Chương 29 - Dù Hay Hay Dở.
Tất cả các vị vua và nữ hoàng rời khỏi Vương quốc Charming ngay ngày hôm sau để ăn mừng chiến thắng trước Phù thủy Hắc Ám cùng người dân của họ. Khăn Đỏ là người duy nhất ở lại, vì vào cuối tuần đó, cô, Froggy, Goldilocks, Jack, Bob, Charlotte và bọn trẻ sẽ tới dự tang lễ của Đồ Bỏ Xó.
Tin tức về hành động và những lời nói cuối cùng của ông đã khiến cho bảy Chú lùn rất đau lòng, vì vậy, họ muốn lễ tang phải đúng như những gì Đồ Bỏ Xó mong muốn.
Đó là một buổi lễ quy mô nhỏ trong Rừng Chú Lùn, ở khoảng vườn trước ngôi nhà nhỏ của bảy chú. Các chú lùn đã làm cho người anh em của họ một cỗ quan tài thủy tinh có đính những viên đá quý từ mỏ của họ, như từng làm cho Bạch Tuyết. Ông được chôn cất trong một cánh đồng đầy hoa cúc cách không xa ngôi nhà. Các chú lùn bảo rằng Đồ Bỏ Xó đã dành rất nhiều thời gian ở đó khi ông còn trẻ và họ biết ông sẽ rất vui khi lấy đó làm nơi an nghỉ cuối cùng. Bia mộ của ông đề rằng:
NƠI ĐÂY AN NGHỈ
RUMPELSTILTSKIN
NGƯỜI EM THỨ TÁM
NIỀM TỰ HÀO CỦA GIA ĐÌNH CHÚ LÙN
Đêm đó, khi họ trở về Vương quốc Charming, Vua Chance và Nữ hoàng Lọ Lem đã tổ chức một bữa ăn tối để vinh danh bọn trẻ và những người đã đi trên chiếc Bà Ngoại. Conner đang ngồi bên bàn trong phòng ăn tối thì một chàng trai tới bên gợi chuyện.
“Anh rất háo hức về bữa tối nay,” chàng trai nói. “Anh rất nhớ những buổi tiệc tối nổi tiếng của gia đình Charming.”
“Em có quen biết anh không?” Conner hỏi và liếc chừng chàng trai.
“Conner, anh đây mà,” chàng trai kêu lên. “Froggy đây.” Conner lắc đầu và nhìn chàng trai một lần nữa. Cậu bé lúc nào cũng quên mất thực ra Froggy là người, nhưng dù anh có mang hình dạng nào đi nữa thì anh vẫn luôn giữ ánh mắt hiền dịu đó.
“Bà của các em đã biến anh trở lại thành người ngay khi chúng ta trở về từ lễ tang,” Froggy giải thích. “Điều buồn cười là, anh đã quá quen với việc là một con ếch nên đã quên khuấy đi việc bà ấy phải biến anh trở lại.”
“Có điều gì khiến anh nhớ về việc làm một con ếch không?” Conner hỏi anh.
“Anh nhớ cái cảm giác có thể lấy được những quyển sách trên kệ cao nhất mà không cần phải dùng thang,” anh đáp. “Người ta không nhận ra chân ếch có ích như thế nào cho đến khi họ mất nó.” Ánh mắt Froggy lóe lên lấp lánh. “Nhân tiện nói về chuyện đọc sách, anh có thứ này cho em đây.”
Anh cho tay vào ve áo và lấy ra một xấp giấy da cuộn tròn.
“Khi chúng ta dựng trại cho mấy tên quỷ lùn, anh đã tìm thấy chúng trong đống đổ nát của chiếc Bà Ngoại,” Froggy nói và đưa cho Conner xấp giấy.
“Những câu chuyện của em!” Froggy reo lên. “Em tưởng đã mất chúng vĩnh viễn rồi chứ!”
“Anh phải thừa nhận là mình khá thích chúng đấy,” Froggy bảo. “Em có khiếu kể chuyện ra trò. Tuy nhiên, anh có chút lời khuyên cho em đây.” “Sao ạ?” Conner thắc mắc.
“Đừng bao giờ để Khăn Đỏ đọc được chúng,” Froggy dặn. “Anh thấy cái cách em sử dụng hình tượng quỷ lùn để miêu tả mọi người rất thú vị, nhưng Khăn Đỏ sẽ xử tử em nếu cô ấy đọc được đoạn em miêu tả cô ấy đấy.”
