← Quay lại trang sách

Chương 2 Thử bảy, NGÀY 29 THÁNG 6

Chương 2

thử bảy, ngày 29 tháng 6

illy Yamamoto run rẩy trong bộ pijama bằng cotton, dù tháng sáu trời đã khá ấm áp. Ông ngồi trên bậc cửa vòm hút gió sau nhà, đợi bình minh lên từ phía Di sản Head - Smashed - In Buffalo Jump (được công nhận Di sản thế giới năm 1981). Trước mặt ông là dải đất chạy dài trồng những rặng cam bergamot (Cam bergamot: một loại cây được trồng nhiều ở vùng Calabria, phía Tây Nam nước Ý, tinh dầu của cây bergamot thường đuọc dừng để làm nước hoa, hương liệu) và những vạt cỏ nhọn đang đu đưa trong gió sớm. Phía tây, hàng rào thép gai chạy dài đến tận những vỉa đá lộ thiên ở chân đồi. Trong những đêm không ngủ, Billy thường nhớ về tuổi thơ của mình. Lúc này, đột nhiên ông nhớ lại những kỷ niệm về mùa đông năm 1950, với những lần trượt băng trên sân băng Kinsmen. "Lúc ấy lạnh giá chẳng là gì cả," ông nghĩ.

Billy quay sang phía đông, ngắm nhìn dải sáng màu vàng đang vắt ngang đường chân trời. Dải sáng đó làm khuấy tung những ký ức khác của ông. Ba tuần trước, bố ông - Arthur Yamamoto - nằm trong một căn phòng trắng toát, đôi mắt nhắm nghiền, trũng xuống, nước da vàng vọt. Khuôn mặt lạnh giá của cụ nhăn nheo và quắt đi rất nhiều. Và tiếp đó là hình ảnh nghĩa địa Coaldale nằm giữa màu xanh mênh mông của cánh đồng lúa mạch, những ngọn lúa nhọn như lưỡi kiếm trên thảo nguyên bao la. Billy nghe rõ từng lời cầu nguyện cuối cùng của mục sư Anh giáo (Anglicanisim được dùng để chỉ những giáo hội tuân giữ các truyền thống tôn giáo được thiết lập và phát triển bởi Giáo hội Anh Quốc. Ước tính trên thế giới hiện có khoảng từ 70 đến 80 triệu tín hữu Anh giáo). Rồi ông nhìn chăm chú vào Toshiro, người anh trai cùng cha khác mẹ. Anh ấy đang khoanh tay, đầu cúi xuống một cách nghiêm trang và buồn bã bên chiếc quan tài gỗ thông của người cha.

Những tia nắng đầu tiên của ngày mới chiếu xuống bình nguyên làm Billy bừng tỉnh. Ông trở về với hiện tại và đứng dậy bước vào nhà. Thứ bảy dường như lại là một ngày dài và cô đơn khác. Billy không muốn nghĩ đến việc tại sao ông lại quyết định nghỉ hưu sớm, từ bỏ cái nghiệp thanh tra mà mình theo đuổi suốt 25 năm qua tại Vancouver. Đã bảy tháng trôi qua kể từ lần cuối cùng ông lên kế hoạch và phân công nhiệm vụ cho đội. Billy ở lì trong phòng ngủ dù biết những dằn vặt, trăn trở sẽ không cho ông được nghỉ ngơi một cách thoải mái. Ông uể oải trèo lên giường, tự hỏi có nên uống mấy viên thuốc an thần và ngủ lấy vài tiếng nữa hay không? Vì Chúa. Hãy bình tâm lại nào.

Billy vừa chìm sâu vào giấc ngủ, bỗng mở bừng mắt và nhỏm dậy. Một tiếng gào thê lương, khàn đục vang lên bên ngoài cửa sổ như tiếng của một con báo núi. Đồng hồ chỉ 5 giờ 47 phút. Vậy là Billy chỉ mới chợp mắt được một chút. Lưng ông đau ê ẩm - hệ quả của những đêm dài mất ngủ. Billy trở về sống ở vùng Prairies này không phải vì bố ông đau ốm. Sự thực thì lương hưu Billy không nhiều nhặn gì, vả lại ở đây có dịch vụ y tế rất đảm bảo, đó mới là lý do chính khiến ông trở về. Nhưng đến tận bây giờ, Billy vẫn không thể nào quên được khuôn mặt của Harry, người đồng nghiệp đã bị sát hại của ông. Billy và Harry là hai cộng sự luôn sát cánh bên nhau trong suốt 11 năm liền, cho đến cái đêm hôm ấy, cái đêm tháng tư ẩm ướt và giá lạnh, cái đêm mà những cơn gió biển từ Juan de Fuca thổi nhẹ làm rung rinh những đóa anh đào, loại cây được trồng hai bên đường chạy dài từ vịnh English đến Shaughnessy.

Billy lặng người khi nhớ về những kỷ niệm của ông và Harry. Hôm đó, hai người đang ngồi trong xe tuần tra được ngụy trang ở East Hastings để theo dõi bọn Tam hoàng buôn bán các bé gái 12 tuổi bên ngoài khách sạn Stanton. Vùng phía đông của Vancouvèr là khu vực rất phức tạp, trên các đại lộ tối tăm đầy rẫy những cửa hàng một giá, những ngôi nhà xuống cấp và những kẻ móc túi chuyên nghiệp. Harry gợi ý đi uống cà phê tại một quán nhỏ ven đường. Khi anh từ xe tuần tra bước vào thì bất ngờ bốn tên của hội Tam hoàng ập đến. Khi cuộc đọ súng kết thúc, Harry bị bắn vào bụng còn Billy bị một viên đạn găm vào đầu gối trái, nhưng ông vẫn còn tỉnh táo. Bọn chúng bịt mắt, trói giật cánh khuỷu Billy rồi tống ông vào ghế sau của chiếc Mercedes. Billy lịm dần đi vì mất máu, chúng đưa ông đến gặp tên cầm đầu Robert Lau. Tên này hân hoan chào mừng Billy như tìm thấy người anh em song sinh bị thất lạc, ôm ông một cách giả tạo rồi nháy mắt ra hiệu cho bọn đàn em đấm đá vào phần bụng của ông. "Đó chỉ là đòn cảnh cáo thôi, em trai ạ," hắn nói. Ngày hôm sau, Harry chết. Trong phiên tòa, Billy ra làm chứng và hai tên Tam hoàng đã phải vào tù vì tội sát hại một sĩ quan cảnh sát. Billy cũng nhận được những dấu hiệu trả thù. Cửa sổ nhà ông thường xuyên bị vỡ, ô tô bị lật ngược và bốc cháy. Những cánh cửa ở khu phố người Hoa đóng sầm trước mặt ông. Lũ buôn lậu và bán hêrôin ở đó không bao giờ hợp tác với những cảnh sát không nhận hối lộ của chúng.

Billy hít vào thật sâu. Không lẽ ký ức là điều thú vị duy nhất còn lại mà ông có? Billy xoa xoa vết sẹo ở đầu gối trái và thấy mừng vì gần đây nó không còn đau nữa. Ông cẩn thận nâng mép chăn lên. Nhiều năm nay Cynthia đã không còn ngủ bên ông, cô ngủ như một đứa trẻ, tay che mắt như thể bóng đêm chưa đủ tối vậy. Sàn nhà bằng gỗ thông đã cũ kêu cọt kẹt. Billy khoác áo choàng và nhẹ nhàng đi lại trong phòng. Ánh mặt trời xuyên qua khe hở của những tấm rèm và bắt đầu rọi chiếu lên những đồ đạc ít ỏi trong nhà. Như thường lệ, Billy chống hai bàn tay xuống sàn nhà và bắt đầu chống đẩy: 100 lần với hai bàn tay nắm chặt, 100 lần với hai bàn tay xoè rộng. Vừa đếm, Billy vừa giữ hơi thở năm nhịp một, sau đó đẩy hơi thở ra. Toàn thân ông nóng bừng lên.

