Chú Thích
(*) Tiếng Latinh: Biên niên sử Cựu Ước và Tân Ước (các chú thích đánh số là của ND).
(*) Có nghĩa là tất cả mọi người.
(*) Nhân vật thường gặp trong các câu chuyện khoa học viễn tưởng kinh dị (nổi bật nhất là loạt phim Frankenstein), thường làm phụ tá cho nhà khoa học điên.
(*) Nhại bài hát và album nổi tiếng của Bruce Springsteen, “Sinh ra để chạy” (Born to Run).
(*) Đường M25 là nơi thường xuyên xảy ra các vụ tai nạn chết người ở London.
(*) Lời bài hát “Killer Queens” của nhóm Queen có câu “She keeps the Moёt et Chandon in a pretty cabinet” (Nàng cất chai sâm banh Moёt & Chandon trong một cái tủ đẹp”).
(*) Cái đồng hồ được làm riêng cho Crowley. Chỉ làm riêng một con chip thôi cũng đã đắt chảy máu mắt rồi, nhưng hắn có đủ khả năng chi trả. Cái đồng hồ này cho biết giờ ở hai mươi thủ đô trên thế giới và ở một thủ đô của Một Nơi Khác, nơi chỉ có một giờ duy nhất, và đó là Quá Muộn.
(*) Lời bài hát “Bohemian Rhapsody” của nhóm Queen.
(*) Thánh Beryl Articulatus xứ Cracow, tương truyền là đã từ vì đạo vào giữa thế kỷ thứ năm. Theo truyền thuyết, Beryl là một thiếu nữ bị cha mẹ ép lấy một kẻ dị giáo, hoàng thân Casimir. Vào đêm tân hôn, nàng cầu Chúa cứu rỗi, khấp khởi hy vọng một bộ râu sẽ thần kỳ mọc ra, và nàng đã cất sẵn một con dao cạo nhỏ cán bằng ngà, hợp cho phụ nữ, để phòng trường hợp này; thay vào đó, Chúa lại ban cho Beryl khả năng kỳ diệu là nói huyên thuyên không ngừng về bất kỳ điều gì nàng nghĩ tới, dù chúng có vớ vẩn đến đâu, mà không cần nghi lấy hơi hoặc ăn. Theo một phiên bản của truyền thuyết, Beryl bị hoàng thân Casimir bóp cổ ba tuần sau lễ cưới, khi hai người vẫn chưa thành thân. Nàng chết mà vẫn còn trinh và trở thành nữ thánh tử vì đạo, miệng huyên thuyên cho tới tận lúc chết. Theo một phiên bản khác, Casimir mua một cặp nút tai, và Beryl qua đời trên giường, bên cạnh ông ta, ở tuổi sáu mươi hai. Dòng Thánh Beryl Huyên thuyên thề phải học tập và làm theo tấm gương Thánh Beryl mọi lúc, ngoại trừ vào các buổi chiều thứ Ba, trong vòng nửa tiếng, khi đó các nữ tu sẽ đưực phép ngậm miệng, và chơi bóng bàn nếu họ muốn.
(*) Thời xưa ở các trường học Anh, gan lợn rán là món hay được ăn trong bữa trưa tại trường, trẻ em rất ghét.
(*) Tên hai nhân vật trong các bộ phim truyền hình ăn khách của Mỹ thập niên 1980, Dynasty và Dallas.
(*) Với thám tử là một bà cụ nhỏ bé, và không có đuổi bắt bằng ô tô trừ phi đi thật chậm.
(*) Chỗ này có lẽ nên nói thêm rằng ông Young nghĩ paparazzi là một loại vải lót sàn của Ý.
(*) Ý chỉ vụ biểu tình ở Boston vào năm 1773, khi người Mỹ ném trà do Anh nhập khẩu xuống cảng Boston, một trong những sự kiện nổi bật của Cách mạng Mỹ.
(*) Ý chỉ bộ phim Bầy quỷ (The Devils) ra mắt năm 1971, kể về một tu viện thờ Satan.
(*) Sao năm cánh thường được dùng trong các nghi thức thờ Satan.
(*) Tức Ken Russell, đạo diễn phim The Devils.
(*) Kinh sách (missal) đọc giống “missile” nghĩa là tên lửa.
(*) Wormwood là tên một con quỷ trong tiểu thuyết về Thiên Chúa giáo The Screwtape Letters của nhà văn C. S. Lewis. Damien là tên con trai của quỷ Satan trong bộ phim kinh dị The Omen.
(*) Anathema nghĩa là người bị nguyền rủa, hoặc người bị rút phép thông công.
(*) Tuy nhiên, hắn có phải dậy vào năm 1832 để đi vệ sinh.
(*) Dis và Pandemonium là tên hai thành phố ở Địa ngục.
(*) Một câu trong vở kịch Cơn bão (The Tempest) của W. Shakespeare.
(*) Hieronymus Bosch (1450-1516) là họa sĩ người Hà Lan, nổi tiếng với những bức tranh vẽ cảnh Địa ngục rất chi tiết và rùng rợn.
