← Quay lại trang sách

II - NGOẠI GIAO (3) Diễn Từ của Ngô Tổng Thống nhân dịp Đặc Sứ Toàn Quyền Ý -Ferruccio Stefenelli đệ trình ủy nhiệm thư. -4.4.1956

Thưa Đặc Sứ,

Tôi hân hoan tiếp nhận do tay Ngài ủy nhiệm thư do Tổng Thống nước Cộng Hòa Ý Đại Lợi cử Ngài làm Đặc Sứ Toàn Quyền cạnh Việt Nam Cộng Hòa.

Ngài vừa nhấn mạnh mối quan tâm và tiện cảm của Chính Phủ và dân tộc Ý Đại Lợi trong khi theo rõi những nỗ lực của chúng tôi trong công cuộc củng cố độc lập và bảo vệ Tự Do. Như vậy Ngài đã xác định lòng tin tưởng của Ngài vào sự đoàn kết hữu hiệu của các dân tộc tranh đấu cho một lý tưởng chung.

Những truyền thống lâu dài về nhân bản của hai dân tộc chúng ta tương đồng nhau ở chỗ cùng công nhận giá trị của tinh thần và tôn trọng nhân vị, những nỗi khó khăn mà nước Ý Đại Lợi đã gặp trên đường thực hiện những nguyên tắc đó trong đời sống Quốc Gia và do đó, đã làm cho Ý Đại Lợi càng hiểu rõ hơn các vấn đề của chúng tôi. Chính sự tương đồng mục tiêu và nỗ lực ấy làm cho tôi hy vọng rằng Ý Đại Lợi và Việt Nam sẽ đoàn kết chặt chẽ để bảo vệ những giá trị tinh thần của nền văn minh.

Vì vậy, dân tộc Việt Nam rất cảm động vì mối cảm tình huynh đệ của dân tộc Ý như vị đại diện tối cao của Ý Đại Lợi vừa bày tỏ.

Tôi tin chắc rằng những mối liên lạc tối hảo mà vị Đặc Sứ tiên nhiệm Vitale Giovanni Gallina đã thiết lập được nhờ những đức tính cao quý của ông về phương diện ngoại giao, sẽ được củng cố hơn nữa để mưu lợi ích cho cả hai dân tộc chúng ta.

Xin Ngài tin chắc rằng Ngài sẽ thấy nơi Chánh Phủ tôi và ở chính tôi sự thông cảm hoàn toàn và sự giúp đỡ cần thiết để Ngài làm tròn nhiệm vụ mà Chính Phủ Cộng Hòa Ý Đại Lợi trao phó cho Ngài. 1

Thông Điệp của Ngô Tổng Thống gửi Hội Nghị Thanh Thương Hội Á Châu

họp tại Tân Gia Ba.

24.4.1956

Năm vừa qua là một năm rất trọng đại cho Á Châu tự do và cho Việt Nam. Năm vừa qua đã được ghi bằng những tiến bộ về kinh tế và xã hội, những cuộc tuyển cử tự do và một sự hợp tác mỗi ngày một thêm chặt chẽ giữa những quốc gia có đại diện ở Đại Hội Á Châu kỳ thứ sáu này của Thanh Thương Hội Quốc Tế.

Nước Việt Nam Cộng Hòa rất quý trọng quy chế mà Việt Nam đã đạt được trong đại gia đình Á Châu Tự Do. Chúng tôi, dân tộc Việt Nam tự do, rất hãnh diện đã góp phần vào sự tiến bộ của Á Châu trong năm vừa qua. Và có lẽ hơn các dân tộc khác ở miền này, chúng tôi đã được dịp hiểu rõ những ích lợi thiết thực do sự hợp tác thân hữu và vô vị lợi giữa các quốc gia Á Châu trong việc giải quyết những vấn đề trọng đại mà mỗi chúng ta gặp phải.

Dân tộc Việt Nam rất cám ơn các Thanh Thương Hội ở Á Châu và các Thanh Thương Hội tại các nơi khác trên thế giới, về những cố gắng không ngừng mà các tổ chức nầy đã giúp chúng tôi trong một thời kỳ mà tân quốc gia Việt Nam phải đương đầu với những vấn đề khó khăn gây ra ngoài ý muốn của chúng tôi.