Billy thường thấy tinh thần thoải mái và phấn chấn hơn sau khi tập thể dục. Từ phòng ngủ, ông bước chân trần theo hành lang hẹp xuống bếp. Những buổi sáng như thế này trôi qua thật đều đặn và đơn điệu. Không giống như những ngày còn ở Vancouver, ngủ đến tận 8 rưỡi, uống một tách cà phê rồi đến cơ quan làm việc lúc 9 giờ. Billy pha đầy bình cà phê và rót tách đầu tiên. Ông ngồi vắt chéo chân bên chiếc bàn ăn, nhâm nhi tách cà phê nóng đang toả khói thơm phức. Quanh bếp chứa đầy mấy thứ đồ nghề bầu bạn với ông khi về hưu: bình tưới cây, cái cuốc sắt và một bộ đồ sửa chữa mái nhà. Trong phòng khách, Billy bố trí một bàn làm việc, trên đó xếp một số tài liệu mà ông tự nhủ sẽ tiếp tục nghiên cứu dù đã nghỉ hưu. "ít nhất cũng nên tự hào về một công trình nào đó," ông nghĩ. Khu vườn tưởng niệm cho bố được ông thiết kế khá đẹp sau khi đã nghiên cứu kỹ các khu vườn truyền thống của Nhật Bản, từ nền cát nện cho đến những thảm cỏ xanh mướt đều được chăm sóc và cắt xén rất công phu.

Rót thêm tách cà phê nữa, Billy bồi hồi nhớ lại về lần đầu tiên mình mô tả nông trại của ông ngoại Naughton cho Harry nghe. "Đó là một dải đất nhỏ chạy dài, khoảng 520 ha đồng cỏ chăn nuôi gia súc." Hôm lái xe từ Vancouver đến Rockies, Billy đã tự thề rằng: "Mình sẽ không nuôi ngựa trên trang trại của ông nội nữa. Sau khi nghỉ hưu, mình sẽ sống thật nhàn hạ và thanh thản."

Billy đi đi lại lại trong bếp rồi bật radio lên. Giờ này chỉ có chương trình nhạc cổ điển và dự báo thời tiết.

Khi Billy mở cửa và bước ra hiên nhà, một con sói thảo nguyên đang đứng cách ông khoảng 5 feet.

"Đồ sói già chết tiệt," Billy lẩm bẩm. "Cứ sáng sớm mày lại thế. Mày hú lên vì cái gì? Mấy con diều hâu đã ăn cắp bữa sáng của mày à?"

Con sói cụp mắt rồi quay đầu đi. Dọc xương sống và hai bên hông của nó vẫn còn những mảng lông dày của mùa đông chưa rụng hết. Nó đã già và gầy còm nhưng không hẳn là ốm yếu. Ông ngoại đã dạy cho Billy biết cách phân biệt một con sói ghẻ lở hung dữ với một con khỏe mạnh và khôn ngoan.

"Đi đi mày."

Con sói chạy về phía con đường trải sỏi dốc thoai thoải, hai bên chăng dây thép gai tua tủa.

Billy quay vào bếp và hâm nóng lại bình cà phê. Đám quạ kêu ầm ĩ trên mái nhà, rồi một bầy chim sẻ trên cây liễu ngoài cửa sổ bay vụt lên làm ông giật mình. Billy thở dài và ngước nhìn lên. Mảng trần thạch cao đã võng xuống, những họa tiết trang trí và xung quanh mép trần đã mốc và tróc sơn. "Bỏ chúng đi được rồi," ông nghĩ. Trở về phòng ngủ, Billy lại nghĩ về công việc làm vườn khó khăn của mình. Soi mình trước gương, ông tự hào với thân hình cao gần 1m8, nặng hơn 80 kg, bụng gọn gàng và cặp đùi săn chắc. Dù đã 54 tuổi, Billy vẫn giữ được phong độ. Tổ tiên người Scotland của mẹ đã truyền lại cho ông một vầng trán vuông vắn. Cynthia cũng luôn nói rằng cô thích đôi mắt màu nâu nhạt và mái tóc đen dày của ông. Từ ngày hai người li dị đến giờ; mái tóc ấy vẫn còn đen nhánh.

Billy liếc đồng hồ, bây giờ là 6 giờ 45 phút. Ông trải chiếu lên sàn rồi ngồi xuống, bắt chéo hai chân theo tư thế Yoga; xóa hết tạp niệm và đi vào trạng thái nhập định za-zen trầm tĩnh. Mười phút, ông lại lên giường.

Một chiếc ôtô rẽ vào từ con đường dốc, làm rào chắn gia súc dẫn vào sân nông trang kêu vang. Billy nhổm dậy và lắc lắc đầu. Bây giờ đã là 10 giờ 5 phút. (Ở Canada, các nông trang thưòng có rào chắn gia súc (texas gate) được làm từ những thảnh kim loại tròn để ngăn không cho gia súc băng qua đường, nhưng vẫn cho phép những xe có động cơ dễ dàng vượt qua).

"Chết tiệt," ông lẩm bẩm, uể oải ngồi dậy và đi ra phía cửa sổ. Một đám bụi bay lên, cuốn xoáy vào hàng rào, một chiếc xe tuần tra đang tiến vào bậc cửa. Người lái xe bấm còi rồi xuống xe. Billy nhận ra anh ta và nhanh chóng ra hiên nhà đón khách.

"Royce, cơn gió nào đưa anh đến đây sớm thế?"

"Sếp tôi vẫn chưa liên lạc với ông sao?"

"Vào đi, Royce. Tôi sẽ pha chút gì đó để uống."

Tay thượng sỹ trẻ tháo kính râm và bước theo sau Billy vào bếp.

"Cứ kệ tôi, thưa ông."

"Ồ, sao thế được?"

"Tôi không dùng cà phê, trà cũng không."

"Xin lỗi, tôi hơi tò mò. Hôm nay là ngày lễ thánh của anh sao?"

"Không, thưa ngài. Tôi bị dị ứng với chất cafein."

Royce đỏ mặt khi phải thú nhận điều ấy, chân di di trên sàn nhà. Một lát sau, anh ta mới lên tiếng:

"Sếp nói con xe Pontiac của ông đang trục trặc nên..."

"Anh đến đây chỉ để nói với tôi vậy thôi sao?"

Royce lùi lại một bước.

"Không, thưa ông. Sếp nói sẽ gọi cho ông để thông báo là tôi đang đến đây và sẽ giải thích với ông mọi chuyện."

Royce khoanh tay và đứng ở tư thế thả lỏng. Billy đã gặp anh ta vài lần cùng ông sếp - Eddy "Butch" Bochansky. Royce chừng 25 tuổi, là người lịch sự và có phần hơi tò mò. Một lần anh ta đã hỏi Billy về công việc ông làm khi còn ở Vancouver. Chỉ là những câu chuyện nhỏ giữa những người cảnh sát nhưng ông thấy ở Royce có sự chân thành và điều đó làm ông quý mến anh ta ngay từ cái nhìn đầu tiên.

"Sếp tôi thật may mắn khi có ông giúp một tay."

Billy đứng lặng một lát. Từ ngày bố mất, ông đã phải sống những ngày cô đơn và buồn tẻ trong một ngôi nhà trống trải, chẳng biết phải làm gì. "Ồ, mình mới là người may mắn vì có Butch," ông nhủ thầm.

Chiếc điện thoại màu đen treo ở góc tường gần cửa bếp đổ chuông. Billy đếm từng hồi chuông cho đến hồi thứ bảy. Không cần phải đoán ai gọi đến. Billy hít một hơi thật sâu và cười khoái chí. Ông chờ thêm chút nữa, bàn tay để hờ phía trên ống nghe như muốn xem Butch sẽ kiên trì đợi được bao lâu trước khi ông nhấc máy. Billy hiểu tính ông bạn cũ của mình, ông ta sẽ tiếp tục gọi hàng trăm lần cho đến khi được mới thôi. Billy luồn tay vào vuốt mái tóc đen, nhớ lại những kỷ niệm xưa. Trước đây, tuần nào cũng vậy, ông và Butch thường ngồi với nhau tại một nhà hàng, vừa uống đồ uống Colombia vừa trò chuyện, Butch thừa nhận ông ta rất thích nói chuyện về nghề cảnh sát. Khi nhấc ống nghe vào hồi chuông thứ mười sáu, Billy linh cảm rằng mình sắp phải rời trang trại ngay trong sáng hôm nay.

"Anh bạn, anh đã ra khỏi cái ghế nhàn rỗi của mình chưa?" Giọng Butch có vẻ mệt mỏi và cáu kỉnh.

"Tôi đang chuẩn bị cuốc xới đám cỏ, Butch. Anh khởi đầu ngày mới muộn thế sao?"

"Ước gì tôi được như thế. Anh bạn trẻ Royce có ở đó chưa?"

