.

[*] Khăn quấn đầu truyền thống vùng Trung Đông.

[*] Chủ nghĩa Phục hưng còn có tên gọi khác là chủ nghĩa Ba’ath, kêu gọi thống nhất Ả Rập vào một quốc gia duy nhất.

[*] Laser Guided Boomb: Bom dẫn đường bằng laser, có độ chính xác cao hơn bom không dẫn đường.

[*] Station Wagon có thể hiểu là một dòng xe ô tô với phần khoang hành lý được kéo dài ra phía sau. Có thể hình dung Station Wagon giống như một chiếc sedan nhưng có phần đuôi đặt cao và kéo dài ra phía sau. Xe có thiết kế 5 cửa (4 cửa bên và một cửa trên nóc xe và cửa sau có thể mở ra).

[*] Một loại mũ đội đầu truyền thống của Ả Rập.

[*] Minute of angle – MOA. Tương đương 1/60 của 1 độ.

[*] Một loại áo có màu sắc sặc sỡ, được mặc chủ yếu ở Tây Phi.

[*] Di-di-mau , từ mượn từ tiếng Việt, khi các lính Mỹ trở về sau Chiến tranh Việt Nam và trở nên phổ biến hơn sau bộ phim The Deer Hunter .

[*] National Association for Stock Car Auto Raing, Hiệp hội Quốc gia về Đua xe Ô tô.

[*] Một ban nhạc rock người Mỹ.

[*] Department of Motor Vehicles (Sở quản lí cơ giới): là nơi làm thủ tục, giấy tờ... cho bất cứ thứ gì liên quan đến cơ giới.

[*] Một loại thuốc ngủ, thuốc an thần, thuốc chống co giật và thuốc giãn cơ vân.

[*] Một loại nước ngọt có gas hương gừng.

[*] Phỏng theo câu “Never mind the milk, comrades!” (Các đồng chí, đừng để ý đến sữa làm gì!) trong tác phẩm Animal farm (Trại súc vật).

[*] Operation Vigilant Resolve (Chiến dịch Quyết tâm Cảnh giác) còn được biết đến với cái tên First Battle of Fallujah (Cuộc chiến đầu tiên ở Fallujah) là một chiến dịch nhằm tiêu diệt các thành phần cực đoan tại Fallujah.

[*] Đây là một hình thức tra tấn và hành quyết có nguồn gốc từ Trung Quốc.

[*] Một thuật ngữ quân sự chỉ nhóm sơ tán bệnh nhân khẩn cấp thương vong ra khỏi khu vực chiến đấu.

[*] Morphine.

[*] Cùng nhau (tiếng Pháp).

[*] Journeys end in lovers meeting, every wise man's son doth know - William Shakespeare.

[*] Cơ sở y tế tiếp nhận bệnh nhân tự khám và không cần đặt hẹn trước.

[*] Cảnh sát tôn giáo ở Ả Rập Saudi có nhiệm vụ đảm bảo tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc xử đã được thiết lập, người phạm tội có thể bị giam giữ vô thời hạn, không loại trừ người ngoại quốc.

[*] Đây là từ chỉ tất cứ ai sinh ra và lớn lên ở bán đảo Thượng Michigan – bán đảo chiếm 29% diện tích đất của tiểu bang Michigan nhưng chỉ chiếm 3% tổng dân số bang. Từ này có nguồn gốc từ “UP-ers”.

[*] Bọn trẻ (tiếng Ả Rập).

[*] Một ca sĩ, nhạc sĩ, nghệ sĩ guitar và tay chơi nhạc đồng quê người Mỹ.

[*] Một món ăn sáng phổ biến của Mexico, bao gồm trứng rán ăn kèm bánh ngô chiên nóng hổi cùng xốt salsa.

[*] Súng máy hạng nhẹ M249 (Light Machine Gun, 5.56 mm, M249), trước đây được gọi là Súng máy cấp tiểu đội M249 (M249 Squad Automatic Weapon – SAW), là một biến thể của FN Minimi dành cho quân đội Hoa Kỳ, được chế tạo bởi công ty FN Herstal (FN) của Bỉ.

[*] Một nhân vật hư cấu trong vở kịch Người buôn thành Venice của William Shakespeare. Shylock là nhân vật phản diện chính, là một người cho vay tiền người Do Thái ở Venice.

[*] George Smith Patton Jr. là một vị tướng, nhà chỉ huy quân sự nổi tiếng của Lục quân Mỹ trong Thế chiến II trong các chiến dịch ở Bắc Phi, Sicilia, Pháp và Đức, giai đoạn 1943 - 1945.

