← Quay lại trang sách

Chương 31

Lúc này ngày đang tàn, bóng đã ngả dài, biển đỏ rực và một làn gió nhẹ hiu hiu thổi.

Blackthorne leo theo con đường nhỏ dẫn từ làng lên tới ngôi nhà mà trước đó nàng cho anh biết là nhà của anh. Nàng định đi theo anh lên đó, nhưng anh cảm ơn và từ chối, rồi đi qua đám dân làng đang quỳ, lên cái gò để được một mình suy nghĩ.

Anh cảm thấy sự cố gắng suy nghĩ của mình quá vất vả. Chẳng hiểu ra thế nào cả. Anh đã lấy nước biển dội lên đầu cho tỉnh táo nhưng chẳng ăn thua gì. Cuối cùng anh đành chịu và quay trở lại, chẳng có mục đích gì trong đầu, đi dọc bờ biển qua kè đá, qua quảng trường, xuyên qua làng, lên ngôi nhà từ nay anh sẽ sống và anh nhớ lại trước đây ở chỗ đó không hề có một ngôi nhà nào. Phía trên nữa, vượt lên trên sườn đồi bên kia, có một ngôi nhà khác chạy dài, một phần lợp rơm, một phần lợp ngói, nằm trong một hàng rào cao, cổng kiên cố có nhiều người canh giữ.

Bọn Samurai đang khệnh khạng đi qua làng hoặc đứng trò chuyện với nhau thành từng nhóm. Đa số đã theo sau các sĩ quan của chúng, đi rầm rập thành những nhóm đội ngũ chỉnh tề lên các con đường nhỏ vượt qua ngọn đồi với chỗ cắm trại. Blackthorne lơ đãng chào những tên Samurai anh gặp và chúng chào đáp lễ. Anh không thấy một dân làng nào cả.

Blackthorne dừng lại bên ngoài cổng hàng rào. Trên mi cửa có sơn nhiều chữ kỳ quặc và cánh cửa cũng được trổ khéo léo vừa để che giấu lại vừa để trông thấy được vườn hoa bên trong.

Anh chưa kịp mở thì cánh cửa đã mở toang vào trong và một ông lão khiếp sợ cúi chào mời anh vào.

"Konban wa, Anjin-san", giọng ông lão run rẩy thảm hại.- Chào buổi tối tốt lành.

"Konban wa", anh đáp.

"Này, cụ, ơ…o namai ka?"

"Namae watashi wa, Anjin-san? A, watashi ueki ya...ueki ya." Ông lão hầu như chảy dãi ra vì sợ.

Blackthorne nhắc lại cái tên đó nhiều lần cho nhớ và thêm chữ

"San" vào nhưng ông lão vội vàng lắc đầu quầy quậy:

"Syé, gomenwôn na sai. Iyé

"San" Anjin. Uêki-ya, aêkiya!"

"Thôi được Uêki ya." Nhưng Blackthorne nghĩ tại sao lại không

"San" như mọi người khác?

Blackthorne vẫy tay cho ông lão lui. Ông lão vội vã tập tễnh đi ngay.

"Ta cần phải thận trọng hơn nữa. Cần phải giúp đỡ họ", anh nói to.

Một nữ tỳ sợ sệt bước qua một shoji, mở ngỏ ra hiên và cúi rạp chào.

"Konban wa, Anjin-san."

"Konbanwa", anh đáp, lờ mờ nhận ra cô gái hình như đã có mặt ở trên galleon. Anh cũng xua tay cho cô lui.

Có tiếng lụa loạt xoạt, từ trong nhà, Fujiko bước ra. Có Mariko đi cùng.

"Ông đi dạo có dễ chịu không, Anjin-san?"

"Có rất dễ chịu, Mariko-san." Anh hầu như không để ý đến Mariko, Fujiko, căn nhà hoặc cái vườn.

"Ông có muốn uống trà không? Hay sake? Hay tắm chăng? Có nước nóng đấy." Mariko cười, không tự nhiên, nàng bối rối vì ánh mắt của anh.

"Nhà tắm chưa xong hoàn toàn nhưng hi vọng vẫn dùng được."

"Cho tôi xin một ít sake, thưa bà. Vâng, sake đã, Mariko-san."

Mariko nói với Fujiko, cô này biến vào trong nhà một lần nữa. Một nữ tỳ lặng lẽ đem ra ba cái đệm rồi rút lui. Mariko rất duyên dáng ngồi lên một chiếc đệm.