(*) Ý chỉ Errol Flynn và Cary Grant, các nam minh tinh nổi tiếng của Hollywood.
(*) Lãnh thần (một phẩm trật của thiên thần trong Thiên Chúa giáo) là Principality, từ này còn có nghĩa là Đại công quốc hoặc để chỉ xứ Wales ở Anh.
(*) Chú thích cho các bạn đọc người Mỹ và người nước ngoài khác: Milton Keynes là một thành phố mới nằm ở khoảng giữa London và Birmingham. Nó được xây dựng để là một thành phố hiện đại, hiệu quả, lành mạnh, và tóm lại là đáng sống. Nhiều người Anh thấy điều này thật buồn cười.
(*) Reign of Terror: thời kỳ bạo lực diễn ra sau Cách mạng Pháp, với nhiều cuộc thảm sát và hành hình công cộng.
(*) Kinh Thánh Tổ cha nó còn đáng chú ý ở chỗ có hai mươi bảy khổ trong chương ba của kinh Sáng Thế, thay vì hai mươi tư khổ như thường lệ.
(*) Hai vở còn lại là Bẫy chuột và Các cô nàng đào mỏ năm 1589. [Nhại tên hai vở kịch nổi tiếng là The Mousetrap của Agatha Christie và The Gold Diggers của Avery Hopwood, sau đó được chuyển thể thành bộ phim ca nhạc The Gold Diggers of 1933 - ND]
(*) Ông này đã có vài ý tưởng theo hướng đó, và đã phải dành những năm cuối đời trong nhà tù Newgate sau khi ông ta thực hiện các ý tưởng này.
(*) Lại thêm một quyết định xuất bản thiên tài nữa, vì Quốc hội Thanh giáo của Oliver Cromwell đã cấm Giáng sinh từ năm 1654.
(*) Chỉ là thành phố trên danh nghĩa thôi. Nó cỡ bằng một thị xã ở Anh, hay dịch ra nghĩa Mỹ thì là bằng một trung tâm thương mại.
(*) Theo kinh Khải huyền, 666 là con số của quỷ Satan.
(*) Tiếng Pháp, có nghĩa là “mới”. Nouvelle cuisine là phong cách ẩm thực bắt nguồn từ Pháp, với các món ăn nhẹ nhàng và cách trình bày tinh tế.
(*) Chernobyl, Windscale, và Three Mile Island: các nhà máy điện hạt nhân ở Ukraina, Anh, và Mỹ, nơi xảy ra các sự cố được coi là nghiêm trọng nhất trong lịch sử năng lượng hạt nhân.
(*) Đó là một lớp buổi tối ở ngay cạnh đường Quảng trường Tottenham, được dạy bởi một diễn viên gạo cội chuyên đóng vai quản gia và người hầu của các quý ông trên phim điện ảnh, phim truyền hình và sân khấu từ thập niên 1920.
(*) Ý chỉ một tình tiết trong bộ phim The Omen, khi nhân vật Damien (con của quỷ Satan) đạp xe ba bánh quanh nhà và đẩy người mẹ ngã qua lan can cầu thang.
(*) Thầy không nhắc đến việc Attila hiếu thảo với mẹ hay Vlad Drakul luôn chú tâm cầu nguyện đúng giờ mỗi ngày.
(*) Trừ vụ bệnh giang mai.
(*) Lời bài hát “I should be so lucky” của ca sĩ Kylie Minogue.
(*) Một thành phố trong Kinh Thánh, bị Chúa phá hủy vì người dân sống quá trụy lạc và tội lỗi.
(*) Tất cả đều là các bài hát của nhóm Queen.
(*) Lễ Muộn trong tiếng Anh là “Compline”, đọc giống “Complan” là tên một loại thực phẩm chức năng giúp giảm cân.
(*) Tức phong bì chứa hóa đơn điện nước, dịch vụ v.v... ở Anh.
(*) Rào ha-ha là một hàng rào ngầm, thường được giấu kín dưới đường hào hoặc mương, để vẫn có tác dụng làm tường ngăn nhưng không che khuất khung cảnh phía sau. Tên của loại hàng rào này được giải thích là bắt nguồn từ tiếng kêu bất ngờ của mọi người khi bắt gặp chúng.
(*) Lời bài hát “Bohemian Rhapsody” của nhóm Queen, tạm dịch: Quỷ Beelzebub dành riêng một điều khủng khiếp cho tôi.
(*) Một gã đần độn thời thế kỷ 16, không có họ hàng với bất kỳ vị tổng thống Mỹ nào.
(*) Một trong hai con tem phát hành ở Mauritius vào tháng 9 năm 1847: con tem màu đỏ-cam giá 1 xu và con tem màu xanh dương đậm giá 2 xu. Con tem xanh là một trong những con tem hiếm nhất trên thế giới.
(*) Vào thập niên 1980, tạp chí Stern của Đức đã mua và in một bộ nhật ký được cho là của Hitler, nhưng sau đó được phát hiện ra là giả mạo.
(*) Nghe thì khó tin, nhưng một trong những câu chuyện này là có thật.