"Anh ta đến rất đúng lúc, Butch."

"Tôi đang bế tắc," Butch húng hắng ho. "Tôi cần sự giúp đỡ của anh."

"Anh nói đi."

"Chúng tôi có một vụ liên quan đến những đứa trẻ vị thành niên từ mùa đông năm ngoái, ngay trước khi anh về hưu. Vào khoảng lễ Giáng sinh, người ta tìm thấy một đứa bé 14 tuổi bị treo cổ trong Ngôi nhà của quỷ Sa tăng."

"Ngôi nhà của quỷ Sa tăng ?"

"Đó là ngôi nhà ở khu Bartlett cổ. Giới báo chí phát hiện bọn trẻ đã đặt tên cho ngôi nhà như vậy nên dùng luôn cái tên đó để làm tít bài. Chứng cứ được tìm thấy đã xác định đây là một vụ tự tử của trẻ vị thành niên. Bác sĩ pháp y Hawkes không tìm kiếm được bằng chứng nào chứng minh theo hướng ngược lại. Tôi biết anh đang nghỉ ngơi ở nhà, nhưng từ sáng đến giờ chúng tôi như đang ngồi trên đống lửa. Lại một vụ nữa liên quan đến Ngôi nhà của quỷ Sa tăng. Cũng cái tầng hầm ấy. Và lại là một đứa bé 14 tuổi nữa. Nhưng theo tôi, vụ này có dấu hiệu của một vụ giết người."

"Các anh tìm thấy cái xác khi nào?"

"Khoảng một tiếng rưỡi trước. Thằng bé treo cổ và có dấu vết của sự hành hung. Chúng tôi đoán sự việc diễn ra khoảng nửa đêm hôm thứ sáu."

"Dấu vết cụ thể thế nào?"

"Vài vết thương vào phần mềm do lưỡi dao gây ra, một vết cắt giống một biểu tượng nào đó ở vùng ngực, cả hai cổ tay đều bị trầy xước."

"Còn gì nữa không?"

"Tôi cần kinh nghiệm của anh, anh bạn ạ. Thượng sỹ Dodd được giao điều tra vụ này nhưng anh ta và tôi không hợp cạ với nhau. Nghiệp vụ của Dodd không được vững cho lắm. Anh đã gặp Dodd bao giờ chưa?"

"Chưa."

"Nhóm điều tra của chúng tôi đang rối như tơ vò. Quả thật, tôi không biết nên bắt đầu từ đâu."

Khi sự hăng hái trong Billy trỗi dậy thì đồng thời những nghi ngờ và lo âu cũng cảnh báo ông đừng quá dễ dãi. Ông nhắc mình phải thận trọng, vì Butch là nguời luôn lái mọi chuyện theo chiều hướng của mình. Billy không muốn phí thời gian vào cuộc đàm thoại này nữa.

"Tôi còn phải trồng cây và bê mấy tảng đá nữa, Butch ạ."

"Nghe này, tôi sẽ trả lương cho anh như lần trước. Anh sẽ được lợi cả đôi đường. Nếu vụ này đơn giản, anh chỉ mất một ngày thôi. Tôi sẽ mua cho anh một suất sandwich ở căng tin, dẫn anh đi tham quan trụ sở làm việc mới của chúng tôi. Chắc hẳn chưa bao giờ anh tham quan một nơi làm việc với các trang thiết bị hiện đại phục vụ cho công tác nghiệp vụ, đúng không? Tôi sẽ pha cà phê nóng để anh thưởng thức nữa. Và thời gian còn lại, anh sẽ có bữa ăn nhẹ ở nhà, sau đó còn ba giờ nữa để làm vườn trước khi mặt trời lặn."

"Một xác chết thứ hai trong vòng sáu tháng ở cùng một địa điểm à? Để tôi xem lại đã." Butch cười trong điện thoại. "Anh có chắc cần tôi giúp không? Có vẻ như là anh đã nắm được manh mối. Nếu dựng lại toàn bộ vụ việc, anh sẽ thấy nó có liên quan đến vụ án trước đó hay không. Tôi muốn tìm hiểu xem thằng bé đã làm gì với những đứa bạn của nó, rất nhiều đứa trẻ bị lôi cuốn vào những trò ma thuật của quỷ Sa tăng,"

"Tôi đã nghĩ đến những điều đó, nhưng trường họp này có một số rắc rối, có những sự trùng hợp ngẫu nhiên. Nếu anh có thời gian, tôi rất mong anh sẽ giúp đỡ chúng tôi."

"Ồ, anh biết đấy, tôi không thể từ chối đồ ăn của căng tin, Butch ạ. Nhưng tôi cũng phải dành chút thời gian cho khu vườn của tôi, không thì cây cối héo khô mất."

"Cảm ơn anh. Khi nào anh có mặt tại phòng làm việc của tôi?"

"Nhưng Dodd sẽ thấy thế nào về việc này?" Việc Butch phàn nàn về Dodd vốn không phải là tính cách của ông ta. Billy nhớ rằng Butch là người luôn tôn trọng đồng nghiệp. Trong những lần uống cà phê, Butch luôn nói về họ như là những người công sự trung thành và mẫn cán.

"Tôi không có ý chê bai gì Dodd cả. Anh ta là một người tốt, Billy ạ. Anh ta chỉ va chạm với tôi không đúng cách mà thôi. Tôi nghĩ là do bộ dạng anh ta nó vậy. Tôi đã hỏi ý kiến Dodd và những người khác trước khi gọi cho anh, mọi người đều đã đồng ý. Vậy là anh đồng ý nhé, lúc nào anh đến?"

"Ngay sau khi tôi mặc quần áo và sửa xong chiếc Pontiac"

"Chết tiệt. Hãy đi cùng với Royce, tôi cử anh ta đến để đưa anh đi mà."

"Cũng như nhau cả thôi mà Butch. Tôi muốn tự đi về bằng xe của tôi."

"Vậy thì nhanh lên nhé !" Billy gác máy.. Ông bảo Royce trở về thành phố trước và xin lỗi vì đã làm anh ta mất thời gian.

"Không vấn đề gì, thưa ông... Ông có một mảnh đất thật tuyệt."

Hai người đàn ông bắt tay nhau, Billy nhìn theo Royce lái chiếc xe tuần tra ra khỏi sân về phía rào chắn gia súc. Sau đó ông vào phòng tắm thư giãn dưới vòi sen rồi nhẩm tính thời gian cạo râu và mặc quần áo. Đoạn đường đến Lethbridge có thể mất ba mươi phút, nhưng cũng có thể lâu hơn bởi hôm nay là thứ bảy và đường cao tốc sẽ đông nghịt những xe tải nhỏ đến từ các thành phố như Fort Macleod, Monarch và Kipp. Billy lau người, nhanh chóng cạo râu và mặc quần áo. Linh tính và thói quen nghề nghiệp mách bảo ông: không phải tự nhiên Butch năn nỉ mời ông tham gia như vậy, trừ khi vụ án quá phức tạp. "Những trùng hợp cực kỳ ngẫu nhiên ư?" Billy lẩm bẩm.

Billy lấy mấy chiếc bút trên mặt bàn, vào bếp kiểm tra lại bếp lò, rửa bình pha cà phê rồi bước ra hiên và quyết định không khoá cửa. Ông đang ở nông thôn và hơn nữa, nhà ông chẳng có gì để mà lấy cắp. Tiếng sập cửa làm Billy cảm thấy vui vui, ông ngửa cổ hít một hơi thật sâu. Mặt trời vàng rực trên nền trời trong xanh, rọi những tia nắng chói chang và nóng bỏng xuống mặt đất. Billy đeo kính râm rồi băng qua khoảng sân đầy cây yến mạch dại, lên chiếc Pontiac, nổ máy và lùi xe ra. Bên cạnh hàng hiên là hai cây linh sam chưa kịp trồng. Khu vườn tưởng niệm cần phải tưới nước giữ ẩm, nhưng để đến mai tưới cũng được. Ông vào số, chiếc Pontiac cũ kỹ gầm lên và lao xuống con đường thoai thoải dốc.

Thượng sỹ Richard "Ricky" Dodd cẩn thận mở cửa phòng. Tay trái Dodd cầm một tách cà phê đầy và anh ta đang cố không để nó trào ra ngoài.

"Chào buổi sáng, thưa ngài."