Conner cười khúc khích và nghịch ngợm đấm vào vai Froggy.
“Không, anh nghiêm túc đấy,” Froggy nói. Và Conner nuốt nước bọt.
Những người khác rốt cuộc cũng tới và ngồi vào xung quanh bàn. Jack và Goldilocks nhìn xuống bộ dao nĩa với vẻ lúng túng, không biết phải bắt đầu bằng cái nào. Khăn Đỏ bước vào phòng và làm mọi người chói mắt với bao nhiêu là trang sức cô đeo trên người. Ngay cả trong một bữa tối trang trọng ở Cung điện Charming, Khăn Đỏ cũng ăn diện quá mức.
Ông Bob ngồi xuống đối diện với Conner, trông đặc biệt căng thẳng.
“Có chuyện gì không ổn sao, chú Bob?” Conner hỏi. “Chú trông như thể sắp phải phẫu thuật cho tổng thống ấy.”
Alex hắng giọng để thu hút sự chú ý của Conner.
“Tối nay chú ấy sẽ cầu hôn mẹ đấy,” Alex mấp máy môi khi mẹ cô bé không để ý.
“Ồ,” Conner cũng máy môi hào hứng đáp lại ông Bob và chị cậu. Cậu nháy mắt và giơ ngón tay cái ra dấu ủng hộ ông.
“Mọi chuyện có ổn không, Conner?” bà Charlotte hỏi.
“Ừm… có ạ” Conner đáp. “Con đang rất nóng lòng được chén món tráng miệng thôi.”
Alex đảo tròn mắt nhìn cậu. Charlotte nhìn con trai ngờ vực, sợ rằng cậu bé đã bị cảm.
Một người hầu mang tới một cái khay cho Goldilocks, bên trên là một lá thư đề tên cô.
“Có một lá thư được gửi đến cho cô, thưa quý cô,” người hầu thông báo.
“Cho tôi ư?” Goldilocks ngạc nhiên. “Không biết là chuyện gì thế nhỉ.” Cô mở lá thư ra và đọc nội dung trong đó. Một nụ cười thích thú nhưng bối rối hiện lên trên mặt cô – cô không biết nên nghĩ thế nào về tin tức mình nhận được.
“Gì thế em?” Jack hỏi cô.
“Là thư từ chuồng ngựa của Lâu đài Quàng Khăn Đỏ,” Goldilocks đáp. “Porridge có thai rồi.”
Jack và bọn trẻ không thể kiềm nổi. Người sau lại cười to hơn người trước. “Buckle!” bọn trẻ đồng thanh nói to.
“Em biết có chuyện gì đó giữa hai cô cậu mà!” Conner quả quyết.
Bữa tối bắt đầu và những món ăn liên tục được dọn ra, đó là những món ăn ngon nhất mà bọn trẻ từng được nếm. Ngay trước khi món tráng miệng được mang ra, Bob dùng muỗng gõ nhẹ lên ly của ông để thu hút sự chú ý của cả phòng. Alex và Conner đưa mắt nhìn nhau, vẻ hào hứng – đến lúc rồi.
“Tôi chỉ muốn cảm ơn tất cả mọi người vì đã chung vui với tôi tối nay,” Bob nói. “Tôi vẫn còn khá xa lạ với dòng họ nhà Bailey, vì vậy, được biết về các bạn và đến với thế này đúng là chuyến phiêu lưu đáng nhớ nhất đời tôi. Khi nhận thấy mình đang được ở cùng một phòng với những con người đã làm nên những câu chuyện tình yêu đẹp nhất, tôi muốn tranh thủ tối đa khoảnh khắc này.”
Charlotte nhìn hết đứa con này sang đứa kia, để dò xem chúng có biết Bob đang định làm gì không. Chúng cố ý tránh mắt mẹ mình, muốn để Bob cho bà ngạc nhiên lớn nhất. Ông quỳ xuống và chìa chiếc nhẫn ra cho bà.
“Charlotte, em sẽ biến anh thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên thế giới – cả hai thế giới – và đồng ý làm vợ anh chứ?” Bob nói.
Nước mắt lập tức trào ra trong đôi mắt ngạc nhiên của Charlotte. “Em… em… em…” bà ấp úng. Mọi người trong phòng nhấp nhổm trên ghế. “Em đồng ý, em không mong gì hơn thế!”
Bob đeo chiếc nhẫn vào tay Charlotte và ôm chầm lấy bà. Alex bắt đầu khóc, làm cho mắt Conner cũng cay cay, và khiến cho mắt những người khác trong phòng cũng ngân ngấn nước. Đó là một khoảnh khắc đẹp như tranh vẽ, theo tiêu chí cổ tích cũng vậy.