[*] Cụm từ chính xác là beaucoup dinky-dao, với nửa tiếng Pháp beaucoup (nhiều) và bản phiên âm từ tiếng Việt dinky-dao (điên cái đầu) – tuy nhiên, trong văn bản gốc, tác giả dùng cụm dinky-dau. Cụm từ này được các thương nhân và người bán hàng rong ở Sài Gòn sử dụng khi giao dịch với những người lính Mỹ lúc nào cũng mặc cả, ý muốn nói thật là điên cái đầu, điên cái đầu quá.

[*] Một tay chơi guitar người Úc, được biết đến như người đồng sáng lập, tay chơi guitar chính, nhạc sĩ và thành viên ngay từ đầu và duy nhất cho đến bây giờ của ban nhạc hard rock AC/DC.

[*] Boogaloo là một điệu nhảy thay đổi liên tục, sử dụng tất cả các phần của cơ thể. Đây là một điệu nhảy sử dụng các góc và kết hợp chặt chẽ các bước di chuyển, thường xuyên xoay tròn hông, đầu gối và đầu.

[*] Một định dạng phát thanh có nội dung thảo luận về các vấn đề thời sự.

[*] Tên tôi là Pable Lopez.

[*] Đây là con gái của tôi.

[*] Những thứ này dành cho khu vườn.

[*] Narcotics Anonymous là một tổ chức phi lợi nhuận hoặc xã hội của nam và nữ giới, đấu tranh phản đối việc sử dụng các chất gây nghiện.

[*] Tên khốn (tiếng Italia).

[*] Đụ ở mông (tiếng Italia).

[*] Ông chủ (tiếng Italia).

[*] Những trò chơi trong casino.

[*] Cụm từ “Chicano” chỉ những người Mexico sinh sống tại Mỹ. Vốn có xuất thân từ khu lao động, văn hóa Chicano là sự pha trộn của những gam màu đặc sắc trong văn hóa truyền thống của Mexico, cùng tính cách gai góc và nổi loạn sinh ra từ cuộc sống đầy khắc nghiệt của cộng đồng lao động gốc La-tinh tại Hoa Kỳ.

[*] Một loại bánh ngọt chiên giòn có các đường xoắn trên bề mặt.

[*] Cậu muốn gì? (tiếng Tây Ban Nha).

[*] Có hiểu không? (tiếng Tây Ban Nha).

[*] Anh bạn (tiếng Tây Ban Nha).

[*] Trong văn bản gốc, tác giả dùng cụm từ “shuck and jive”. Theo cuốn Juba to Jive: Từ điển tiếng lóng của người Mỹ gốc Phi của Clarence Major (1984), “shuck and live” xuất hiện từ những năm 1870 và là một cụm từ “gốc miền Nam” Negro “để chỉ sự hề, nói dối, giả vờ”.

[*] Chuyện gì đã xảy ra vậy (tiếng Tây Ban Nha).

[*] Đụ má (tiếng Albania).

[*] Lee Harvey Oswald là một cựu lính thủy quân lục chiến Mỹ, bị cáo buộc đã ám sát Tổng thống John F. Kennedy vào ngày 22 tháng 11 năm 1963.

[*] Lừa đảo (tiếng Albania).

[*] Người vận chuyển ma túy bất hợp pháp.

[*] Cựu nhà sản xuất phim người Mỹ, bị tuyên án 23 năm tù cho hai tội danh xâm phạm tình dục.

[*] Một thời hạn tù dành cho những tù nhân chưa bị biệt giam trong những khu đặc biệt áp dụng các biện pháp kỷ luật hoặc bảo vệ.

[*] New York City: thành phố New York.

[*] Jailbait hoặc Jail bait là tiếng lóng trong tiếng Anh. Jail là “tù” và Bait là “mồi”, cũng có thể hiểu là “mồi câu”. Từ này ý chỉ người có số tuổi nhỏ hơn tuổi hoạt động tình dục mà luật pháp quy định. Phiên bản nam được gọi là malebait.

[*] Lễ Giáng sinh vui vẻ (tiếng Tây Ban Nha).

[*] Rick James (1948 - 2004), được biết đến như một thiên tài tạo ra thể loại rock mới mẻ (nhạc funk) và là một trong những nghệ sĩ nổi tiếng nhất thế giới thập niên 1980. Ông cũng là ngôi sao có cuộc sống “hoang dại” khiến những nghệ sĩ phóng khoáng nhất thế giới cũng phải... chào thua.

[*] Cuốn tiểu thuyết.

[*] Chúa Giê-su dùng câu chuyện này để giải thích bản chất không giới hạn của tình yêu. Hàng xóm của chúng ta không chỉ là một người nào đó trong cộng đồng của chúng ta. Hàng xóm của chúng ta là bất cứ ai cần tình yêu thương và lòng thương xót.