"Xin mời ông ngồi, Anjin-san, chắc ông mệt rồi còn gì."

"Cảm ơn bà."

Anh ngồi xuống bậc thềm của hàng hiên và không cởi các dây da trên người. Fujiko đem ra hai chai sake và một cái chén dùng uống trà, theo lời Mariko đã dặn, chứ không phải cái chén sứ nhỏ xíu vẫn dùng để uống sake.

"Cho ông ta nhiều sake thật nhanh thì hơn!" Mariko đã bảo Fujiko.

"Lẽ ra để cho ông ta say mèm đi thì hơn, nhưng Đại nhân Yabu lại cần đến ông ta tối nay. Tắm và sake có lẽ sẽ làm ông ta dễ chịu hơn."

Blackthorne uống chén rượu hâm nóng, được đưa cho anh, mà chẳng thấy mùi vị gì. Rồi uống chén thứ hai. Rồi chén thứ ba.

Họ theo dõi anh khi anh lên đồi, qua khe shoji hé mở.

"Có chuyện gì với ông ấy thế?" Fujiko khi ấy đã hốt hoảng hỏi Mariko.

"Ông ta buồn bực vì Đại nhân Yabu đã nói…đã đe dân làng."

"Tại sao cái đó lại làm ông ta phiền lòng? Ông ta có bị đe dọa đâu. Đâu có phải tính mạng ông ta bị đe đoạ?"

"Người man di rất khác chúng ta, Fujiko-san. Chẳng hạn, Anjin-san tin rằng dân làng cũng là người, như bất kỳ ai khác, như các Samurai, thậm chí có lẽ, còn có người tốt hơn cả Samurai."

Fujiko đã bật cười, một tiếng cười lo ngại.

"Thật vô lý, neh? Làm sao nông dân lại bằng Samurai được?"

Mariko đã không trả lời, nàng tiếp tục theo dõi Anjin-san.

"Tội nghiệp ông ta", nàng nói.

"Tội nghiệp cho cái làng này!" Môi trên của Fujiko cong lên một cách khinh bỉ.

"Một sự lãng phí nông dân và dân chài! Thật ngốc nghếch! Kasigi Yabu-san là đồ ngu! Làm sao một gã man di có thể học được tiếng nước ta trong nửa năm? Tên man di Tsukku-san đã phải mất bao lâu? Hơn hai mươi năm, neh? Và chẳng phải lão ta là người man di duy nhất học nói được tiếng Nhật tàm tạm là gì?"

"Không, không là người duy nhất, tuy ông ta là người giỏi nhất, tôi thấy xưa nay. Phải, đối với họ là khó. Nhưng Anjin-san là một người thông minh và Đại nhân nói trong nửa năm, cách li với người man di khác, ăn thức ăn của chúng ta, sống như chúng ta, uống trà và ngày nào cũng tắm, thì Anjin-san chẳng bao lâu sẽ giống như người nước ta."

Mặt Fujiko đanh lại.

"Nhìn ông ta kìa, Mariko-san... sao mà xấu thế. Thật kinh tởm và xa lạ. Thật kỳ quái, cháu ghét dân man di đến thế, vậy mà sau khi ông ta bước qua cổng, cháu sẽ phải gắn bó với ông ta, ông ta sẽ trở thành Chúa công, ông chủ của cháu."

"Ông ta rất dũng cảm, dũng cảm lắm, Fujiko. Và ông ta đã cứu mạng Đại nhân Toranaga và được Đại nhân rất coi trọng."

"Vâng, cháu biết và điều đó lẽ ra phải làm cho cháu đỡ ghét ông ta nhưng rất tiếc lại không phải thế. Dù vậy, cháu sẽ cố gắng hết sức mình để biến đổi ông ta thành một người của chúng ta. Cầu xin Đức Phật phù hộ cho cháu."

Mariko muốn hỏi cô cháu gái tại sao lại có sự thay đổi đột ngột ấy? Tại sao bây giờ cháu lại sẵn sàng phục vụ Anjin-san và tuân lời Đại nhân Toranaga một cách tuyệt đối như thế, mà chỉ mới sáng nay cháu đã từ chối, đã thề tự sát không cần được phép hoặc giết gã man di lúc hắn ngủ? Đại nhân Toranaga đã nói gì khiến cháu thay đổi như vậy, Fujiko?

Nhưng Mariko biết không nên hỏi. Toranaga đã không để nàng biết chuyện này. Fujiko sẽ không nói cho nàng biết. Cô gái đã được mẹ cô, chị gái của Buntaro rèn luyện quá kỹ, mà mẹ cô thì lại do chính người cha là Hiromatsu rèn luyện.