"Chào buổi sáng, thượng sỹ." Billy liếc nhìn đồng hồ trên bàn làm việc của Dodd, nhận thấy mình lái xe đến đây với thời gian kỷ lục.

"Xin lỗi vì đã phải phiền ông đến đây."

"Không sao."

"Sếp đang tiếp hai người đang bị kích động trong đó. Mẹ của nạn nhân đã trở nên quẫn trí, đi cùng bà ta là một người đàn ông trung tuổi, sếp đang động viên họ bình tĩnh."

"Tôi hiểu."

"Ông dùng cà phê sữa phải không?"

"Vâng."

"Sếp nói với tôi trước đây ông từng làm việc trong lực lượng cảnh sát Vancouver, là thanh tra hàng đầu trong lĩnh vực điều tra các tội phạm liên quan đến tệ nạn xã hội và giết người."

'Đúng, tôi đã có mười hai năm làm việc trong lĩnh vực ấy. Trước đó, tôi làm công tác điều tra tổng hợp, cảnh sát phòng chống ma tuý rồi đội điều tra xâm hại tình dục."

"Vậy cơ à?" Dodd lắc tay trái cho những giọt cà phê rơi xuống và liếc nhanh sang Billy.

"Tôi nghỉ hưu sớm khi đang công tác tại một đơn vị ở Vancouvec, đến nay đã gần 7 tháng rồi." Billy nói.

"Sếp nói rằng cha ông mất sau khi ông nghỉ một thời gian ngắn?"

"Ba tuần."

"Tôi xin chia buồn cùng ông".

"Cảm ơn anh, Dodd."

"Sau khi nghỉ hưu ông về sống ở cạnh bờ biển à? Những cơn gió biển ắt hẳn phải trong lành mát mẻ lắm nhỉ?" Dodd cười rộ lên, cố làm cho không khí trở nên vui vẻ.

"Không, tôi chuyển về miền tây của vùng này, phía ngoại ô Fort Macleod."

"Ông thích ở đây ư? Ông là người gốc vùng này à?"

"Đúng vậy. Tôi rất yêu mảnh đất này."

Billy bắt chéo chân. Ông nhìn tách cà phê nâu sánh, thứ đồ uống kể ra cũng không kém gì thứ bia mà ông đã dùng suốt 25 năm tại quán 52 pision trên đường Granville, Vancouver. Lái xe đến Lethbridge sáng nay, Billy khá ấn tượng với trụ sở mới của cảnh sát và ông hiểu được niềm tự hào của Butch. Mái che sơn đỏ của nó trông ra tháp đồng hồ của một bưu điện cổ. Cách bãi đỗ xe hai dặm về phía đông, Billy nhìn thấy chiếc máy hút ngũ cốc khổng lồ của thành phố với tám tháp cao chứa ngũ cốc sơn màu xám trông như màu nòng súng. Bất chợt Billy nhớ đến cái thời còn nhà máy bia hơi cũ, nó được dựng lên bằng gỗ và tọa lạc ngay chính nơi ông đang ngồi đây. Đó là mùa hè, khi ấy Billy mới 19 tuổi, công việc của ông là xếp các chai bia vào thùng rồi chất chúng lên các toa xe ở tầng hầm. Ông nhìn bất động vào khoảng không và tự hỏi: Arthur, cha mình đã sống thế nào khi 19 tuổi, không có tình yêu và thứ công việc duy nhất là lao động quần quật trên cánh đồng từ lúc bình minh cho đến tối mịt.

Dodd đứng dậy mở ngăn kéo lấy ra một hộp đường.

"Ông có muốn dùng một chút đường không?"

"Không, cảm ơn anh. Tôi không bao giờ dùng nó."

Nên giữ yên lặng một chút, Billy nghĩ. Một bài học cũ của Rinzai: "Hãy để sự im lặng lên tiếng." (Rinzai (Lâm Tế): Một dòng Thiền do ngài Lâm Tế Nghĩa Huyền khai sáng ở Trung Hoa, trở thành môn phái quan trọng nhất của Phật giáo Trung Quốc, sau được truyền bá sang Nhật Bản và còn tồn tại đến ngày nay).

"Chắc sếp sẽ ra sớm thôi, thưa ông." Viên thượng sĩ hạ thấp giọng, dường như có ý xin lỗi.

Ricky Dodd cao khoảng 1,8 mét; anh có mái tóc màu nâu xám và luôn tìm cách che giấu cái bụng phệ của mình. Anh ta còn khá trẻ, có gương mặt sáng sủa và đôn hậu điển hình mà bạn có thể gặp ở hầu hết các thành phố nhỏ hoặc quanh vùng nông thôn phía nam Alberta. Đó là lớp đàn ông được nuôi dưỡng bởi những tín đồ Tin lành nghiêm khắc, những người đã làm việc vất vả cùng cha ông họ trên nông trại hoặc trong những cửa hàng nhỏ, Dodd rất phù hợp với đội cảnh sát nhỏ này. Nó chỉ có hai đội tuần tra, hai con chó nghiệp vụ, một đội điều tra tổng hợp với ba thượng sĩ trực xoay vòng. Dodd là thượng sĩ chỉ huy, thuộc đội điều tra tội phạm. Cảnh sát trưởng Eddy "Butch" Bochansky đã giải thích với Billy rằng hầu hết tội phạm trong thành phố thường là trộm cắp tài sản. Không giống như ở Vâncouver, ở đây thỉnh thoảng mới có một vài vụ án giết người hoặc ma tuý. Butch phải tự mình quản lý số đối tượng giết người đó vì ông ta không muốn truyền hình và đài phát thanh tôn giáo đưa tin làm kích động công chúng. Butch từng nói: "Kẻ giết người làm người ta sợ và những người sợ thường đổ lỗi cho pháp luật không giữ được bình yên và trật tự."

Dodd ngồi xuống bàn đối diện với Billy. Phía sau anh ta, màn hình chờ của máy tính hiện lên hình ảnh biến đổi liên tục của hàng cọ bên bờ đại dương lấp lánh sao trời.

"Anh nhận được tin báo khi nào?"

"Khoảng 8 giờ. Chúng tôi đã phái ngay một cảnh sát đến Ngôi nhà quỷ Sa tăng để kiểm tra. Anh ta gọi lại cho sếp và tôi vào lúc 8 giờ 29 phút. Chúng tôi đến hiện trường vào lúc 9 giờ."

"Khi đó có ai trong ngôi nhà không? Hay có người hàng xóm nào quanh đấy không?"

"Ý ông muốn hỏi ai đã gọi điện báo phải không? Đó là người phụ nữ đã thuê ngôi nhà đó. Cô ta tên là Bird, Sheree Lynn Bird."

"Cậu bé khoảng bao nhiêu tuổi?"

"Khoảng 14 đến 15 tuổi, cũng giống như trường hợp xảy ra vào mùa đông năm ngoái."

"Giống như thế nào?"

"Cũng ở độ tuổi vị thành niên và bị treo cổ."

"Butch nói rằng đó là một vụ tự sát."

"Vâng, thưa ngài." Dodd rút một quyển sổ nhỏ từ túi ngực trái, anh mở ra và lướt nhanh những dòng chữ nguệch ngoạc trên trang giấy: "Cô Bird biết cậu bé này và cả nạn nhân trước đó. Cô ấy cũng đã gọi điện thông báo cho mẹ của cậu bé. Bird nói rằng mình từng giúp đỡ, nói chuyện và khuyên bảo cậu bé. Cô ấy là một nhà tâm lý học nghiệp dư, từng làm việc theo dịch vụ gia đình. Ngôi nhà mà Bird thuê giống như một chốn dừng chân ven đường cho những đứa trẻ này, Cody Schow và Darren Riegert. Mẹ của Darren cho rằng vì Bird mà con trai mình bị giết. Bà ta than vãn với sếp một tiếng đồng hồ rồi. Bà ta nói không có bất cứ lý do gì để thằng bé có mặt trong nhà của Sheree Lynn Bird."

"Có gì bất thường ở hiện trường không?" Billy cảm thấy mình đang trở lại các thói quen như ngày còn công tác; vừa uống cà phê, vừa nhìn như thôi miên viên thượng sỹ. Dodd dường như không để ý đến điều đó, anh dựa lưng vào thành ghế.