Những cố gắng của Quý Hội đã đem lại trên giải đất Việt Nam này một ý nghĩa sáng tỏ và một minh chứng cụ thể cho niềm tin tưởng của các bạn. Nhân cách con người là kho tàng quý báu nhất trên trái đất này, tình bác ái giữa loài người vượt trên phạm vi chủ quyền của các quốc gia, và phụng sự nhân loại là công cuộc cao cả nhất trên đời.

Tôi xin chúng cho các bạn trong Thanh Thương Hội, những mầm hy vọng của tương lai Á Châu, được thành công trong việc xây dựng một nền thịnh vượng mới mà tất cả các dân tộc trên phần đất này sẽ cùng chung hưởng và một nền tự do xứng đáng với phẩm giá con người. 2

Chúc Từ của Ngô Tổng Thống đọc trong bữa tiệc tiến hành

Tướng Jacquol và Đô Đốc Jozan.

25.4.1956

Thưa Đại Tướng,

Thưa Đô Đốc,

Giữa lúc Quý Vị sắp từ biệt đất nước Việt Nam là nơi binh sĩ và thủy quân của Quý Vị đã hòa máu với chiến sĩ của chúng tôi, tôi quả quyết với Quý Vị rằng công cuộc tranh đấu để bệnh vực Danh Dự và Tự Do của những chiến sĩ ấy sẽ có những chiến sĩ xứng đáng để tiếp tục, và không một đường lối chính trị nào có thể làm cho sự hy sinh của những tử sĩ của chúng ta trở nên vô hiệu. Chúng ta quyết không cho phép như thế được.

Sự công tác quý báu của Quý Vị trong mấy tháng gần đây khiến tôi tin tưởng rằng, mặc dầu những thăng trầm của chính trị, truyền thống lớn lao của nước Pháp vẫn tồn tại linh hoạt, và tương lai cuộc bang giao giữa hai nước chúng ta rất nhiều hy vọng. Chúng ta không một ai có thể phụ công hy sinh của những chiến sĩ đã bỏ mình.

Lénine đã viết: ‘’Con đường đi Paris qua Hà Nội và Sài Gòn.

Với niềm vững tin ấy, tôi xin Quý Ông, Quý Bà cùng tôi nâng cốc chúc mừng Lục và Hải Quân Pháp, tiêu biểu sự hùng cường của nước Pháp. 1

Diễn Văn của Tổng Thống đọc trong dịp tiếp phái đoàn Chấn Hưng Đạo Đức.

8.5.1956

Quý Vị,

Các Bà, các Ông,

Tôi lấy làm hân hoan lại gặp trên đất Việt Nam tự do phái đoàn Chấn Hưng Đạo Đức. Lần nầy, tôi hân hoan hơn nữa vì người lãnh đạo phái đoàn lại là người sáng lập Phong Trào, ông Frank Buchman, một người rất am hiểu Á Châu mà Á Châu cũng rất quen biết.

Lý tưởng mà Phong Trào Chấn Hưng Đạo Đức biểu dương, tất nhiên được các dân tộc Á Châu hưởng ứng nhiệt liệt, vì từ lâu nay, các dân tộc đó vẫn mong đợi ở Tây phương một sự ‘’thay đồi tâm hồn’’ Những nguynê tắc căn bản của Phong Trào Chấn Hưng Đạo Đức làm thỏa mãn điều mong đợi ấy, vì đã đem lại trong sự giao thiệp của các cá nhân và các quốc gia những căn bản luân lý và tinh thần, là điều kiện duy nhất làm cho loài người nhận biết và thương yêu nhau. Nếu tôi được thêm đôi chút vào lý tưởng nấy thì tôi sẽ nói rằng: Muốn thực hiện sự thay đổi ngay nơi bản thân chúng ta, phải cần có rất nhiều can đảm về tinh thần. Nói như vậy để tỏ rằng tôi mến phục quý vị rất nhiều vì thấy quý vị, với bao lòng tin tưởng và nhiệt thành, đã thực hành những nguyên tắc của Chấn Hưng Đạo Đức. Với lòng mến phục đó, tôi chúc quý vị thành công rực rỡ trong sự theo đuổi lý tưởng của quý vị. Cũng là lý tưởng của chúng tôi. 1

Diễn Từ của Ngô Tổng Thống nhân dịp lễ trình ủy nhiệm thư của

Đặc Sứ Toàn Quyền Cao Ly Choi Duk Shin.