(*) Bài phỏng vấn được thực hiện năm 1983 và có nội dung như sau:
(*) Ông bà Thomas Threlfall, số 9, đường Cây Du, Paignton. Họ luôn nhắc đi nhắc lại rằng một trong những điều tuyệt vời nhất khi đi nghỉ là không phải đọc báo hay nghe tin tức, tóm lại là có thể tránh xa sự đời. Và do ông Threlfall bị đau bụng, còn bà Threlfall lại phơi nắng hơi quá đà vào hôm mới đến, đây là lần đầu tiên họ ra khỏi phòng khách sạn trong vòng một tuần rưỡi.
(*) Không quan trọng bốn đứa đã tự đặt tên cho nhóm của mình là gì suốt bao năm nay, những cái tên liên tục thay đổi thường do những gì Adam mới đọc hoặc xem hôm trước (Đội Adam Young; Adam và Đồng bọn; Băng đảng Hố Trong Phấn; Bốn Kẻ Cực Nổi tiếng; Quân đoàn Cực Siêu Anh hùng; Nhóm Mỏ Phấn; Bốn Người Bí mật; Hội Công lý Tadfield; Hội Galaxatron; Bốn Người Anh minh; Những Kẻ Nổi loạn). Mọi người luôn mơ hồ gọi chúng là Bọn Chúng, và cuối cùng, chính chúng cũng vậy.
(*) Johnson Bụng Mỡ là một thằng bé ngoại cỡ và thiểu não. Ở trường nào cũng có một đứa; nói béo cũng không đúng, mà phải là khổng lồ và mặc quần áo gần như cùng cỡ với bố nó. Giấy rách toạc dưới những ngón tay chuối mắn của nó, bút vỡ nát trong tay nó. Những đứa trẻ mà nó cố chơi cùng trong những trò chơi giản dị, thân thiện đều bị giẫm bẹp dưới bàn chân kếch xù của nó, và cho dù chỉ hành động để tự vệ, Johnson Bụng Mỡ cũng bị biến thành một kẻ bắt nạt. Dù sao thì bị gọi là kẻ bắt nạt, một từ hàm ý quyền uy và tham vọng, cũng còn hơn là bị gọi là một thằng mập đụt. Nó là nỗi tuyệt vọng của các thầy thể dục, vì nếu Johnson Bụng Mỡ chỉ cần có chút thích thú với thể thao thôi thì trường nó đã thành quán quân. Nhưng Johnson Bụng Mỡ chưa bao giờ tìm được môn thể thao nào hợp với nó. Thay vào đó nó bí mật chăm sóc bộ sưu tập cá cảnh nhiệt đới của mình, và chúng đã được giải thưởng. Johnson Bụng Mỡ bằng tuổi Adam, chỉ cách nhau có vài giờ, và bố mẹ nó chưa bao giờ cho nó biết nó là con nuôi. Thấy chưa? Bạn đã đúng về mấy đứa bé.
(*) Đọc giống “Pant and Girdle”, nghĩa là quần lót và thắt lưng.
(*) Continong: nhại cách phát âm tiếng Pháp của từ “continent”, nghĩa là lục địa, thường được dùng trong tiếng Anh để chỉ lục địa châu Âu.
(*) Tức hạm đội tàu thuyền của Tây Ban Nha đã tấn công nước Anh vào năm 1588.
(*) (Tiếng Tây Ban Nha) Xin làm ơn.
(*) Nhại cách đọc từ “olé” trong tiếng Tây Ban Nha, nghĩa là “hoan hô”.
(*) Đúng ra là “Hasta la vista”, nghĩa là “Hẹn gặp lại”.
(*) Tây Ban Nha muốn năm.
(*) Giả tiếng Latinh, đọc giống “Benedictine in a decanter”, nghĩa là “Rượu ngọt đựng trong bình thon cổ”.
(*) Thiết trinh nữ là dụng cụ tra tấn có dạng một cái hộp hình người, mặt trong có gắn đanh nhọn. Lê thép (choke-pear) gồm các lá thép hình thìa gắn quanh một cái vít, khi xoay vít thì các lá thép này sẽ mở ra hoặc khép lại, tương truyền cũng là dụng cụ tra tấn, nhưng chưa có bằng chứng xác thực.
(*) Tức Tomas de Torquemada (1420-1498), Adam nói nhầm thành “Torturemada” (“Torture” nghĩa là “tra tấn”). De Torquemada là Quan tòa Tối cao đầu tiên của Tòa án Dị giáo Tây Ban Nha, nổi tiếng vì sự tàn ác.
(*) Chỉ sự xấu xa sẵn có trong con người, do Adam đã chống lại lệnh Chúa.
(*) Phù thủy trong tiếng Anh là “witch”, đọc giống “which”, nghĩa là “cái nào”.
(*) J.M.W. Turner (1775-1851), Edwin Landseer (1802-1873), Samuel Palmer (1805-1881), và George Stubbs (1724-1806) là các họa sĩ người Anh, nổi tiếng với các bức tranh phong cảnh đồng quê và thú vật.