“Hai anh chị nên thành hôn ở cung điện luôn đi,” Lọ Lem cất tiếng nói từ cuối dãy bàn.
“Cái gì?” Bà Charlotte thốt lên, không tin vào tai mình nữa.
“Làm ơn nhé, chúng tôi van hai anh chị đấy,” Lọ Lem nói và cầm lấy tay Vua Chance. “Chúng tôi cứ suy nghĩ không biết làm cách nào báo đáp ơn chị đã chăm sóc bé Hy Vọng khi chị bị Phù thủy Hắc Ám giam giữ. Đó sẽ là niềm vinh hạnh rất lớn cho chúng tôi.”
Charlotte không biết phải nói gì. Bà rất ngạc nhiên trước lời đề nghị đó. “Mọi người thật tử tế quá, nhưng tôi không chắc mình có thể…”
“Mẹ,” Alex cắt ngang lời bà. “Thay mặt tất cả những người phụ nữ sống trong Thế giới Bên Kia, mẹ không được từ chối lời đề nghị được tổ chức một lễ cưới cổ tích đúng nghĩa đấy!”
“Em phải đồng ý với chị; thế thì thật tuyệt vời,” Conner góp lời.
Charlotte nhún vai; bọn trẻ đã quyết định cho bà rồi. “Vậy thì, vâng, được rồi. Tôi rất lấy làm vinh dự, cảm ơn mọi người!” bà nói. “Chúng tôi phải trở về với công việc ở Thế Giới Bên Kia, nhưng tôi cho rằng chúng tôi có thể tổ chức một tiệc cưới nhanh gọn với các bạn ở đây và một buổi tiệc khác với những người bạn ở nhà vậy.”
Mọi người nâng ly chúc mừng Charlotte và Bob.
“Chúc cho hai con được Hạnh Phúc Mãi Mãi,” Bà Tiên Đỡ Đầu nói.
Khăn Đỏ gõ lên ly của cô và đứng dậy. Không ai có thể nhìn thẳng vào cô vì ánh phản chiếu lấp lánh từ những viên kim cương.
“Ta cũng muốn thêm vào niềm vui lớn này với một tin tức tuyệt vời của riêng ta,” cô thông báo. “Sau khi bàn bạc với các vị tiên, tất cả các vị vua và nữ hoàng, ta rất vui được thông báo rằng Liên Minh Hạnh Phúc Mãi Mãi đã quyết định xóa miễn mọi tội lỗi của Jack và Goldilocks, đồng thời rút lại tất cả các lệnh truy nã để cảm ơn vì những nỗ lực và sự can đảm của họ trong việc đánh bại Phù thủy Hắc Ám.”
Gian phòng vỡ òa trong tiếng vỗ tay và chúc mừng dành cho cặp đôi. Tuy nhiên, Jack và Goldilocks có vẻ là những người ít phấn khởi nhất.
“Tuyệt thật,” Goldilocks nói với một nụ cười chua xót.
“Ăn mừng nào,” Jack lên tiếng, miễn cưỡng nâng ly với những người đang chúc mừng họ.
“Ngươi có thể chuyển vào nhà cũ của mình, Jack,” Khăn Đỏ bảo. “Điều đó sẽ rất tiện, vì ta đã quyết định sẽ xây điền trang của ta ngay bên cạnh đó!”
Jack và Goldilocks cố gắng hết sức để tỏ vẻ như thể đó là tin tốt và nó làm họ rất vui mừng. Khăn Đỏ cứ nói liên tu bất tận về những buổi hẹn hò đôi mà họ có thể thực hiện cùng cô và Froggy, rồi tất cả những việc họ có thể làm khi đã trở thành hàng xóm.
Goldilocks nghiêng người sang Jack. “Ừ thì, ít nhất em sẽ không phải áy náy vì đã buộc anh phải sống cuộc đời một kẻ ngoài vòng pháp luật nữa,” cô nói.
“Không còn phải trốn chạy khỏi lính lác, đối đầu với yêu tinh, lẻn vào các cửa hiệu để trộm thức ăn, hay ngủ dưới những vì sao trong rừng rậm hiểm nguy nữa,” Jack tiếp.
“Thật hấp dẫn khi được sống một cuộc đời bình lặng hơn,” Goldilocks miễn cưỡng nói. “Hãy tưởng tượng chúng ta được sống những ngày còn lại của đời mình, trong tòa nhà lớn của anh, ngắm cỏ mọc lên cùng với Khăn Đỏ và Charlie mà xem.”