"Tôi đã đi một vòng quanh tầng trên trước khi xuống tầng hầm để quan sát cái xác. Đó là một ngôi nhà cũ kỹ đã xuống cấp tồi tệ. Mấy năm nay nó đã được mua đi bán lại rất nhiều lần. Có thể đó là một nơi chứa chấp tệ nạn. Lúc ấy dưới tầng hầm, sếp và Tommy - nhân viên cứu hộ - đang kiểm tra xác cậu bé. Nạn nhân bị treo lên ống thép dẫn nước nóng bằng một sợi dây ni lon màu xanh da trời, thân thể trần truồng. Trên ngực nạn nhân có một hình ngôi sao được rạch bằng đầu mũi dao nhọn, hai cổ tay có dấu chữ thập. Trên tường cũng có nhiều hình ngôi sao được vẽ bằng sơn. Có cả nến trên sàn nhà và một vài thứ liên quan đến nghi lễ cúng tế."

"Nghi lễ cúng tế?"

"Tôi đoán vậy, vì có một cuốn sách về những trò ma thuật của quỷ Sa tăng ở đó. Cái mà bố tôi thường gọi là thứ kinh lầm lạc. Những cây nến nữa, chúng được đặt thành một vòng tròn dưới chân nạn nhân. Lần trước xảy ra vụ treo cổ của cậu bé Cody Schow, khi chúng tôi kiểm tra hiện trường cũng tìm thấy cuốn kinh giống như thế. Theo cô Bird, ở trường hai đứa trẻ này chơi khá thân với nhau."

"Và vì vậy anh cho rằng hai vụ án có mối liên hệ với nhau?"

"Sếp không nói ra nhưng tôi nghĩ vì lý do đó mà ông có mặt tại đây."

"Ồ, thượng sỹ Dodd, chúng ta sẽ cùng xem xét !" Billy bắt đầu cảm thấy hứng thú. "Anh nghĩ thế nào về cô Bird?"

Dodd lúng túng trong giây lát, mặt anh ta ửng đỏ: "Tôi thấy cô ấy rất được, thưa ngài."

Billy liếc nhìn Dodd và hiểu rằng câu hỏi vừa rồi của ông đã làm cho viên thượng sỹ trẻ lúng túng.

"Dodd?"

Viên thượng sỹ ngồi lại ngay ngắn trên ghế, anh ta nói nhanh: "Xin lỗi ông. Tôi cho rằng cô ấy là người có trách nhiệm, có thể tin được."

"Cô ta có buồn vì chuyện đã xảy ra không?"

"Có, cô ấy đã khóc khi tôi thẩm vấn."

"Có bao nhiêu đứa trẻ, cả trai lẫn gái, được cô ta nói chuyện và khuyên nhủ trong ngôi nhà đó?"

"Theo như chúng tôi được biết thì chỉ có hai cậu bé đó thôi."

"Và cả hai đều bị chết." Billy nhìn thẳng vào mắt Dodd trong một thoáng rồi tiếp tục. "Có tìm thấy con dao nào không?"

"Không, thưa ông." Dodd cảm thấy không thoải mái với ánh mắt của Billy, anh ta nhìn xuống khi trả lời.

"Thế còn dấu vân tay?"

"Johnson đang ở đó rồi ạ."

Billy uống hết tách cà phê và đứng dậy.

"Ông quen biết sếp tôi lâu chưa?"

"Từ hồi ở trường trung học, chúng tôi là bạn cũ."

Dodd cười thoải mái và đứng dậy kéo cao cạp quần.

"Tôi lấy cho ông một tách khác nhé."

"Tôi cần vào phòng vệ sinh."

"Qua lối này thưa ông. Đấy là toilet riêng của sếp."

Billy chờ Dodd lấy chìa khóa trên bàn, mở cánh cửa phía cuối phòng và bật điện.

"Họ của ông là Yamamoto, một họ Trung Quốc phải không ạ?"

"Không, đó là một cái họ Nhật Bản. Tôi sinh ra và lớn lên tại Canada. Mẹ tôi là người Scotland."

"Vậy ư?" Dodd gật gật đầu, lông mày hơi nhướn lên. "Có một số quán ăn Việt Nam rất ngon ở thành phố này đấy thưa ông."

"Cảm ơn anh, Dodd."

Vừa rửa tay, Billy vừa tự hỏi không hiểu Dodd đang nghĩ gì trong phòng máy tính. Billy biết những cảnh sát địa phương nắm tình hình trong địa phận của họ như thế nào và công việc của họ ra sao. Có thể nói Dodd đã khá cởi mở khi tiếp đón một cảnh sát của thành phố lớn đã về hưu rồi lại nhúng mũi vào công việc của họ. Có vẻ như mọi chuyện sẽ tiến triển tốt, nhưng ông vẫn băn khoăn không biết Dodd nghĩ gì về ông? Một người đàn ông trung niên nhỏ thó, gầy gò với một cái tên Nhật Bản và nước da không được trắng?

"Hình như sếp vẫn đang bận việc."' Dodd nói khi thấy Billy bước qua phòng trực ban ra phía hành lang: "Sếp dặn tôi cho ông nghe lời khai của mẹ nạn nhân mà chúng tôi mới ghi âm sáng nay. Neu ông muốn thì chúng ta có thể nghe ngay bây giờ.".

Dodd dẫn Billy đi tới một căn phòng rộng hơn 10m2, không có cửa sổ. Dodd bật đèn huỳnh quang, trong phòng có một tủ nhỏ, một chiếc vô tuyến đặt trên bàn và chiếc đầu chạy băng video. Anh ta lấy chìa khóa treo trên tường và mở tủ. Trong tủ có hàng dãy băng video xếp dựng đứng, chúng có hộp bọc ngoài cẩn thận và dán nhãn màu trắng.

"Cuốn băng ghi lời khai của bà ta đây rồi." Dódd đưa cuộn băng cho Billy. Trên nhãn cuốn băng có ghi: NGÀY 29/6, SHARON RIEGERT, Hồ sơ số 64.

Màn hình hiện lên hình ảnh của một người đàn bà trông mệt mỏi, nhợt nhạt và thiếu sức sống. Gương mặt của bà ta đầy những vết sẹo - dấu vết còn lại của mụn trứng cá, giọng nói khàn đục phát ra từ cổ họng do hút quá nhiều thuốc lá. Billy thấy đôi mắt bà hằn lên khi khai báo với Dodd về những gì bà nhớ trong 24 giờ truớc khi xác con bà được phát hiện. Thỉnh thoảng Dodd lại cắt ngang để nhắc nhở bà trả lời đúng nội dung câu hỏi và giúp bà tập trung. Phía sau bà là một bức tường trắng toát. Hai bàn tay khoanh lại để trong lòng.

"Không, thậm chí tôi còn không nhìn thấy con tôi ra ngoài. Nó không có lý do gì để ở đó, chẳng có lý do gì hết ! Cô ta đã lừa nó và những đứa trẻ khác. Cô ta đã buộc nó phải chết. Chính cô ta đã giết con tôi."

"Thật khó lấy lời khai của Sharon, thưa ông. Bà ta luôn mất bình tĩnh."

"Anh còn biết gì về bà ta nữa không?"

"Không nhiều lắm. Bà ta không có giấy phép lái xe, sống bằng tiền trợ cấp xã hội. Bà ta có một gã tình nhân tên là Woody, họ sống chủ yếu trong ngôi nhà thuê bằng gỗ đã ọp ẹp có hai phòng ngủ. Woody cũng có căn nhà cách đó vài dãy. Sharon đã ly dị chồng khi Darren mới được sinh ra và chẳng có họ hàng thân thích nào trong thành phố. Bà ta không có tiền án tiền sự và cũng không có hồ sơ lưu."

"Có gì về ông ta không? Woody ấy?"

"Vẫn chưa có. Chúng tôi mới chỉ làm việc với Sharon thôi " "Hãy tua lại lần nữa". Lần này Billy tập trung ghi nhớ, người đàn bà khai báo bà ta ở nhà suốt đêm, cả ngày hôm trước cũng thế. Nhưng bà ta không thể chứng minh được. Chỉ có gã tình nhân Woody là nhân chứng duy nhất.

"Băng ghi lời khai của Woody ở đâu?"

"À, tôi đã nói là chúng tôi không điều tra sâu như vậy. Woody gần như phát khùng, la hét và đập cửa sầm sầm. Chúng tôi giữ ông ta ở tầng trên khi thẩm vấn Sharon. Chắc ông ta say rượu, vì khi ông ta bước vào tôi thấy sặc mùi Whisky. Sếp nói chúng tôi sẽ làm việc với ông ta sau. Bây giờ thì sếp đang làm việc với cả hai người cùng một lúc."