(*) Nhà huyền học (occultist) đọc nghe na ná “oculist”, nghĩa là “bác sĩ nhãn khoa”.
(*) Các hành động của người phương Tây để xua đuổi tà ma hoặc tránh xúi quẩy.
(*) Nếu hồi đó Adam có được toàn bộ quyền năng của mình thì lễ Giáng sinh của nhà Young sẽ bị phá hỏng khi họ phát hiện ra xác chết một ông già béo bị nhét chổng ngược vào ống dẫn lò sưởi trung tâm.
(*) Có lẽ ở đây chúng tôi nên chỉ ra rằng phần lớn con người chỉ nâng được khoảng 0.3 núi Alp (30 centi-alp) là giỏi lắm. Adam tin vào những điều ở tầm từ 2 đến 15.640 núi Everest.
(*) Và giảm cả tóc. Cả sắc da. Và, nếu bạn ăn đủ nhiều trong thời gian đủ lâu, sẽ giảm cả dấu hiệu sinh tồn luôn.
(*) Nhưng không giống với các quán Chúa Burger khác trên thế giới. Ví dụ, quán Chúa Burger ở Đức bán bia thay vì xô đa, trong khi quán Chúa Burger ở Anh thì lại lấy tất cả các ưu điểm của quán ăn nhanh ở Mỹ (ví dụ như tốc độ phục vụ món chẳng hạn) và triệt để loại bỏ chúng; thức ăn phải mất nửa tiếng mới được đem ra, lúc đó đã nguội về nhiệt độ phòng, và chỉ nhờ dài rau diếp âm ấm nằm giữa mà ta có thể phân biệt được miếng thịt với miếng bánh mì. Người chào hàng của Chúa Burger đã bị bắn hai mươi lăm phút sau khi đặt chân lên đất Pháp.
(*) Viết tắt của “Unidentified Flying Object”, nghĩa là “vật thể bay không xác định”.
(*) Ý chỉ loạt phim Star Wars.
(*) Cuốn truyện tranh Wensleydale nói tới là một loạt sách dài kỳ được in trong 94 tuần có tên là Những điều kỳ diệu của tự nhiên và khoa học. Thằng bé có đủ các số được xuất bản, và nhân dịp sinh nhật đã hỏi xin một cặp bìa để đóng chúng lại. Sách đọc hằng tuần của Brian thì là bất kỳ loại gì có nhiều chấm than trong tựa đề, kiểu như “VèOO!!” hoặc “Keng!!”. Pepper cũng vậy, mặc dù ngay cả khi bị tra tấn theo cách tinh tế nhất thì con bé cũng không chịu thừa nhận là nó cũng mua cả tạp chí Tuổi mười bảy bọc bìa trắng. Adam thì chẳng hề đọc truyện tranh. Chúng không thể sánh nổi với những điều nó có thể làm trong đầu.
(*) Biểu đồ nổ (exploded diagram) là biểu đồ mô tả các bộ phận của một cỗ máy hoặc một tòa nhà, được tách riêng ra từng bộ phận nhưng vẫn giữ vị trí tương quan.
(*) Ý chỉ giai thoại về Hernan Cortez (1458-1546), nhà chinh phạt người Tây Ban Nha, khi đến châu Mỹ đã lần đầu tiên thấy Thái Bình Dương từ trên đỉnh núi Darien ở Panama.
(*) Flag of convenience (cờ phương tiện) là cờ nước ngoài treo trên tàu, thuyền của quốc gia dùng làm phương tiện hợp pháp hóa tư cách cùa tàu, thuyền khi tham gia giao thông quốc tế.
(*) David Attenborough (sinh năm 1926) là người dẫn chương trình và nhà tự nhiên học người Anh, nổi tiếng với các chương trình về lịch sử tự nhiên.
(*) Tên một nhân vật trong bộ phim truyền hình Kung Fu phát sóng vào thập niên 1970.
(*) Đúng ra là sa mạc Gobi.
(*) Đúng ra là Đạt Lai Lạt Ma (Dalai Lama), Wensleydale nói nhầm thành “Daily Llama” (daily = hằng ngày, llama = lạc đà không bướu).
(*) Tức Helena Blavatsky (1831-1891), nhà thần bí học người Nga, người đồng sáng lập Hội Thần học.
(*) Theo điều luật cũ của Thiên Chúa giáo, Chủ nhật (hay Chúa nhật, tức ngày của Chúa) là ngày để đi nhà thờ và nghỉ ngơi, giáo dân không được phép làm việc.
(*) Các báo lá cải của Anh thường đăng hình phụ nữ khỏa thân ở trang ba.
(*) Tức Nam tước Samedi, một vị thần trong tôn giáo Voodoo.
(*) Shadwell ghét tất cả người miền Nam, và từ đó suy ra, lão đang đứng ở Bắc Cực.
(*) Ở Anh, ngày 5/11 được dành để kỷ niệm ngày Guy Fawkes âm mưu cho nổ tung tòa nhà Quốc hội vào năm 1605, sẽ có các lễ bắn pháo hoa và đốt cây bông.