Jack và Goldilocks mỉm cười nhìn nhau, cả hai cùng có một ý nghĩ. Họ không thể nào tưởng tượng ra một cuộc sống nào tệ hơn thế nữa.
Goldilocks thì thầm điều gì đó vào tai Jack, và một nụ cười toe toét nở trên mặt anh. Bọn trẻ nhìn nhau, chúng biết sắp có chuyện gì rồi đây. Goldilocks đứng dậy và bước tới chỗ Khăn Đỏ. Cô trìu mến choàng tay ôm lấy kẻ thù cũ của mình.
“Tất cả chuyện này là sao vậy?” Khăn Đỏ ngạc nhiên.
“Tôi chỉ muốn cảm ơn cô,” Goldilocks bày tỏ. “Điều cô đã làm cho chúng tôi là rất hào hiệp; chúng tôi không sao đền đáp đủ tấm thịnh tình này.”
Khăn Đỏ trông như thể sắp phát khóc. “Không có gì đâu,” Khăn Đỏ đáp. “Và mặc dù chúng ta đều đã từng cố gắng lấy mạng nhau trước đây – ta lừa cô vào nhà của ba con gấu dữ; cô định ném ta xuống một cái hố không đáy – ta sẽ rất vui khi chúng ta gác lại quá khứ và để tình bạn của chúng ta ngày càng nở rộ.”
Goldilocks mỉm cười với cô. “Tôi nghĩ đó là một ý rất tuyệt vời, Khăn Đỏ à,” cô tỏ ý đồng tình. “Giờ thì, cho tôi cáo lỗi, tôi phải ra ngoài một lúc.”
Goldilocks ôm Khăn Đỏ thêm lần nữa rồi rời khỏi phòng ăn tối. Món tráng miệng cuối cùng cũng được dọn lên và Conner nhìn khắp bàn để đảm bảo miếng bánh của cậu không kém cạnh bất cứ miếng bánh nào khác.
“Này, thật không công bằng, Khăn Đỏ có tới hai miếng…” đang phàn nàn thì Conner ngừng lại giữa chừng. Có điều gì đó khác lạ; cậu bé có thể nhìn thẳng vào Khăn Đỏ mà không phải nheo mắt. “Này, chị Khăn Đỏ, dây chuyền của chị đâu rồi?”
“Dây chuyền của ta làm sao?” Khăn Đỏ hỏi. Cô đưa tay lên cổ và hét toáng lên khi phát hiện sợi dây chuyền kim cương đã biến mất. “Thật vô lý! Làm sao nó có thể biến mất được… GOLDILOCKS!”
Bọn trẻ đồng loạt quay sang Jack. Anh cầm chiếc khăn lên lau miệng, cố gắng giấu một nụ cười toe toét.
Ngài Lampton đột ngột chạy vào phòng ăn. Trong những ngày gần đây, ông đã nổi tiếng về việc thường xuyên mang lại tin xấu nên cả phòng lặng như tờ, chờ xem ông muốn nói gì.
“Sao hả, Ngài Lampton?” Vua Chance hỏi.
“Xin thứ lỗi cho tội mạo muội của thần, thưa Đức vua,” Lampton trình bày. “Với tất cả lòng tôn trọng, ngài đã cho phép Goldilocks lấy một con ngựa chưa, hay cô ta vừa trộm mất một con ạ?”
Ánh mắt của mọi người nhất loạt đổ về phía Jack. “Đó là tín hiệu cho tôi chuồn đấy,” anh nói và đứng lên khỏi bàn. “Alex và Conner, thật tuyệt khi gặp lại hai em và cảm ơn mọi người vì một buổi tối đáng yêu và một bữa ăn tuyệt vời. Buổi tối vui vẻ.”
Vừa dứt lời, Jack quay lưng chạy theo hành lang phòng ăn và nhảy ra ngoài ô cửa sổ gần nhất. Khăn Đỏ chồm dậy và chạy tới bên cửa sổ. Froggy và bọn trẻ chạy theo cô rồi cùng nhìn ra cửa.
Họ tới vừa kịp lúc để trông thấy Jack trượt xuống cái mái nghiêng và đáp xuống một cách hoàn hảo trên lưng một chú ngựa mà Goldilocks đang cầm cương ở dưới đất. Họ vẫy tay chào Khăn Đỏ, Froggy và bọn trẻ - sợi dây chuyền của Khăn Đỏ lấp lánh dưới ánh trăng trên cổ Goldilocks.