23.5.1956

Thưa Đặc Sứ,

Hôm nay, tiếp nhận ủy nhiệm thư cử Ngài làm Đặc Sứ Toàn Quyền nước Cộng Hòa Cao Ly tại Việt Nam Cộng Hòa, tôi rất hân hoan chào mừng vị đại diện ngoại giao thứ nhất của một nước đã vượt qua một cuộc thử thách đau thương, nhưng trở nên hùng mạnh hơn, và được thế giới cảm phục.

Đoàn kết trong công cuộc bảo vệ công lý và tự do, hai dân tộc chúng ta lại còn hiệp nhứt trong một tập thể văn hóa và truyền thống xây dựng trên một quan niệm nhân bản, căn cứ vào đạo lý và tôn trọng nhân sinh. Tôi tin tưởng rằng cả hai dân tộc Cao Ly và Việt Nam hiện đứng hàng tiền phong của Thế Giới Tự Do, sẽ làm tròn nhiệm vụ của mình.

Nhờ sự trao đổi đại diện Ngoại Giao, mối bang giao giữa hai nước chúng ta sẽ bước vào một giai đoạn hiệp tác chặt chẽ hơn nữa, và sẽ có kết quả tốt đẹp hơn cho hai dân tộc ta cũng như cho các bạn đồng minh của chúng ta.

Tôi tin chắc rằng sự hiện diện của Ngài ở Việt Nam sẽ làm cho sự hiệp tác đó càng ngày càng trở nên thân hữu hơn.

Ngài có thể tin chắc rằng Ngài sẽ luôn luôn tìm thấy nơi Chính Phủ tôi và chính nơi tôi, sự hiểu biết và ủng hộ cần thiết để cho sứ mạng của Ngài được thành công rực rỡ. 1

Thông Điệp của Ngô Tổng Thống gởi những người Mỹ bạn của Việt Nam nhóm họp tại Hoa Thịnh Đốn.

1.6.1956

Thật là một điều khích lệ khi được biết rằng, có những bạn như các ngài, hội họp nhau tại Thủ Đô của các ngài, dành một buổi chiều để thảo luận về các vấn đề Việt Nam. Nguyên danh hiệu của đoàn thể các ngài, American Friends of Vietnam Association-Hội Người Mỹ Bạn Của Việt Nam đã là một điều phân khởi, bởi vì mặc dầu có sự tuyên truyền xuynê tạc được tổ chức mạnh mẽ, chúng tôi đã giữ được lòng tin cậy nơi các bạn Hoa Kỳ. Ngày nay chúng tôi cần có những bạn hữu chân thành.

Cho đến nay cũng còn có những người cầu khấn cho chúng tôi thất bại; kẻ vì đã trót tiên đoán như vậy, người vì xu hướng chủ nghĩa, hay vì thiết tinh thần chiến đấu; nhưng họ đều muốn chúng tôi bỏ quyền sống làm người tự do để hài lòng kẻ thù của chúng tôi. Cũng có kẻ loan truyền những điều thất thiệt hiểm ác về tình trạng nước chúng tôi, vì sợ liên lụy hoặc thất vọng về tiền đồ nước chúng tôi, họ đã không tham gia vào cuộc tái tạo nước chúng tôi. Nhưng suúc mạnh của tình bằng hữu giữa chúng ta là súuc mạnh của sự thực. Ta phải công bố cho mọi ngoưòi đều biết.