Không biết Đại nhân Hiromatsu có trốn thoát khỏi lâu đài Osaka không? Mariko tự hỏi, nàng rất mến viên. tướng già, người bố chồng của mình. Còn Kiri-san và phu nhân Sazuko thì sao? Buntaro, chồng ta, bây giờ ở đâu... Bị bắt ở đâu? Hay đã có thời gian để chết?

Mariko nhìn Fujiko rót hết chỗ sake còn lại. Chén rượu cũng được Blackthorne uống cạn như những chén trước, mặt anh lì lì không lộ một vẻ gì hết.

"Dozo, sake." Blackthorne nói.

Sake lại được đưa ra nữa. Và cũng uống hết.

"Dozo, sake."

"Mariko-san." Fujiko nói.

"Ông chủ không nên uống nữa, neh? Sẽ say mất. Xin mợ hỏi hộ xem ông ta có muốn đi tắm bây giờ không, cháu sẽ cho gọi Suwo."

Mariko hỏi Blackthorne.

"Ông ta nói chốc nữa sẽ tắm."

Fujiko kiên nhẫn cho lấy thêm sake và Mariko khẽ bảo người nữ tỳ:

"Đem cá nướng ra đây."

Chai sake mới lại bị nốc cạn, vẫn với cái vẻ lầm lì lặng lẽ ấy. Anh không muốn ăn cá nhưng Mariko khéo nài, anh đành cầm lấy một miếng, nhưng không ăn.

Lại lấy thêm rượu, và lại uống cạn hai chai nữa.

"Xin mợ chuyển hộ những lời tạ lỗi của cháu với Anjin-san", Fujiko nói:

"Cháu xin lỗi, nhưng trong nhà không còn sake nữa. Mợ nói hộ cháu xin lỗi về việc đó. Cháu đã sai nữ tỳ xuống làng kiếm thêm rượu rồi."

"Tốt. Ông ta uống quá đủ rồi đấy, tuy có vẻ như ông ta chẳng làm cao cả? Sao không rút lui bây giờ đi Fujiko, để mợ nói chuyện với ông ta? Bây giờ là lúc thuận tiện để chính thức đưa ra đề nghị về cháu."

Fujiko cúi chào Blackthorne rồi rời khỏi hiên, lấy làm bằng lòng phong tục quyết định các vấn đề quan trọng bao giờ cũng phải do người thứ ba dàn xếp riêng. Như vậy sẽ giữ được thể diện cho cả đôi bên.

Mariko giải thích cho Blackthorne hiểu về chuyện rượu.

"Lấy thêm nữa thì mất bao nhiêu lâu?"

"Không lâu. Có lẽ ông muốn đi tắm bây giờ chăng? Tôi sẽ cho đưa rượu tới ông ngay khi rượu về."

"Toranaga có nói gì về kế hoạch của tôi trước khi ông ta rời khỏi đây không? Về hải quân ấy mà?"

"Không. Rất tiếc, Đại nhân không nói gì cả." Mariko đã chú ý theo dõi xem có những dấu hiệu say rượu không. Nhưng nàng ngạc nhiên không thấy có dấu hiệu nào xuất hiện, ngay cả mặt Blackthorne cũng không ửng đỏ hoặc nói cũng không líu lưỡi. Với từng ấy rượu uống nhanh như thế, bất cứ người Nhật Bản nào cũng phải say rồi.

"Rượu không hợp khẩu vị ông chăng, Anjin-san?"

"Thật ra cũng không hợp lắm. Nhẹ quá. Tôi chẳng thấy gì cả."

"Ông định tìm sự lãng quên?"

"Không...một giải pháp."

"Bất cứ cái gì có thể thực hiện được để giúp ông, sẽ được thực hiện."

"Tôi cần có sách và giấy bút."

"Ngày mai tôi sẽ kiếm đủ cho ông."

"Không, ngay tối nay, Mariko-san. Tôi phải bắt đầu ngay từ bây giờ."

"Đại nhân Toranaga nói sẽ gửi cho ông một cuốn sách... ông gọi là gì nhỉ? sách văn phạm và sách từ vựng của các Đức cha."

"Phải bao lâu nữa mới có?"

"Tôi không rõ. Nhưng tôi còn ở đây ba ngày. Có lẽ như thế sẽ giúp được ông phần nào. Fujiko-san cũng ở đây để giúp ông." Nàng mỉm cười, sung sướng cho anh.