“Đó là dây chuyền của ta!” Khăn Đỏ hét lên. “Trả lại nó cho ta, ngay lập tức!”
Goldilocks giật dây cương rồi cô và Jack phi ngựa vào bóng đêm – vui sướng khi lại được là những kẻ ngoài vòng pháp luật.
Khăn Đỏ đập tay vào bậu cửa sổ. “Ta không thể tin nổi mình đã để phí lòng hào hiệp vì con nhỏ đó!” cô gào toáng lên. “Ngài Lampton, tôi muốn ngài cử ra một đội quân tinh nhuệ nhất và tức tốc đuổi theo bọn chúng!”
“Nhưng tôi có làm việc cho nữ hoàng đâu,” Lampton phản đối.
“Không được viện cớ gì hết, Lampton! Đi bắt chúng đi!” Khăn Đỏ ra lệnh.
Lampton nhìn sang Vua Chance và Lọ Lem – họ đều nhún vai. “Tôi đi làm ngay đây, Nữ hoàng Khăn Đỏ,” Lampton nói với một tiếng thở dài rồi rời khỏi phòng.
Alex, Conner và Froggy không thể nào ngăn mình phá lên cười khi nhìn theo hai người bạn phi ngựa vào màn đêm. Dù chuyện đó có làm Khăn Đỏ tức tối đến đâu chăng nữa, họ cũng rất vui khi thấy Jack và Goldilocks trở lại với địa hạt trước đây của họ.
Lễ cưới của Charlotte và Bob được tổ chức hai ngày sau đó. Cả cung điện được trang hoàng bằng hoa và những tấm băng rôn to tướng. Tiếng chuông reo rộn ràng khắp vương quốc. Theo truyền thống Charming, bà của bọn trẻ biến bộ đồng phục y tá của mẹ Alex thành một bộ váy trắng và mạng che mặt lộng lẫy.
Alex và Conner chưa bao giờ thấy mẹ của chúng đẹp rạng ngời đến thế, vì thế mà mắt bọn trẻ nhòa đi đôi chút. Chúng rất hạnh phúc khi thấy mẹ rốt cuộc cũng có được lễ cưới mà bà đáng được hưởng.
Buổi lễ được tổ chức trong phòng vũ hội, và nó đông đúc đến nỗi bọn trẻ nghĩ rằng cả Vương quốc Charming đã có mặt tại đây. Bà Tiên Đỡ Đầu đích thân chủ trì lễ cưới. Công chúa Hy Vọng được mẹ dẫn đi dọc sảnh đường và cô bé đóng vai trò người cầm hoa. Conner là phù rể của ông Bob và Alex là phù dâu của mẹ.
“Charlotte, con có đồng ý lấy người đàn ông này làm chồng không?” Bà Tiên Đỡ Đầu hỏi.
“Con đồng ý,” Charlotte đáp.
“Còn con, Robert, có đồng ý lấy người phụ nữ này làm vợ không?”
“Con đồng ý,” Bob quả quyết.
Lời thề nguyền bị cắt ngang khi Khăn Đỏ xì mũi một cách ồn ào từ chỗ ngồi của cô – cảm động vì buổi lễ và vẫn còn tức tối vì bị mất sợi dây chuyền yêu thích nhất.
“Bằng sức mạnh được trao cho ta bởi Liên Minh Hạnh Phúc Mãi Mãi, giờ đây, ta tuyên bố hai con chính thức là vợ chồng,” Bà Tiên Đỡ Đầu vui sướng tuyên bố. “Con có thể hôn cô dâu được rồi.”
Bọn trẻ đồng loạt quay đầu về hướng khác và đám đông hò reo. Sau đó, Bob, Charlotte và bọn trẻ vào một cỗ xe có hình trái bí ngô và xe đưa họ đi qua các đường phố Vương quốc Charming để họ vẫy tay chào những người đến chúc mừng.
“Em nghĩ gia đình mình đã có một khởi đầu tốt đẹp đấy,” Conner nói.
Buổi chiều hôm đó, khi tiệc tùng và những cuộc vui đều đã kết thúc, Hội đồng Tiên đến gặp Bà Tiên Đỡ Đầu tại Cung điện Charming. Họ đến để bàn bạc về công việc chính thức của hội đồng và triệu tập một buổi họp kín đến mức ngoài các vị tiên ra, không ai được phép tham dự. Bà Tiên Đỡ Đầu vẫy đũa thần và một cánh cửa dẫn về Thế Giới Bên Kia hiện ra, rồi bà và các vị tiên chờ cho Mẹ Ngỗng tới để cuộc họp có thể bắt đầu.