Thực riêng trong những tháng vừa qua, nhiều tiến bộ lớn đã thực hiện. Nhưng thực ra thì chúng ta đã đền một giai đoạn quan trọng trong đời sống quốc gia chúng tôi. Nghỉ ngơi lúc này là một quyến rũ. Trong khi nhiều nước Á Châu khác, út bị hăm dọa hơn chúng tôi, thế mà cũng mất từ năm năm đến mười năm mới thiết lập được những c ơsở dân chủ, phần chúng tôi trong khoảng một năm, đã thành lập một nước Cộng Hòa độc lập, bầu cử một Quốc Hội gồm những dân biểu tự do để soạn thảo một hiến Pháp, chấm d1ưt sự hăm dọa của những lực lượng phong kiến võ trang, đoàn kết tất cả những người tự do thánh một khối, chỉ trừ một thiểu số người muốn bắt đại đa số phải chiều theo những đòi hỏi ích kỷ của họ.

Chúng tôi đã thiết lập một chính quyền hữu hiệu trên khắp lãnh thổ, kể cả những miền mà các Chính Phủ trước đây không dám phiêu lưu; chúng tôi mở ra cho hàng triệu đồng bào chúng tôi những cơ hội mới nẻ và rọng lớn về tương lai. và chúng tôi lo định cư hàng triệu đồng bào di cư trên những đất phì nhiêu.

Đấy chỉ là bước đầu. Tự do không tranh hoặc nắm được sớm như vậy. Chúng tôi biết đồng bào chúng tôi ở miền Bắc đã bị cộng sản nô lệ hóa, hàng muôn vạn người đã bị huy động làm việc để phục vụ một chủ nghĩa ngoại lai, và bị xung vào một đạo quân khổng lồ đến nỗi bọn trùm phải cố sức giấu kín lý do của sự khổng lồ ấy. Chúng tôi biết chúng tôi phải làm việc để tranh thủ tự do, làm việc khó nhọc và có kỷ luật.

Giờ đây chúng tôi phải làm cho nền tự do mà chúng tôi đã dầy công tranh thủ có thêm ý nghĩa. Chủ quyền của nhân dân chúng tôi phải đưa đến kết quả tốt cho đời sống, nhờ có Hiến Pháp. Chúng tôi sản xuất thêm nguồn lợi sinh sống cho đồng bào chúng tôi đã từng bị nạn nhiều năm chiến tranh. Để đạt mục đích ấy, chúng tôi cần chuyên viên và máy móc. Quân Đội chúng tôi đã giảm bớt rất nhiều, nhưng phải đảm đương một nhiệm vụ rất lớn lao, về phương diện quân sự cũng như về các phương diện văn hóa và xã hội. Quân Đội chúng tôi cần có những phương tiện đầy đủ để bảo vệ nền hòa bình mà chúng tôi mong muốn. Từ nay đến cuối năm, chúng tôi còn có biết bao nhiệm vụ khác phải làm trên mọi địa hạt. Sự viện trợ kinh tế chỉ có hiệu nghiệm một khi an ninh hoàn toàn vãn hồi.

Chúng tôi cần phải trở nên dân tộc hùng cường và tự do, với những tín ngưỡng và chế độ mà chúng tôi quý trọng đến n ỗi sẵn sàng hy sinh tính mệnh để bảo vệ.

Muốn vậy, chúng tôi trông cậy nơi tình hữu nghị của các bạn, nghĩa là chúng tôi cần sự cố gắng của các bạn để hiểu chúng tôi. Chúng tôi mong các bạn tiếp tục khuyến khích chúng tôi.

Chúc Từ của Ngô Tổng Thống trong tiệc thết phái Đoàn Nghị Sĩ thân hữu Pháp. 8.6.1956

Thưa ông Chủ Tịch,

Tôi lấy làm hoan hỉ được tiếp phái đoàn do ông lãnh đạo vì, theo lời ông đã nới với tôi, quý ông đem đến cho chúng tôi tình hữu nghị của Chánh Phủ Cộng Hòa Pháp.

Quý ông đến giữa lúc các sự kiện đang chứng minh rằng nước Cộng Hòa chúng tôi theo đúng chính nghĩa và tán thành chính nghĩa đó ấy là nước Pháp tỏ ra vẫn theo đúng truyền thống tự do của mình.

