← Quay lại trang sách

Lời Cuối

Tôi đã tình cờ gặp gỡ những nhân vật của mình, Jin Seong và Han YeEun. Đã quen biết họ, rồi sống với họ trong mọi chặng đường tình yêu gói trọn những hạnh phúc và cả khổ đau của hai người.

Tôi đã tiếc vì kết thúc của câu chuyện mà tôi đã dựng nên! Tôi tiếc cho Jin Seong và Han YeEun không được ở bên nhau. Nhưng cuộc đời có bao giờ cho chúng ta được như mong muốn? Hạnh phúc và khổ đau luôn luôn kề cận, giành giựt và ghen tị với nhau. Nếu không có chia lìa và mất mát, chúng ta sẽ chẳng bao giờ hiểu rõ được thế nào thực sự là hạnh phúc!

Khi viết đoạn cuối của truyện “Nối Tiếc Khôn Nguôi” bỗng dưng mắt tôi hình dung cảnh Jin Seong và Han YeEun cưỡi ngựa trên bờ biển, và tai tôi nghe thấy tiếng sóng vỗ rì rào như trong bài hát “Canon in D” rất nổi tiếng của nhạc sĩ người Đức JoHann Pachelbel được ông sáng tác và soạn hòa âm cho bản nhạc cố điển này trong cuối thế kỷ 17, đầu thế kỷ 18. Nhạc sĩ Gia Nã Đại Dan Gibson đã kết hợp nhạc khúc nổi tiếng trên với nhiều âm thanh của thiên nhiên làm nên một tác phẩm tuyệt vời! Có phải đích thực là âm nhạc và tình yêu không có biên giới và không có tuổi?

Hãy nghe lời ca của bản nhạc nổi tiếng này dưới đây để có thể nhìn thấy đôi tình nhân Jin Seong và Han YeEun rõ hơn. Tình yêu bất diệt đã làm họ có thể vượt qua bất cứ trở ngại ngăn cách nào chỉ để đáp lại tình yêu đó mà thôi!

Canon in D

You are my love, my life, my best chance to live free...

My eyes when I watch the sun setting over the sea,

My lungs when the cool breeze blows softly into me,

You are my ears when I listen to Canon in D.

My happiness you were, you are and always you will be...

When you laugh, when you sing, when you cry and when you dream

When you are near or when you are far, you always will be, always were

And always are, mi cario, my soul mate,

My number one weakness and my greatest strength.

When you were born,

While you live and long after you die, you were,

You are and always will you be mine.

My sweetest sweet, my dearest dear, my only trust and hope after God and my freedom of all fears.

Always my Love, no matter how far or how near

The oceans so vast as far as one

Can see under the sky so blue and

Beyond all the mountains' highest peaks.

So far, deep and long my love for you, so strong and lasting, so real and true.

Johann Pachebel

Tạm dịch

Em là tình yêu của anh, cuộc sống của anh, cơ hội tốt nhất của anh để sống tự do...

Em là đôi mắt khi anh ngắm mặt trời lặn trên biển,

Em là phổi của anh khi gió mát thổi nhẹ vào anh,

Em là đôi tai của anh khi anh nghe Canon in D.

Hạnh phúc của anh là em đã, đang và sẽ luôn như vậy...

Khi em cười, khi em hát, khi em khóc và khi em mơ

Khi em ở gần hay khi em ở xa, em sẽ luôn luôn như vậy

Và luôn luôn là, mi cario, người yêu và là người bạn tâm giao của anh,

Em là điểm yếu số một và sức mạnh lớn nhất của anh.

Khi em được sinh ra,

Trong khi em sống và rất lâu sau khi em chết, em đã,

Em là và sẽ luôn luôn là của anh.

Ngọt ngào nhất của anh, thân yêu nhất của anh, niềm tin và hy vọng duy nhất của anh sau Chúa và sự tự do của anh khỏi mọi sợ hãi.

Em mãi là tình yêu của anh, dù xa hay gần

Các đại dương bao la như xa như một

Có thể nhìn thấy dưới bầu trời rất xanh và

Vượt khỏi mọi đỉnh núi cao nhất.

Cho đến nay, tình yêu sâu đậm và lâu dài của anh dành cho em, thật mạnh mẽ và lâu dài, rất thật và chân thật.

Johann Pachebel

Mặc Bích