Cuối cùng, Mẹ Ngỗng cũng xuất hiện qua khung cửa, kéo theo chiếc giỏ - va li của bà và một chú Lester đang chống đối và bất mãn.
“Thôi nào, Lester,” bà bảo. “Ta biết chú mày thích máy đánh bạc lắm, nhưng chúng ta đâu thể ở Vegas mãi mãi.” Nếu vẻ bề ngoài của bà có nói lên điều gì thì đó là Mẹ Ngỗng đã chu du rất nhiều nơi trong tuần qua. Bà đội một cái mũ rơm rộng vành có in chữ TIJUANA, đeo một chiếc vòng hoa Hawaii quanh cổ, mặc một chiếc áo thun I LOVE NY và mang một đôi giày gỗ Hà Lan. Một bàn tay giả to tướng dùng để cổ vũ bóng đá vẫn còn trùm lên tay bà.
“Có vẻ như bà rất bận rộn nhỉ, M.N.G,” Conner nói.
“Chào, C-Dog, chỉ vì cháu và chị cháu đã cứu lấy thế giới không có nghĩa là cháu được phép tỏ ra ngạo mạn thế,” Mẹ Ngỗng quở trách cậu. “Ta sợ rằng Phù thủy Hắc Ám sẽ đến Thế Giới Bên Kia, vì thế, ta đã đến tất cả những nơi ta yêu thích nhất trước khi mụ ta có cơ hội phá hủy chúng.”
Alex nhìn cách ăn mặc xuyên lục địa của Mẹ Ngỗng. “Cháu thấy bà đã đến Mexico, New York, Hawaii và một trận đá bóng – nhưng đôi giày thì từ đâu thế ạ?” cô bé hỏi. “Amsterdam,” Mẹ Ngỗng đáp. “Ở đó họ rất yêu quý ta.”
“Cháu không biết các bài hát thiếu nhi lại nổi tiếng ở Amsterdam đấy,” Conner nói.
“Chúng đâu có nổi tiếng ở đó,” Mẹ Ngỗng giải thích. “Họ đâu có biết ta là Mẹ Ngỗng; họ có một biệt danh dành riêng cho ta khi ta đến đó.” “Là gì thế ạ?” Alex thắc mắc.
“Mẹ Rắc Rối,” bà đáp.
Bọn trẻ gật đầu rồi thôi, chúng không muốn biết thêm chi tiết nữa.
“Được rồi, đã đến giờ!” Mẹ Ngỗng nói và vỗ tay. Bà theo Hội đồng Tiên vào một phòng khách riêng biệt.
“Bà đến đúng giờ quá nhỉ,” Tangerina cạnh khóe.
“Lo cho mớ sáp ong của cô đi, Tangy,” Mẹ Ngỗng vặt lại. “Không, ta nghiêm túc đấy – mấy con ong của cô dây cái thứ đó ra khắp sàn kìa.”
Các vị tiên đóng cửa lại thật chặt. Lẽ dĩ nhiên, bọn trẻ dán tai vào cửa cố nghe ngóng được càng nhiều càng tốt.
“Thế giới vẫn còn trong tình trạng rối loạn,” bọn trẻ nghe tiếng Emerelda lúc xa lúc gần. “Chúng ta đang từ từ dọn sạch dây leo và bụi gai khỏi Vương quốc Đông Phương… Vương quốc Bắc Phương đã gạt bỏ hết các loại thực phẩm nhiễm độc… Cần phải hủy đi trụ đất đá của Ezmia… và vẫn còn một điều chúng ta chưa thảo luận, việc này có liên quan đến bà đấy, Bà Tiên Đỡ Đầu.” Bọn trẻ nhìn nhau; sự hiếu kỳ thôi thúc chúng.
“Em sẽ trở lại ngay,” Conner nói. Một lúc sau, cậu bé trở lại với vài chiếc ly rỗng lấy từ nhà bếp cung điện. Cậu đưa cho Alex một cái và chúng áp ly lên tường rồi kề tai vào đó. Như vậy, chúng có thể nghe những gì các vị tiên đang nói rõ hơn nhiều.
“Các vị hiểu chuyện này sẽ khó khăn thế nào với gia đình ta, đúng không?” bọn trẻ nghe bà nói.