"Tôi rất vinh dự được báo để ông biết là Fujiko đã được tặng cho ông làm nàng hầu và cô..."

"Cái gì?"

"Đại nhân Toranaga đã hỏi Fujiko có muốn là nàng hầu của ông không và cô ấy đã nói là rất vinh dự. Cô ấy sẽ…"

"Nhưng tôi đã đồng ý đâu."

"Sao ạ? Xin lỗi, tôi không hiểu."

"Tôi không muốn. Không muốn cô ấy làm nàng hầu hay loanh quanh gần tôi. Tôi thấy cô ấy xấu lắm."

Mariko há hốc mồm nhìn Blackthorne.

"Nhưng cái đó thì có quan trọng gì đối với một nàng hầu?"

"Bà bảo cô ấy hãy rời khỏi đây."

"Nhưng. Anjin-san, ông không thể từ chối được! Như thế sẽ là một sự lăng nhục ghê gớm đối với Đại nhân Toranaga, với cô ấy, với tất cả mọi người! Cô ấy đã làm gì xúc phạm đến ông? Hoàn toàn không! Usagi Fujiko đồng ý...."

"Bà hãy nghe tôi nói!" Lời nói của Blackthorne vang dội trên hiên và trong ngôi nhà.

"Bảo cô ấy hãy rời khỏi đây!"

Mariko nói ngay.

"Xin lỗi Anjin-san, vâng, ông giận là đúng thôi. Nhưng..."

"Tôi không giận", Blackthorne lạnh lùng đáp.

"Bà không thể... bà và mọi người không hiểu được, tôi chán ngấy làm con rối mãi rồi. Tôi không muốn có người phụ nữ ấy bên cạnh, tôi chỉ muốn người ta trả lại cho tôi chiếc thuyền, thủy thủ của tôi, thế là xong! Tôi sẽ không ở lại đây sáu tháng và tôi ghét phong tục của các người. Thật kinh khủng, một người có thể dọa chôn sống cả một làng chỉ cốt để dạy tôi học tiếng Nhật. Còn về các nàng hầu... thật còn tệ hại hơn cả cảnh nô lệ và sắp đặt như thế mà không hỏi ý kiến tôi trước là một sự lăng nhục thậm tệ đấy."

Lại chuyện gì nữa thế này? Mariko bối rối tự hỏi. Xấu xí thì có quan trọng gì đối với nàng hầu? Với lại Fujiko đâu có phải là xấu xí. Làm sao ông ta lại khó hiểu đến thế nhỉ? Nàng nhớ lại lời căn dặn của Toranaga:

"Mariko-san, bà đích thân chịu trách nhiệm, một là làm sao không để Yabu can thiệp vào việc tôi rời khỏi đây sau khi tôi đã cho hắn thanh kiếm và thứ hai là bà chịu trách nhiệm hoàn toàn về việc thu xếp cho Anjin-san vui vẻ bằng lòng ở lại Anjiro."

"Tôi xin làm hết mình, thưa Chúa công. Nhưng tôi e rằng Anjin-san làm tôi bối rối."

"Hãy đối xử với hắn như với một con chim ưng. Đó là chìa khóa để sai khiến được hắn. Tôi dạy một con chim ưng mất có hai ngày. Bà có những ba ngày kia mà."

Mariko không nhìn Blackthorne nữa và cố gắng suy nghĩ. Quả thật ông ta rất giống một con chim ưng khi ông ta nổi giận, nàng nghĩ thầm. Cũng cái vẻ dữ tợn, quyết liệt, điên cuồng ấy và khi không nổi giận thì cũng cái nhìn trừng trừng kiêu kỳ, không chớp mắt ấy, cũng cái vẻ hoàn toàn tập trung vào bản thân mình ấy, cho đến lúc bất chợt lại bùng nổ ra những sự xấu xa độc ác.

"Tôi đồng ý. Ông hoàn toàn đúng. Ông đã bị áp đặt quá đáng và ông nổi giận là hoàn tòan đúng", nàng vuốt ve Blackthorne.