Billy ngồi ngẫm nghĩ một lúc rồi vươn vai và nói:

"Được rồi. Cảm ơn anh, Dodd ạ."

Họ đi lên tầng trên bằng một hành lang và cầu thang khác. Dodd chỉ cho Billy xem phòng thẩm vấn và phòng hồ sơ. Bên trong có một máy tính và ba tủ đứng đựng hồ Sơ. "Chúng tôi luôn kết nối trực tuyến với tất cả các đồn cảnh sát, từ cảnh sát thành phố tới lực lượng cảnh sát Hoàng gia." Dodd tiết lộ. Qua ô cửa nhỏ có thể thấy đó là một căn phòng khá hẹp, chiếc máy vi tính được đặt sát vào tường. Bản đồ thành phố và tỉnh được đính vào tủ đựng hồ sơ. Gần đó kê một chiếc bàn có kích cỡ như chiếc kệ ti vi, trên mặt bàn bừa bộn giấy tờ. Một phụ nữ ngồi đó dán mắt vào màn hình vi tính. "Cô ấy là nhân viên hồ sơ và giỏi máy tính nhất ở đây đấy." Billy nhanh chóng ghi nhớ số phòng. Trong khi họ đi tiếp, ông tranh thủ hỏi về kinh nghiệm công tác của Dodd.

"Trước đây anh đã từng điều tra vụ án mạng nào chưa Dodd?"

"Cũng vài vụ ạ. Tôi chủ yếu điều tra án kinh tế."

"Anh điều tra vài vụ kiểu thế nào?"

"À, ví như vụ chồng bắn chết vợ hồi tháng mười năm ngoái. Gây án xong anh ta giấu khẩu súng trường trong chiếc máy giặt dưới tầng hầm và trốn trong đó. Còn vụ án tồi tệ nhất là vụ của người đưa thư. Anh ta phải lòng một cô gái trong khi làm nhiệm vụ. Vợ anh ta phát hiện ra mối tình vụng trộm của chồng và đã giải quyết một cách hết sức thâm hiểm, cô ta dùng dao đâm vào chỗ kín của anh ta." Dodd cười phá lên.

"Anh nghĩ giết người là đáng cười hả Dodd?"

Dodd sững người: "Không, thưa ông. Tôi không có ý gì xấu.

Billy tự hỏi không biết Dodd lúng túng như vậy có phải do anh ta ngờ nghệch thật hay không.

Khuôn mặt trẻ trung của Dodd đỏ bừng lên. "Tôi không có ý gì xấu !", anh ta nhắc lại lần nữa.

Billy gật đầu. Hãy tạm quên chuyện này đi, ông nghĩ. Họ đi tiếp và dừng lại ở phòng thường trực, Dodd lấy thư cho Butch.

"Vậy thì", Billy nói, "tại sao anh nghĩ cái chết của đứa bé chứa nhiều uẩn khúc?"

Dodd dừng lại: "Theo những gì tôi biết, đây không phải là một vụ giết người bình thường."

"Sao lại không bình thường?"

"Vết máu...nó giống như là dạng hành hình kiểu Lin-sơ. Hình như thủ phạm đã phát điên hoặc là rất tức giận. Đến sếp cũng phải ghê sợ khi nhìn thấy hiện trường." Dodd ngừng lại một chút rồi tiếp tục: "Đó là chuyện tồi tệ nhất mà tôi từng chứng kiến." ’

"Ừ, tôi hiểu, Dodd ạ."

"Ông còn muốn tìm hiểu thêm gì nữa không?"

"Tôi phải xem lại hiện trường đã."

"Nhưng xác chết đã được mang đi rồi !",

"Vẫn còn nhiều thứ khác cần phải xem xét. Mọi người thường chú ý đến xác chết nhiều quá. Nếu hiện trường còn nguyên vẹn thì có thể chúng ta sẽ tìm thấy đầu mối nào đó."

Dodd nhướn mày lên: 'Thật vậy sao?"

Lúc này hai người đã bước qua cánh cửa xoay thông ra hành lang chính để đến trước cửa phòng Butch. Bỗng một người phụ nữ tóc vàng béo phì mặc chiếc quần jeans bẩn thỉu suýt nữa đâm sầm vào Billy, mắt bà ta sưng húp, đỏ mọng vì khóc. Đó là Sharon Riegert, mẹ của Darren. Đi cùng bà ta là gã đàn ông cao gầy, tóc buộc kiểu đuôi ngựa, người co ro trong chiếc áo khoác bằng da. Woody Keeler nhìn trừng trừng vào Billy và Dodd lúc đi ngang qua. Một viên cảnh sát xuất hiện, nắm lấy khuỷu tay ông ta và dẫn đi, Biily chợt chú ý đến chiếc buộc tóc của Woody: sợi dây nịt đỏ giống như loại dây dùng để buộc rau cải bó xôi trong siêu thị.

Billy bước vào phòng của Butch. Cảnh sát trưởng Bochansky là một người đàn ông to lớn, cao khoảng hơn mét tám, bụng to tròn khác hẳn với vóc người mảnh khảnh, rắn chắc của Billy. Billy nhớ một lần Lorraine - vợ Butch - đã tả về chồng mình cho ông nghe, bà nói Butch lùn và béo nhưng chắc nịch. Lúc đó ông cho rằng Butch quá béo và cần phải ăn kiêng, nhưng bà lại nói một cách hài hước: "Không cần phải thay đổi, ông ấy càng béo thì tôi lại càng thích." Sau đó bà kể về Butch với niềm tự hào: hai cánh tay to lớn - kết quả của những ngày luyện đấm bốc trước kia, đôi mắt xanh lơ hay lóe lên mỗi khi ông giận dữ... Lúc này Butch đang đứng cạnh chiếc bàn kim loại, vò nhàu tờ giấy, khuôn mặt mệt mỏi.

"Chào Billy"

"Chào Butch !"

"Rất vui khi gặp lại anh."

Thân hình to lớn của Dodd xuất hiện ở cửa.

"Chúng ta phải làm gì bây giờ thưa sếp?"

"Quái quỷ thật, càng ngày càng nhiều phức tạp."

"Johnson vẫn chưa quay về đây. Ông có muốn tôi gọi Hawkes không?"

"Có, Dodd ạ. Tôi chưa thể kết luận đây là vụ giết người hay tự sát nếu chưa có kết quả khám nghiệm tử thi."

"Vâng, thưa ngài."

Butch gõ gõ những ngón tay lên mặt bàn rồi mở ngăn kéo lấy ra một cuốn sổ nhỏ màu xanh. Ông vẫy tay ra hiệu cho Billy tiến hẳn vào trong phòng.

"Gặp anh sau nhé, Dodd."

"Sếp và ông đây có muốn dùng cà phê không?"

"Không, cảm ơn. Đóng cửa lại nhé." Butch làu bàu.

Trong khoảng không tĩnh lặng của căn phòng, khói thuốc lá chờn vờn bay lượn. Chiếc máy tính và máy in để sát tường, bên trên là giá sách với rất nhiều cuốn sổ nhỏ bìa màu vàng, loại thường dành cho lưu trữ tài liệu văn phòng.

"Kia là bức ảnh anh chụp phải không?"

Butch ngoái cổ nhìn bức ảnh chụp thác nước treo trên tường và gật đầu: "Năm ngoái, tôi có theo học một khóa học chụp ảnh của hãng Nikon. Mấy anh em ở Toronto rủ đi du lịch. Cũng hay. Cuối cùng thì cũng biết cách sử dụng cái máy ảnh mà Lorraine đã tặng tôi dịp Giáng sinh 7 năm về trước."

Billy ngồi xuống chiếc ghế cạnh máy tính, mùi nước cạo râu rẻ tiền của gã Woody Keeler thoảng qua mũi ông. Butch khẽ ho và lấy tay vuốt nhanh qua mái tóc màu nâu đỏ.

"Anh trông khá bảnh đấy Billy !"

"Tôi cảm thấy cần phải ăn mặc chỉnh tề khi đến thăm trụ sở của anh."

Butch mặc quần ka-ki ngắn và áo phông màu xanh lá cây cổ rộng. Billy tự hỏi liệu ông ấy mặc như thế có thiếu nghiêm túc khi đi làm không. Ở Vancouver, trong cộng đồng người gốc Á, bộ quần áo màu xanh da trời của ông rất được coi trọng và nó đã tạo nên "diện mạo" của Billy.