Ngay trong những lúc khó khăn gay cấn nhứt, tôi cũng vẫn tin rằng một ngày kia, những người Pháp lỗi lạc sẽ hiểu rõ ý nghĩa chánh sách chúng tôi theo đuổi: Bảo vệ sự sinh tồn của Quốc Gia chúng tôi, phục hồi nền an ninh, sự trong sạch, sự hợp pháp, và sau hết, bảo vệ tự do, dân chủ và công bằng xã hội, cũng như nhân dân Pháp đã bao phen thi hành sứ mệnh ấy trong lịch sử nước Pháp.

Tôi tin rằng: Trong cuộc tranh đấu không ngừng để đạt tới các lý tưởng đó, và trong sự tôn trọng quyền của các dân tộc, chúng ta sẽ tìm ra được các căn bản chánh đáng cho một chánh sách chung.

Với lòng tin tưởng đó, tôi xin mời quý ông cùng tôi nâng ly chúc mừng tình thân hữu Pháp-Việt và sự thịnh vượng của dân tộc Pháp. 1

Chúc Từ của Ngô Tổng Thống trong tiệc mừng

Phó Tổng Thống Hoa Kỳ Richard Nixon.

6.7.1956

Thưa Ông Phó Tổng Thống,

Thưa quý Ông, quý Bà,

Với tư cách Tổng Thống Việt Nam, và nhân danh đồng bào tôi, tôi hân hoan đón tiếp Ngài trên đất nước chúng tôi trong dịp kỷ niệm Đệ Nhị Chu Niên thành lập quốc gia tân tiến của chúng tôi. Khi Ngài đến đây lần trước, nước chúng tôi còn bị những cuộc xung đột xâu xé, cả đến vận sống còn cũng bị hăm dọa tứ bề. Ngày nay, qua cơn khói lửa của cuộc tranh đấu, chúng tôi đã đứng lên đoàn kết, thống nhất, lập thành một Quốc Gia mới trong hàng ngũ Thế Giới Tự Do.

Chúng tôi đã ổn định tình thế chánh trị, thực hiện an ninh nội bộ, và chúng tôi đang kiện toàn cơ sở chánh trị của một Chánh Phủ dân chủ.

Chúng tôi đã chứng tỏ cho những đồng bào bị kìm hãm ngoài Bắc biết rằng chúng tôi có thể thực hiện những điều tốt lành ấy mà không phải dùng đến áp bức cộng sản.

Hiện nay, ở đây, tiền tuyến của Thế Giới Tự Do, tuy bị nạn áp bức đó hăm dọa không ngừng, chúng tôi vẫn đang cố tâm cải tiến nền kinh tế của chúng tôi. Đường còn dài, kho khăn còn nhiều, và đồng bào chúng tôi còn phải tiếp tục hy sinh trong nhiều năm nữa. Nhưng những vấn đề ấy là những cuộc thách thức chúng tôi. Chúng tôi đối phó với lòng tin tưởng và kiên quyết.

Chúng tôi cảm kích Quý Quốc đã triệt để ủng hộ chúng tôi về tinh thần và vật chất, nhất là trong những giờ phút khó khăn nhất trên đường tranh đấu của chúng tôi.

Sát cánh với các nước trong Thế Giới Tự Do, nước Việt Nam sẽ tiếp tục chiến đấu để củng cố an ninh, bảo vệ tự do và thực hiện hòa bình.

Thưa Ông Phó Tổng Thống,

Khi Ngài đến viếng Việt Nam lần trước, chúng tôi còn là một xứ thuộc địa. Ngày nay, Ngài đến viếng một nước Cộng Hòa tự do và độc lập. Chúng tôi lấy làm hãnh diện tiếp Ngài trên đất nước chúng tôi.

Thưa Quý Bà, Quý Ông,

Tôi xin mời Quý Bà, Quý Ông nâng cốc chúc mừng Tổng Thống Eisenhower sức khỏe và nhân dân Mỹ thịnh vượng. 2