(*) Chú thích cho bạn đọc người Mỹ và các sinh vật sống ở thành phố: người dân nông thôn nước Anh không dùng lò sưởi trung tâm vì cho rằng chúng quá phức tạp và hơn nữa còn làm người ta mềm yếu đi, thay vào đó họ thích xếp một đống cành cây lẫn với than, trên là những khúc củi to, ướt, có lẽ làm bằng amiăng, thành một đống đầy khói, được gọi là “Không có gì bằng một đống lửa lớn cháy nỏ, phải không?” Vì các nguyên liệu này đều không thích cháy, nên bên dưới chúng họ phải đặt một viên sáp hình chữ nhật nhỏ màu trắng, nó sẽ vui vẻ cháy cho tới khi sức nặng của đống củi bên trên dập tắt nó. Những viên sáp này được gọi là mồi lửa. Không ai biết tại sao.
(*) CHÚ THÍCH CHO BẠN ĐỌC TRẺ VÀ NGƯỜI MỸ: Một shilling = Năm xu. Để hiểu được nền tài chính cổ lỗ của Đội quân Săn Phù thủy, bạn cần biết về hệ thống tiền tệ cũ của Anh: Hai cắc = Một trinh. Hai trinh = Một xu. Ba xu = Đồng xu ba. Hai xu ba = Xu sáu. Hai xu sáu = Một shilling, hoặc một hào. Hai hào = Một florin. Hai florin và một xu sáu = Nửa curon. Bốn nửa curon = Tờ mười bob. Hai tờ mười bob = Một pound (hoặc 240 xu). Một pound và một shilling = Một ghinê. Người Anh đã phản đối việc dùng hệ tiền thập phân suốt một thời gian dài vì họ nghĩ nó quá phức tạp.
(*) Một tổ chức bảo hoàng bí mật ở Anh đặt mục tiêu khôi phục chế độ quân chủ.
(*) Dick Turpin (1705-1739) là một tên cướp đường nổi tiếng người Anh, được huyền thoại hóa trong nhiều tiểu thuyết và trên sân khấu.
(*) Nhại tên các bộ phim phiêu lưu hành động kinh điển - Have Gun, Will Travel, The Gunslinger, The Man With the Golden Gun, và The Guns of Navarone.
(*) Cool Hand Luke: tên một nhân vật trong bộ phim cùng tên năm 1967, do Paul Newman thủ vai.
(*) Ban ngày thôi. Vào buổi tối bà bói bài tarot cho các giám đốc bất an, vì thói quen cũ khó bỏ.
(*) Pan trong tiếng Anh còn có nghĩa là cái xoong, cái chảo, ở đây Pepper gọi thần Pan là “Pot”, nghĩa là cái nồi.
(*) Thật ra, khi bỏ kính ra thì cậu còn kém đẹp trai hơn, vì khi đó cậu liên tục vấp phải các thứ và phải băng bó nhiều.
(*) Ý chỉ truyện ngắn “The Pit and the Pendulum” (Vực thẳm và Quả lắc) của Edgar Allan Poe, kể về một nạn nhân của Tòa án Dị giáo Tây Ban Nha bị tra tấn bằng cách bị trói vào bên dưới một quả lắc sắc cạnh đu đưa thấp dần.
(*) “Device” trong tiếng Anh có nghĩa là “thiết bị, dụng cụ”.
(*) “Nutter” trong tiếng Anh là từ thông tục chỉ người điên.
(*) Doris Stokes (1920-1987), nhà duy linh, bà đồng người Anh.
(*) Betamax là một định dạng băng từ để ghi video, ra đời vào năm 1975. Định dạng VHS sau đó đã nhanh chóng khiến Betamax trở nên lỗi thời.
(*) Trích trong bài thơ “Thủy quái” (The Kraken) của Alfred, Lord Tennyson (1830).
(*) “Đậu” (peas) trong tiếng Anh đọc giống “hòa bình” (peace).
(*) Giọng Nói của Chúa. Nhưng không phải giọng của Chúa. Đây là một thực thể riêng biệt. Kiểu như phát ngôn viên của tổng thống ấy.
(*) The Devil Rides Out (1968), phim kinh dị của Anh, do Christopher Lee thủ vai chính.
(*) Cùng với hợp đồng bảo hành máy tính tiêu chuẩn, nói rằng nếu cái máy tính 1) không hoạt động, 2) không làm được những điều mà những quảng cáo đắt tiền nói, 3) làm chập điện cả khu phố, và 4) còn không nằm hết bên trong cái hộp đắt tiền khi bạn mở nó ra, thì đây chắc chắn, hoàn toàn, và rõ ràng và trong mọi trường hợp không phải là lỗi hay trách nhiệm của nhà sản xuất, và người mua nên tự coi là may mắn vì đã được phép trao tiền cho nhà sản xuất, và bất kỳ cố gắng nào để coi cái vừa được trả tiền là tài sản riêng của người mua sẽ dẫn đến sự chú ý của những người nghiêm nghị xách cặp táp đầy đe dọa và đeo đồng hồ mỏng dính. Crowley đã rất ấn tượng với các thỏa thuận bảo hành của ngành công nghiệp máy tính, và thậm chí còn gửi một tập xuống Bên Dưới, đến bộ phận chuyên soạn các thỏa thuận Linh hồn Bất tử, với một tờ giấy nhắn màu vàng viết mấy chữ: “Học hỏi đi, các cậu.”