Butch vừa đi đến tủ đựng hồ sơ vừa hỏi: "Dạo này cái đầu gối chết tiệt của anh thế nào rồi?"

"Tôi cứ kệ nó thôi. Dodd vừa cho tôi xem cuốn băng ghi âm lời khai của Sharon Riegert."

"Chẳng có nhiều thông tin trong đó phải không?"

"Một tiếng đồng hồ qua, Sharon đã nói với anh những gì?"

"Về việc xã hội đã thay đổi như thế nào, về việc bà ta đã trở thành nạn nhân của sự thay đổi đó, đến nỗi bà ta không thể không đánh đập đứa con trai của chính mình. Sharon cho rằng gã đàn ông buộc tóc đuôi ngựa đó mới là người cha thực sự và duy nhất của Darren. Tội nghiệp thằng bé !"

"Họ đều có chứng cớ ngoại phạm chứ?"

"Cả hai đều ở nhà, say xỉn. Dù vậy, tôi vẫn cử Dodd đi gặp những người hàng xóm để xác minh. Gã tình nhân Woody khăng khăng cho rằng chính Bird là người đã sát hại đứa trẻ mà họ yêu quý. Có thể cô Bird đã làm cho hai người này phải sợ hãi. Chắc chắn cô ấy đã cảnh cáo họ về việc hành hạ, lạm dụng trẻ em là vi phạm pháp luật và dọa sẽ mang thằng bé đi."

"Lời khai của Sharon khiến tôi nghĩ là bà ta đang bị giằng xé."

"Giữa cái gì với cái gì?"

"Giữa nỗi đau trước cái chết của con trai và ý muốn bảo vệ người tình."

"Anh thực sự nghĩ vậy sao?"

"Chúng ta nhất định phải kiểm tra lý lịch của họ."

Billy cúi người về phía trước. "Sharon luôn khẳng định rằng Woody ở nhà với mình cả đêm. Bà ta đã nói điều đó tới năm lần. Nhưng Sharon cũng nói rằng Woody có ra ngoài một lúc, sau đó lại phủ nhận khi Dođd hỏi xoáy vào chi tiết này. Chúng ta cần phải xác minh anh ta đã đi đâu, vào khoảng thời gian nào và trở về lúc mấy giờ. Tất nhiên nếu điều Sharon nói là sự thật."

"Anh nghi ngờ Woody?"

"Có nhiều chuyện từng xảy ra trong gia đình này. Sự hành hạ đánh đập luôn kèm theo sự lạm dụng. Anh đã nghe về một vụ án xôn xao dư luận cách đây hơn một năm ở Arizona chưa? Một cặp vợ chồng đã hành hạ rồi lạm dụng tình dục chính đứa con gái mới ba tuổi của mình ! Thật kinh khủng."

"Ừ, một cặp vợ chồng ngoan đạo, cả hai đều có việc làm ổn định."

"Có thể bạo hành là thuộc tính tự nhiên của loại tội phạm này. Sự lựa chọn địa điểm gây án cũng là một vấn đề cần được quan tâm. Dường như những tên tội phạm loại này đều muốn tội ác của chúng được mọi người biết tới. Đôi vợ chồng ở Arizona đã quay lại cảnh họ hành hạ đứa bé và để cuốn băng trong máy quay cho tới khi bị bắt."

"Lạy Chúa !"

Butch rút một cuốn sổ mới đưa cho Billy. "Anh cần một trong những thứ này. Mà anh đã có bút bi chưa?"'

Billy chơi chữ: "Mũi nhọn trên quả bóng à? Làm sao quả bóng lại có mũi nhọn được nhỉ?" (Nguyên trong tiếng Anh, bút bi là "ballpoint pen", trong đó "bali" là quả bóng, "point" là đầu nhọn, mũi nhọn - ND)

Cả hai cùng cười phá lên. Họ đã nghĩ ra trò đùa này từ lâu. Một lần câu hỏi hóm hỉnh này cũng được đưa ra cho tất cả các cô gái trong phòng nghiên cứu của trường cao đẳng Lethbrigde.

"Anh cũng cần những thứ này nữa." Butch nói rồi lục lọi trong một thùng đầy giấy tờ. Ông đứng dậy, mặt đỏ bừng, thở hổn hển rồi đưa cho Billy một hộp card.

"Cầm lấy để ghi cho các nhân chứng tên và số điện thoại của anh."

Billy bỏ quyển sổ vào túi áo trái rồi lấy ra mấy tờ card bỏ vào túi áo phải, số còn lại để trên mặt bàn của Butch. Chợt nhận thấy Butch đang toát mồ hôi, ông hỏi: "Anh bị cảm lạnh à? Sáng nay anh ho nhiều quá."

"Thuốc lá thật là tệ. Tôi hút trở lại cách đây một tháng rồi. Bà Lorraine nhà tôi không hài lòng lắm."

Butch cười rồi di chuyển thân hình mập mạp đến cuối bàn làm việc. Ông lấy một chiếc phong bì cứng có đánh dấu bằng mã số và lôi ra một tập ảnh gồm cả ảnh màu và đen trắng.

"Đây là những bức ảnh về hiện trường vụ treo cổ tháng mười hai năm ngoái. Nạn nhân là Cody Schow, cậu ta cũng 14 tuổi.

Billy xem kỹ từng bức ảnh.

"Hãy nhìn này," Butch nói, "Schow bị treo trên ống dẫn nước nóng trong tình trạng trần truồng. Bàn chân cách cái thùng nó đứng lên khoảng 15 cm. Đây này, quần áo của nó được gấp gọn ở cửa ra vào. Chúng tôi không tìm thấy dấu vết của bạo lực. Không xâm hại tình dục, không ma tuý trong máu, không vân tay ở hiện trường trừ những vân tay của chính thằng bé. À còn cả vân tay của cô Bird nữa, tất nhiên rồi, vì cô ta sống ở ngôi nhà đó."

Billy vẫn chăm chú quan sát từng tấm ảnh.

"Anh có thể đọc bản hỏi cung của tôi và những báo cáo của nguời điều tra vụ án," Butch nói. "Nhưng, như tôi đã trao đổi với anh trên điện thoại, những gì chúng tôi thu thập được sáng nay không hoàn toàn giống như vụ án treo cổ lần trước."

"Các anh cũng có một xác chết bầm dập mà."

"Nhưng có vài sự khác biệt nữa. Dù cách treo cổ tương tự như Schow, thòng lọng cũng được buộc vào dưới ống nước nóng, nhưng không có dấu vết khả nghi nào ở trong phòng cũng như trong tầng hầm, không có cái hộp hay cái thùng như cậu bé kia đã sử dụng. Chỉ có vết máu dưới chân Darren Riegert, điều này đã dẫn tôi tới giả định thằng bé bị thương trước khi bị treo cổ. Nhưng những vết máu này lại không phải ở ngay phía dưới cái xác, cũng chẳng phải ở trên những cây nến. Chúng xuất hiện ngay phía dưới đôi ủng và trên cánh tay trái, hai thứ này dính bê bết máu."

"Đó là điều khác biệt số một. Vì vậy ta có thể giả định có cái gì đó phủ phía dưới cái xác và sau đó nó được mang đi nhằm xoá dấu vết."

"Tôi cũng đoán như vậy."

"Có những biểu tượng được vẽ trên tường nữa phải không?"

"Đúng. Tommy đã dựa vào nhiệt độ cơ thể và độ xám của da để kết luận rằng nạn nhân chết vào khoảng nửa đêm hoặc sau đó chừng nửa tiếng." Butch lại ho. "Chi tiết không giống vụ trước chính là quần áo của nạn nhân."

"Đấy là điểm thứ hai."

"Ừ. Quần áo của Schow được gấp lại. Tôi cho rằng thằng bé đã cởi hết ra và đặt chúng sang bên cạnh. Nhưng quần áo của Darren lại chẳng thấy đâu."

Billy giải thích: "Trong nhiều năm điều tra án mạng, tôi vẫn hết sức ngạc nhiên khi không ít kẻ gây án thích giữ lại vật dụng của nạn nhân để làm kỷ niệm cho tội ác của mình. Quần áo của Darren Riegert có thể được cất giấu đâu đó quanh hiện trường, như được chôn ở gần ngôi nhà chẳng hạn. Những kẻ giết người khi gây án dù tính toán kỹ lưỡng đến đâu vẫn có thể sơ suất để lại hiện trường một vài dấu vết".

