← Quay lại trang sách

Đêm lạnh

夜冷

Dạ lãnh

Đêm lạnh

秋深無褥亦無毡

縮脛弓腰不可眠

月照庭蕉增冷氣

窺窗北斗已橫天

Thu thâm vô nhục diệc vô chiên

Súc hĩnh cung yêu bất khả miên

Nguyệt chiếu đình tiêu tăng lãnh khí

Khuy song Bắc Đẩu dĩ hoành thiên.

Bản dịch của Nam Trân:

Đêm thu không đệm cũng không chăn,

Gối quắp, lưng còng, ngủ chẳng an;

Khóm chuối trăng soi càng thấy lạnh,

Nhòm song, Bắc Đẩu đã nằm ngang.

Bản dịch của Trần Đắc Thọ:

Cuối thu chăn đệm cũng đều không,

Co quắp nằm mà ngủ chẳng xong;

Sân chuối trăng soi thêm lạnh lẽo,

Ngang trời, Bắc Đẩu hiện ngoài song.