(*) Leonardo cũng cảm thấy như vậy. “Tôi đã vẽ đúng nụ cười chết tiệt của cô ta lúc phác thảo,” ông nói với Crowley, trong lúc nhấp rượu ướp lạnh dưới vầng mặt trời trưa, “nhưng đến lúc vẽ lên vải thì hỏng bét cả. Ông chồng cô ta có vài lời muốn nói về chuyện đó khi tôi giao bức tranh, nhưng, như tôi bảo ông ta đấy, Signor del Giocondo, ngoài ngài ra thì còn ai khác sẽ thấy bức tranh nữa? Mà thôi... anh giải thích lại về cái thứ máy bay trực thăng được không?”
(*) Hắn rất tự hào về bộ sưu tập của mình. Hắn đã mất rất nhiều năm để tập hợp chúng. Đây là Nhạc Linh hồn thứ thiệt. Trong đó không có James Brown. [James Brown: ca sĩ, nhạc sĩ nổi tiếng thuộc dòng nhạc soul. “Soul” có nghĩa là linh hồn - ND.]
(*) Tuy đó không phải là cái mà bạn và tôi sẽ gọi là nhảy. Dù sao cũng không phải là nhảy giỏi. Một con quỷ nhảy như một ban nhạc da trắng trên chương trình “Đoàn tàu nhạc Soul” vậy.
(*) Tuy nhiên, trừ phi điều bất khả tư nghị được che giấu kỹ lưỡng hơn cả những gì ta tưởng, thì vũ trụ không có một người tuyết khổng lồ bằng nhựa ở dưới đáy.
(*) Nữ diễn viên người Pháp, sinh năm 1934, là biểu tượng tình dục nổi tiếng vào thập niên 1950 và 1960.
(*) ĐQSPT đã trải qua một giai đoạn phục hưng vào thời kỳ bành trướng của Vương quốc Anh. Các cuộc đụng độ liên miên của quân đội Anh khiến họ thường xuyên đối đầu với thầy lang, thầy bói, pháp sư, và nhiều kẻ địch huyền bí khác. Khi đó, những người như TS SPT Narker sẽ được điều đến, với dáng người cao hai mét, nặng 115 cân, chân bước phăm phăm, miệng quát oang oang, tay cầm Cuốn Sách bọc thép, một Quả Chuông nặng ba cân rưỡi, và Nến được gia cố đặc biệt, ông ta có thể làm đồng cỏ sạch bóng quân thù nhanh hơn cả một khẩu súng Gatling. Cecil Rhodes đã viết về Narker như sau: “Một số bộ lạc hẻo lánh coi ông ấy như một vị thần, và phải là một thầy lang cực kỳ can đảm hoặc ngớ ngẩn thì mới dám đối mặt với TS Narker đang xông tới. Tôi thà có ông ấy bên mình còn hơn là hai tiểu đoàn lính Nepal.”
(*) Ý chỉ một cam kết giữa các nước có vũ khí hạt nhân là sẽ không sử dụng vũ khí hạt nhân trong chiến tranh trừ phi bị tấn công trước.
(*) Ở bất kỳ đâu khác ngoài Soho thì có thể những người đến xem một đám cháy sẽ quan tâm đến đám cháy.
(*) Tức Kinh Thánh miễn phí mà Hội Truyền giáo Gideon (thành lập năm 1899 ở bang Wisconsin, Mỹ) thường phân phát ở các khách sạn, nhà nghỉ, v.v.
(*) Ý chỉ cuộc bao vây thị trấn Mafeking kéo dài 217 ngày trong Chiến tranh Boer (1899-1902).
(*) Thiên thần Địa ngục là một câu lạc bộ chơi xe máy được thành lập ở Mỹ năm 1948 và thường bị coi là một tổ chức tội phạm.
(*) Còn một số thứ khác mà Thiên thần Địa ngục thứ thiệt không chịu nổi. Những thứ này bao gồm cảnh sát, xà phòng, xe Ford Cortina, và, trong trường hợp của Ted Bự thì là cá cơm và ô liu.
(*) “Chi hội” trong tiếng Anh là “chapter”. “Chapter” cũng có nghĩa là “chương hồi”.
(*) Dreamtime: chỉ khái niệm về thời khai thiên lập địa trong quan niệm tâm linh của người thổ dân châu Úc.
(*) Nguyên bản là “poofter” (gã ẻo lả), một từ tiếng lóng đặc trưng ở Australia.
(*) Pháp sư, hoặc thầy cúng. Voodoo là một tôn giáo rất thú vị với cả gia đình, kể cả những thành viên đã qua đời.