"Dodd, Johnson và tôi đã rất lúng túng khi thấy một hiện trường lộn xộn như thế. Anh biết đấy, ở đây chúng tôi ít khi gặp phải loại tội phạm này."

"Tại sao cả 2 vụ án đều xảy ra tại một địa điểm nhỉ?" Billy băn khoăn.

Butch càu nhàu, nhún vai: "Dường như cả hai đứa trẻ đều muốn tới đây mỗi khi chúng không muốn ở nhà."

"Có dấu hiệu nào của sự đột nhập không?"

"Không. Cô Bird xác nhận rằng cửa sau luôn mở, không bao giờ cô ấy khóa nó kể cả sau vụ tự sát của Cody Schow. Vì vậy Darren Riegert có thể đi và đến bất cứ lúc nào nó muốn. Tôi còn vài thứ khác muốn cho anh xem."

Hai người đàn ông rời văn phòng và đi đọc dãy hành lang dài. Căn phòng trần thấp mà họ bước vào dường như quá quen thuộc với Billy. Nó được lát đá trên sàn, tường và trần. Trong phòng có hai chậu rửa bằng thép không rỉ. Ở một đơn vị cảnh sát nhỏ mà có cả phòng khám nghiệm tử thi là một điều khá lạ lùng, Billy nghĩ. Mùi thuốc khử trùng và khí lạnh xộc vào mũi ông. Butch rút hai chiếc khẩu trang từ trong một cái hộp gần chậu rửa rồi đưa một cái cho Billy.

"Chúng ta cùng bắt đầu nào. Không phải kiểm tra tỉ mỉ như trước kia anh vẫn thường làm ở thành phố đâu, chỉ cần nhìn qua một chút thôi. Nhìn chứ đừng chạm vào nhé !"

Thi thể trần truồng của Darren Riegert được đặt nằm nghiêng sang bên phải trên mặt bàn bằng thép không rỉ. Mùi phân huỷ của tử thi bốc lên xuyên qua lớp không khí kháng khuẩn của nhà xác. Butch đeo tạp dề để che ngực và bụng ! Billy đeo đôi găng tay cao su vào rồi để chiếc bút bi và cuốn sổ mới lên bàn chuẩn bị ghi chép.

"Một dấu hiệu nào đó." Butch chỉ vào dương vật của Darren Riegert. "Thằng bé lần trước dương vật cũng cương cứng như cột buồm và xanh tím như một que kem nho thế này."

Billy bật đèn chùm trên đầu, ánh sáng rọi vào xác chết trắng nhợt như được làm bằng sáp. Đã bắt đầu có những vùng tụ máu. Màu tím hoa cà cũng xuất hiện lốm đốm từng mảng ở thân dưới. Thi thể đã hơi căng cứng, trương phình, nhất là ở cơ cổ và bụng. Môi bắt đầu phồng dày lên, lưỡi hơi thè ra và tím xanh như thể cái xác đã ở ngoài tuyết rất lâu.. Billy chợt nhớ đến câu ông thường nói với những tân binh của mình: "Cách ly tử thi ra khỏi người sống. Đừng mang xác chết về nhà nếu hàng đêm các anh muốn ngủ ngon."

"Nhìn này, nó vẫn còn mang giày ống." Butch nói rồi lùi lại khoảng một mét để Billy thoải mái đi quanh bàn đặt tử thi. Đến phần đầu nạn nhân, Billy dừng lại và hơi cúi xuống xem xét cẩn thận vùng cổ. Ông lấy ngón tay trỏ đã đeo găng ấn nhẹ vết hằn ngay dưới cằm.

"Dây treo cổ là dây ni-lon hay dây gai vậy?"

"Dây ni-lon. Loại đường kính 1 cm màu xanh."

"Có một số vết phồng ở đây. Có vẻ như dấu vết của dây gai dầu hoặc dây sợi thô tự nhiên."

"Vết phồng là vết phồng, chẳng có liên quan gì."

"Vậy nhân viên pháp y của các anh đã kiểm tra mẫu dây gai dầu chưa? Chỉ là để chắc chắn thêm thôi. À này, bao giờ thì Hawkes đến làm việc?"

"Hawkes chỉ làm thêm thôi, công việc chính của ông ta là ở thành phố. Ông ta khám cho bệnh nhân vào buổi sáng, đến chiều mới quay về phòng y tế của địa phương. Thằng cha già này hơi hâm hâm, một gã người Anh đeo nơ hình bướm. Khi nào tôi gọi thì Hawkes mới đến đây, thường là vào lúc sẩm tối. Ở đây cũng không có nhiều việc lắm."

Lau tay bằng một cái khăn giấy, Billy nhặt sổ và với tay lấy bút. "Nam, khoảng 14, 15 tuổi, máu khô đọng thành giọt, ngực có vết rạch theo hình biểu tượng giữa các cơ. Năm vết cắt dài 12 đến 15 cm, không sâu. Lưỡi thè ra, dương vật cương cứng..." Billy bước về phía cuối của bàn xác, nhìn chăm chú vào xác chết và ghi tiếp: 'Trên đầu gối, đùi trái, ngón chân và trên dây giày ống đều có những vệt máu. Chân vẫn đi giày, buộc dây, không có bít tất."

"Kết luận cuối cùng của Hawkes về vụ Cody Schow như thế nào?"

"Bị ngạt do dây thắt cổ, trán bị bầm dập. Không có dấu hiệu của mạ tuý."

"Có giấy tờ gì liên quan để lại không?"

"Ý anh nói là thư tuyệt mệnh phải không? Không, không có."

"Không có đầu mối gì nữa à? Không còn điều gì khả nghi nữa hay sao?"

"Giám hiệu trường trung học nói Schow thuộc loại học sinh cá biệt. Thằng bé bị lưu ban và luôn gây gổ trong lớp. Mẹ nó sống bằng tiền trợ cấp xã hội."

Billy đi vòng xuống cuối bàn xác và bắt đầu xem xét mặt sau của thi thể Darren, ông vẫn cảm thấy hơi lạ về việc kiểm tra xác chết trước khi nhân viên pháp y làm điều đó. Đây không giống như thành phố lớn bên bờ biển ngày xưa nơi ông làm việc. Ở đó những thủ tục này rất chặt chẽ. Không một điều tra viên nào được chạm vào tử thi cho tới khi bác sĩ Zane kiểm tra nó bằng bộ đồ chuyên dụng. Ở Lethbridge này, mọi thủ tục trở nên đơn giản tới mức ngạc nhiên. Ngay cả nhà xác cũng hoàn toàn trống rỗng nếu không có cái xác của Darren Riegert.

"Butch, ai hạ đứa trẻ này xuống?"

"Tommy và Johnson. Sao thế?"

"Họ úp mặt nó xuống phải không?"

"À, để tôi nhớ, đúng rồi. Họ phải..."

"Bởi vì hai cánh tay của nó đây này."

Butch đến bên cạnh Billy. Cánh tay của Darren Riegert bị bẻ cong về phía sau và bị trói bởi sợi dây thừng thô ráp.

"Hãy nhìn nút buộc của sợi dây," Billy nói. "Tại sao anh luôn phải trói một người ở phía dưới khuỷu tay?"

Billy quay lưng lại phía Butch. "Nào, hãy giữ lấy tôi, Butch. Chộp lấy cổ tay tôi và kéo về phía sau. Bây giờ hãy nhìn cổ tay tôi đan chéo sau lưng. Hãy trói chặt cánh tay của tôi vào, đúng ở chỗ khuỷu tay ấy."

"Ôi Chúa ơi !"

"Thấy chưa? Tôi có thể dùng khuỷu tay đẩy anh ra một cách dễ dàng."

"Vậy tại sao không trói ở cổ tay nhỉ?"

"Chính xác rồi đấy. Nào ta cùng xem cổ tay của nạn nhân!",

Họ cúi người xem xét cái xác. Cả hai cổ tay đều có những vết cắt hình chữ X, vệt máu khô chảy xuống phía dưới lòng bàn tay. Cổ tay trái vắt chéo trên cổ tay phải.

"Tôi không hiểu."

"Thằng bé này bị trói sau khi nó bị rạch tay. Anh sẽ không thể dùng dao rạch vào cổ tay của nạn nhân nếu nó đã bị trói. Nạn nhân có thể giãy giụa với khuỷu tay tự do. Hã