“Chúng tôi không đề xuất việc đó với ý xấu; chúng tôi đề xuất nó với ý định ngăn ngừa việc xấu xảy ra,” Skylene đáp. “Nếu chúng ta không làm một điều gì đó, sẽ chỉ là vấn đề thời gian cho đến khi kẻ khác nối tiếp con đường của Phù thủy Hắc Ám,” Xanthous giải thích.
“Suy cho cùng thì việc đó vẫn tùy bà quyết định,” Emerelda kết lại. “Đó là khả năng trời phú cho bà – bà đã được chọn làm người gác cổng. Chúng tôi chỉ có thể nói cho bà biết chúng tôi nghĩ điều gì là tốt nhất cho cả hai thế giới.”
Alex và Conner nhìn nhau.
“Ta hiểu,” bà chúng đáp. “Và nếu tất cả mọi người đều nghĩ làm thế là đúng đắn, ta không thể không nghe theo. Chỉ là, ta không biết làm sao thông báo tin này cho các cháu đây.”
“Bà cứ từ từ suy nghĩ,” Emerelda bảo.
Bọn trẻ nghe tiếng họ đi ra cửa nên vội chạy ra xa để không bị bắt gặp đang nghe lỏm.
Suốt ngày hôm đó, sự tò mò dày vò chúng. Cái tin khiến bà cảm thấy khó mà thông báo cho chúng là gì? Vì sao nó lại liên quan đến bọn trẻ và khả năng đi lại giữa hai thế giới của bà? Trí tưởng tượng của chúng chẳng giúp ích gì khi chúng tính đến những khả năng có thể.
May thay, bọn trẻ không phải chịu đựng quá lâu. Đêm đó, sau bữa ăn, Bà Tiên Đỡ Đầu cho gọi tất cả mọi người vào phòng vũ hội để công bố cho họ biết những gì Hội Đồng đã thảo luận.
“Phải mất một thời gian, thế giới này mới có thể hồi phục hoàn toàn, khỏi hẳn những vết thương mà Phù thủy Hắc Ám đã gây ra,” Emerelda nói. “Ezmia có thể không còn, nhưng sự thật là, điều cô ta cố thực hiện vẫn có khả năng xảy ra nếu hai thế giới tiếp tục gắn liền với nhau.” “Vậy, ý bà là gì ạ?” Conner gặng hỏi.
Bà Tiên Đỡ Đầu nhắm mắt lại, không muốn nhìn thấy gương mặt các cháu khi chúng nghe tin đó.
“Vì lợi ích của cả hai thế giới, chúng ta đã quyết định niêm phong lối vào giữa cả hai,” Tiên Emerelda thông báo.
Alex cảm thấy như thể một lần nữa, người ta đang bảo rằng cha em đã chết hay mẹ em đã bị bắt cóc. Bụng Alex quặn lên và tim em đập cuống cuồng trong lồng ngực. Alex cảm thấy mồ hôi túa ra trong lòng bàn tay và cả người tê cứng, sững sờ.
“Cái gì cơ?” cô bé nín thở hỏi.
“Làm sao có thể?” Conner thốt lên. Cậu bé cũng gặp khó khăn trong việc chấp nhận cái tin này.
“Có thể, nếu tất cả chúng ta kết hợp phép thuật của mọi người,” bà bọn trẻ nói, vẻ áy náy.
“Thế có nghĩa là sao?” Conner gặng hỏi. “Có nghĩa là chúng cháu sẽ không bao giờ gặp lại bà nữa, phải không?”
Bà bọn trẻ lắc đầu, cảm thấy vui khi thông báo cho chúng một sự bù đắp nhỏ nhoi. “Bà đã thuyết phục các vị tiên cho chúng ta một cách để gặp mặt nhau,” bà nói. Bà vẫy chiếc đũa thần và hai tấm gương vuông vức, dáng dài, có khung vàng hiện ra. “Chúng ta có thể gặp mặt nhau qua những tấm gương này, bất cứ khi nào chúng ta muốn; chỉ là chúng ta không thể…”
“Đi lại giữa hai thế giới?” Conner tiếp lời.
Bà bọn trẻ nhắm mắt lại và gật đầu.
Rõ ràng là khi nói cho bọn trẻ nghe, bà cũng đau lòng không kém chúng. Alex lắc đầu quầy quậy và nước mắt tuôn ra ràn rụa trên gương mặt cô bé.
“Không, bà ơi,” Alex van nài. “Hãy nói rằng điều đó là không đúng đi bà.”