(*) Loa: linh hồn trong tôn giáo Voodoo. Gros Bon Ange: trong quan niệm của Voodoo, linh hồn bao gồm hai phần. Gros Bon Ange (tiếng Pháp nghĩa là “thiên thần lớn tốt đẹp”) tượng trưng cho năng lượng sống, còn Ti Bon Ange (nghĩa là “thiên thần nhỏ tốt đẹp”) tượng trưng cho tính cách và ý chí.
(*) 1 đĩa than hoặc băng cát xét giá $12.95, 1 đĩa CD giá $24.95, nhưng nếu bạn đóng góp $500 cho hội truyền giáo của Marvin Bagman, bạn sẽ được tặng một đĩa than miễn phí.
(*) Marvin hẳn sẽ ngạc nhiên khi biết có tỷ lệ thành công thật. Có những người có thể khỏi bệnh nhờ bất kỳ thứ gì.
(*) Ngoại trừ một bài diễn văn khác, khoảng mười năm trước, khi gã cầu xin lòng khoan hồng của tòa.
(*) Trước kia từng là tiệm Cầm Đầu Thiên Hạ, trước đó là Tóc Gió Thôi Bay, trước đó là Gội Là Nhuộm, trước đó là Cắt Tóc Giá Rẻ, trước đó là Nghệ Thuật Làm Đầu của Ngài Brian, trước đó là Tiệm cắt Tóc Robinson, trước đó là Taxi Gọi-là-có.
(*) Nguyên văn là “ambulance”; bà Tracy nhầm giữa “ambience” (không khí) với “ambulance” (xe cứu thương), ở đây tạm dịch là “khí quyển”.
(*) Tức bộ phim The Omen (1976).
(*) Thực ra không phải vậy. Con đường xuống Địa ngục được lát bởi các nhân viên tiếp thị đóng băng. Vào cuối tuần nhiều tên quỷ trẻ thường ra đó trượt băng.
(*) Một hiện thân của nữ thần Artemis ở đền thờ tại Ephesus thuộc Hy Lạp cổ đại, có hình dáng một người phụ nữ với nhiều bầu ngực.
(*) “Free rider” tiếng lóng cũng có nghĩa là người sống thoáng.
(*) Thực ra Địa ngục cũng làm gì có loại sổ nào khác.
(*) Không phải một phép nghịch hợp. Đó là màu nằm sau cực tím. Tên kỹ thuật của nó là hắc ngoại. Có thể nhìn thấy nó khá dễ dàng trong điều kiện thí nghiệm. Để làm thí nghiệm, chỉ cần chọn một bức tường gạch chắc chắn với một quãng lấy đà kha khá, rồi cúi đầu xuống, và lao thẳng vào đó. Cái màu lóe lên sau mắt bạn, sau cơn đau, ngay trước khi bạn ngỏm, chính là hắc ngoại.
(*) Bà có tiên tri được. Lời tiên tri ấy như sau: Một con đường ánh sáng sẽ gào thét, cỗ xe đen của con Mãng Xà sẽ bốc cháy, và Nữ hoàng sẽ không còn cất khúc tráng ca nũa. Phần lớn các thành viên trong gia đình đã hùa theo Gelatly Device, vốn đã viết một chuyên khảo ngắn vào thập niên 1830 để giải thích đây là phép ẩn dụ cho việc Hội Illuminati của Weishapt bị đuổi khỏi Bavaria vào năm 1785.
(*) Ý chỉ một câu châm ngôn về thời tiết trong tiếng Anh: “Red sky at night, sailor’s delight; red sky in the morning, sailor’s warning”, có nghĩa là hoàng hôn đỏ thì thời tiết tốt, còn bình minh đỏ thì thời tiết sẽ xấu.
(*) Ý chỉ một câu thoại nổi tiếng trong vở kịch Romeo và Juliet của Shakespeare: “A plague on both your houses” (Trời chu đất diệt hai dòng họ các ngươi). “Plague” (bệnh dịch, ở đây dùng với nghĩa là lời nguyền rủa) đọc na ná như “plaque” (tấm biển).
(*) Đúng thế. Không một cái nhiệt kế nào trên đời có thể bị thuyết phục để đo được nhiệt độ vừa là 700°C vừa là -140°C, mà đó lại là nhiệt độ chính xác.
(*) Ông ta không có tivi. Hoặc như vợ ông ta nói, “Ronald không đời nào chịu đặt một thứ như thế ở trong nhà, phải không Ronald?” và ông ta luôn đồng tình, mặc dù trong thâm tâm ông ta cũng muốn xem một chút những thứ tục tĩu, bẩn thỉu và bạo lực mà Hội Khán thính giả Quốc gia thường phàn nàn. Tất nhiên không phải vì ông ta muốn xem những thứ đó. Mà chỉ vì ông ta muốn biết cần bảo vệ mọi người khỏi những gì.
(*) Mặc dù, với tư cách là thành viên (nghĩa là người thành lập) của Tổ Dân phòng địa phương, ông ta có cố gắng ghi nhớ biển số xe của chúng.
(*) Một mét sáu bảy.
