Bí quyết 31 Để không "ậm à ậm ừ"
Bạn có biết?
Chín ngôn ngữ trên thế giới không có từ chỉ màu sắc – người ta chỉ phân biệt giữa đen và trắng. Ví dụ trong tiếng Dan ở New Guinea, mọi thứ có thể là “mili” (màu tối) hoặc “mola” (màu sáng).
"Tôi… ừm ừm… nói… ừm… tiếng Việt… ừm… rất ừm ừm giỏi.” sẽ không thuyết phục được bất cứ ai về khả năng sử dụng tiếng Việt của bạn. Trong các ngôn ngữ khác cũng vậy, bạn cần nói lưu loát, không ngắt giữa câu, không nói lắp và không ậm à ậm ừ nếu muốn mọi người coi bạn là người thông thạo một ngôn ngữ nào đó.
Nhưng… Làm thế nào để bạn có thể nói ngoại ngữ lưu loát khi vừa mới học hoặc chưa thông thạo? Làm thế nào để nói được trôi chảy khi bạn hay bị quên từ vựng? Thay vì ậm à ậm ừ (hoặc “um”, “uh”, “hm”, “음”… trong các ngôn ngữ khác), bạn có thể sử dụng một số từ hoặc cụm từ để lấp đi khoảng trống khi giao tiếp bằng các ngôn ngữ khác nhau như:
Tiếng Anh: like, you know, I mean, so, look, well, just.
Tiếng Pháp: quoi, bah, ben, tu vois, tu sais, eh bien.
Tiếng Đức: äh, so, tja, halt, eigentlich, wie, weisste, mal, ja.
Tiếng Tây Ban Nha: e, este, o sea, bueno, pues, como, a ver.
Tiếng Trung Quốc: 这个, 那个, 嗯.
Tiếng Nhật Bản: ええと, あの, ま, そう, ええ, なんか.
Tiếng Hàn Quốc: 응, 어, 그, 있잖아, 글쎄.
Những từ trên giúp bạn nói tiếng nước ngoài một cách trôi chảy hơn nhưng bạn chỉ nên sử dụng chúng khi nói chuyện với bạn bè, người thân hoặc trong tình huống không cần sự trang trọng. Trong những tình huống nghiêm túc và trang trọng (như phát biểu trước hội nghị, diễn thuyết hoặc trong các kỳ thi ngoại ngữ), bạn không nên sử dụng những cụm từ đó vì bạn sẽ bị coi là không chuyên nghiệp.
Nhiều người mới học ngoại ngữ thường muốn dịch nguyên văn các từ và câu nói đang nghĩ sang tiếng nước ngoài. Thay vì cố gắng làm điều đó, bạn hãy thử tìm từ đồng nghĩa và đơn giản hơn để sử dụng, điều này cũng giúp bạn không bị ậm à ậm ừ khi giao tiếp.
BÀI TẬP CHO BẠN