“Ta e là không được rồi, cháu yêu,” bà đáp.
Alex suy sụp và vùi đầu vào người mẹ để khóc. Em nức nở trong câm lặng, chỉ có những tiếng hít hơi tuyệt vọng phát ra. Charlotte cố gắng tỏ ra mạnh mẽ để trấn an hai con, nhưng chính bà cũng khó mà giữ được bình tĩnh – bà biết tin tức này có tác động với hai con đến thế nào.
“Và bà đồng ý với chuyện đó ư?” Conner hét lên. Nước mắt chảy xuống từ khóe mắt cậu.
“Bà cũng không thích chuyện này như các cháu thôi,” bà đáp. “Nhưng để đảm bảo cho sự an toàn của hai thế giới, chúng ta không có lựa chọn nào khác.”
Conner chỉ có thể thốt lên một từ duy nhất. “Khi nào?” và giọng cậu vỡ ra khi cố gắng kiềm nén cảm xúc bên trong.
“Ngày mai, khi hoàng hôn xuống,” bà nói, chính bà cũng đang chiến đấu với những cảm xúc mãnh liệt trong lòng.
Alex không thể chịu nổi nữa, không thể nghe thêm bất cứ lời nào. Cô bé chạy ra khỏi phòng vũ hội, lên cầu thang vào phòng mình, hai tay em bưng lấy mặt.
“Alex?” bà Charlotte gọi với theo con, nhưng chẳng ích gì.
Alex đóng cửa phòng lại sau lưng và phủ phục xuống sàn. Em tiếp tục khóc, hết giờ này sang giờ khác. Em đã phải sống trong nỗi sợ mất đi thế giới cổ tích quá nhiều lần, và bây giờ thì nỗi sợ đã trở thành sự thật; người ta thật sự đã cướp nó đi khỏi tay Alex.
Mà lại còn vào lúc này nữa chứ, nỗi sợ thành sự thật khi cô bé đã nhận ra mình có khả năng mang lại cho thế giới này biết bao điều. Ngay sau khi cô bé phát hiện một ngày nào đó, em có thể trở thành Bà Tiên Đỡ Đầu tương lai. Ngay sau khi tương lai không chắc chắn của em được định hình – tất cả đã bị cướp đi khỏi tay cô bé.
Như thể bao lâu này, Miền Cổ Tích đung đưa trước mặt cô bé và em trai như một món đồ chơi khiêu khích chú mèo. Mỗi lần chúng nghĩ đã nắm giữ được rồi, nó lại vuột khỏi tầm tay. Cô bé khóc cho đến khi nước mắt cạn khô và không thể khóc thêm được nữa. Em nằm vật trên giường và cầu nguyện rằng bằng một cách nào đó, cơn ác mộng này sẽ qua đi.
Một tiếng gõ cửa thật khẽ vang lên. “Alex, mẹ vào được chứ?” bà Charlotte lên tiếng từ phía bên kia cánh cửa.
“Được ạ,” Alex đáp.
Charlotte bước vào phòng và ngồi xuống giường, cạnh bên cô con gái đang tuyệt vọng.
“Thật không công bằng, mẹ ơi,” Alex kêu lên. “Sau mọi chuyện mà em và con đã trải qua… sau tất cả những gì tụi con đã trông thấy… vì sao đến cả thế giới này cũng vuột mất khỏi tầm với của tụi con?”
Charlotte khẽ vuốt ve đầu gối con gái. Alex ngồi dậy và nhìn mẹ; mẹ em đang khóc, còn nhiều hơn cả con gái nữa.
“Sao mẹ lại khóc nhiều vậy, mẹ ơi?” Alex hỏi. “Mẹ đâu phải mất cái gì.”
Bà Charlotte mỉm cười. “Ồ, nhưng mà có đấy, con yêu,” bà nói. “Một năm trước, khi con và em trai lần đầu đến với thế giới này, mẹ biết mẹ đã mất con gái mình mãi mãi. Mẹ phải nhìn con mỗi ngày một buồn bã hơn khi phải xa thế giới này, và mẹ biết mẹ chẳng thể làm gì giúp cho con cả - trái tim con đã thuộc về một nơi khác rồi.” “Mẹ, mẹ đang nói về chuyện gì thế?” Alex gặng hỏi.
Charlotte đặt tay lên gương mặt Alex và nhìn thẳng vào cô con gái qua màn nước mắt. “Mẹ đang nói rằng, mẹ sẽ không để con phải rời xa nơi con đã thuộc về.”