(*) Albrecht Durer (1471-1528), họa sĩ người Đức thời kỳ Phục hưng, nổi tiếng với các bức tranh khắc gỗ.
(*) Armageddon theo kinh Khải huyền là nơi tập hợp quân đội để chuẩn bị cho cuộc chiến giữa thiện và ác vào lúc tận thế, có thể là một địa điểm có thật hoặc chỉ mang tính biểu tượng. Từ “Armageddon” cũng được dùng để chỉ các sự kiện tận thế nói chung.
(*) Ý chỉ cuộc đấu súng xảy ra giữa các nhân viên thực thi pháp luật và một băng đảng ngoài vòng pháp luật diễn ra vào năm 1881 ở thị trấn Tombstone, bang Arizona, tiêu biểu cho thời kỳ “Miền Tây hoang dã” của nước Mỹ.
(*) “Faggot” trong tiếng Anh có nghĩa là bó củi, nhưng trong tiếng lóng Anh-Mỹ có nghĩa là người đồng tính nam.
(*) Anh ta bị trượt chân và ngã trong nhà tắm khách sạn khi đi nghỉ ở đó năm 1983. Giờ chỉ cần nhìn thấy một bánh xà phòng màu vàng cũng đủ để khiến những hồi ức thập tử nhất sinh ùa về trong anh ta.
(*) Ý chỉ bộ phim E.T. the Extra-Terrestrial (Sinh vật ngoài hành tinh) của đạo diễn Steven Spielberg.
(*) Nam diễn viên người Mỹ, nổi tiếng với vai phản diện trong bộ phim Viễn Tây The Good, the Bad, and the Ugly (Thiện, Ác, Tà).
(*) Pepper nhầm Metatron với Megatron, một nhân vật trong loạt phim Transformers (Robot biến hình).
(*) Một vị trưởng lão trong kinh Cựu Ước, ông nội của Noah, thọ tới 969 tuổi.
(*) Một mạch nước ngầm ở công viên quốc gia Yellowstone của Mỹ, có tên như vậy vì luôn phun trào rất đúng giờ (44 phút một lần).
(*) Ngoại lệ là Giovanni Jacopo Casanova (1725-1798), người tình và tác giả nổi tiếng, trong tập 12 của bộ Hồi ký của mình đã cho biết, theo thông lệ, ông ta luôn mang theo một cái vali nhỏ trong đựng “một ổ bánh mì, một lọ mứt cam Seville hảo hạng, một dao, nĩa và thìa khuấy, hai quả trứng tươi cẩn thận xếp trong len chưa dệt, một quả cà chua hay còn gọi là táo ái tình, một chảo nhỏ, một xoong nhỏ, một đèn cồn, một lò hâm, một hộp thiếc đựng bơ Ý mặn, hai đĩa sứ ngà. Ngoài ra còn một tảng mật ong nhỏ, để làm ngọt giọng và pha cà phê. Xin độc giả ghi nhớ lời tôi: Một quý ông đích thực luôn luôn phải có khả năng ăn sáng như một quý ông dù ông ta có đang ở đâu.”
(*) Rồi còn chuyện của Dick Turpin nữa. Nhìn chiếc xe vẫn như trước, nhưng từ đó về sau dường như nó có thể chạy tận 400 cây số chỉ với bốn lít xăng, chạy êm đến nỗi gần như phải ghé miệng vào ống xả thì mới biết động cơ đang vận hành, và giọng nói tự động giờ đưa ra các lời cảnh báo bằng những bài thơ haiku tinh tế và hoàn hảo đến từng câu chữ, bài nào cũng độc đáo và cực kỳ hợp tình hợp lý. Ví dụ: Sương muộn cháy đóa hoa Kẻ ngốc không để dây an toàn Thắt lấy ngang lưng sao? hay, Kìa cánh hoa anh đào Rơi từ cành cao xuống Xin hãy mua thêm xăng.
(*) Ý chỉ một đoạn trong bài hát “A Nightingale Sings in Berkeley Square” (Tiếng chim họa mi ở quảng trường Berkeley): “That certain night, the night we met/There was magic abroad in the air/There were angels dining at the Ritz/And a nightingale sang in Berkeley Square” (Đêm đó, đêm chúng ta gặp nhau/Có phép mầu trong không khí/Các thiên thần đang ăn ở Ritz/Và chim họa mi cất tiếng hót ở quảng trường Berkeley).
(*) Hạ sĩ Thảm, thủ thư, phụ cấp 11 xu một năm.
(*) “Một cuốn sách bom tấn tuyệt hảo; rất đáng đọc” - Giáo hoàng Innocent VIII.
(*) Với một nhà sưu tập phù hợp thì thư viện của Đội quăn Săn Phù thủy sẽ đáng giá cả triệu bảng. Nhà sưu tập phù hợp phải là người rất giàu, và không thấy phiền các vết nước xốt, vết đầu thuốc lá, các ghi chú ở lề, hay niềm đam mê của Chuẩn hạ sĩ Săn Phù thủy Wotling là vẽ thêm ria và kính vào các minh họa khắc gỗ hình phù thủy và quỷ dữ.