"Vâng, và chắc chắn Đại nhân Toranaga lẽ ra phải hỏi trước ngay dù Đại nhân không hiểu phong tục của các ông... Nhưng Đại nhân đã không hề có ý nghĩ là ông sẽ phản đối. Đại nhân chỉ muốn tỏ lòng trọng thị ông như trọng thị một Samurai được sủng ái nhất. Đại nhân đã phong ông làm Hatamoto, danh hiệu đó khiến ông chẳng khác gì một người bà con họ hàng của Đại nhân, Anjin-san. Trong toàn bộ Kuanto, chỉ có khoảng một ngàn Hatamoto thôi. Còn về phu nhân Fujiko, Đức

ông chỉ muốn giúp ông. Phu nhân Usagi Fujiko được coi… ở nước chúng tôi, Anjin-san... việc đó được coi như một vinh dự lớn."

"Tại sao?"

"Bởi vì dòng dõi của cô ấy rất lâu đời và cô ấy có đủ mọi tài năng. Cha, ông cô ấy đều là Daimyo. Dĩ nhiên cô ấy là Samurai và dĩ nhiên", Mariko tế nhị nói thêm,

"Ông chấp nhận tức là làm vinh dự cho cô ấy. Và cô ấy rất cần có một gia đình và một cuộc sống mới."

"Tại sao?"

"Cô ấy mới góa chồng và mới mười chín tuổi, Anjin-san. Tội nghiệp! Cô ấy đã mất chồng và cả con trai nữa và rất ăn năn đau khổ. Được chính thức làm nàng hầu của ông, cô ấy sẽ có được một cuộc sống mới."

"Chuyện gì đã xảy ra với chồng con cô ấy?"

Mariko ngập ngừng, khốn khổ vì thái độ thẳng tuột bất lịch sự của Blackthorne. Nhưng nàng đã biết anh khá rõ rồi, nên hiểu đấy chỉ là tập quán của anh chứ không phải là cư xử vô lễ.

"Họ đã bị tử hình, Anjin-san. Trong thời gian ông ở đây, ông cần có người trông nom nhà cửa cho ông. Phu nhân Fujiko sẽ..."

"Tại sao họ lại bị tử hình?"

"Chồng Fujiko suýt nữa đã làm cho Đại nhân Toranaga thiệt mạng. Xin ông hãy..."

"Toranaga đã ra lệnh xử tử họ?"

"Vâng. Nhưng Đại nhân đã làm đúng. Ông cứ hỏi Fujiko... cô ấy sẽ đồng ý là đúng..."

"Đứa bé bao nhiêu tuổi?"

"Được vài tháng, Anjin-san."

"Toranaga đã ra lệnh xử tử một đứa bé mới đẻ vì tội của người bố?"

"Vâng. Đó là phong tục nước tôi. Xin ông hãy nhẫn nại với chúng tôi. Về một số mặt nào đó, chúng tôi không được tự do. Phong tục của chúng tôi khác với các ông. Ông thấy đấy, theo luật pháp, chúng tôi thuộc quyền Chúa thượng của chúng tôi. Theo luật pháp, người cha nắm quyền sinh sát đối với con cái, vợ và các nàng hầu, các đầy tớ của mình. Theo luật pháp, tính mạng của người đó thuộc quyền sở hữu của Chúa thượng anh ta. Đó là phong tục nước tôi!"

"Vậy một người cha có quyền giết bất cứ ai trong nhà mình!"

"Vâng."

"Vậy nước bà là một nước của những tên giết người."

"Không phải."

"Nhưng phong tục nước bà tha thứ chuyện giết người kia mà? Tôi cứ tưởng bà là người Cơ đốc giáo."

"Tôi là người Cơ đốc giáo, Anjin-san."

"Thế còn những điều răn của Chúa thì sao?"

"Quả thật tôi không thể giải thích nổi. Nhưng tôi là người Cơ đốc giáo, là Samurai, là người Nhật, những cái đó không đối địch, xung đột nhau. Đối với tôi, không có gì mâu thuẫn. Xin ông hãy kiên nhẫn với tôi và chúng tôi. Tôi tha thiết xin ông."

"Nếu Toranaga ra lệnh, bà có đem giết con cái bà không?"

"Có. Tôi chỉ có một đứa con trai duy nhất, nhưng vâng, tôi tin là tôi sẽ tuân lệnh. Chắc chắn bổn phận của tôi là phải làm như vậy. Đó là luật pháp… nếu chồng tôi đồng ý."

"Tôi cầu mong Chúa tha thứ cho bà. Cho tất cả mọi người ở đây."

"Chúa hiểu, thưa Anjin-san. Ồ, Chúa sẽ hiểu. Có lẽ Chúa sẽ khai thông đầu óc cho ông để ông cũng hiểu được. Xin lỗi, tôi giải thích không được rõ ràng lắm, neh? Tôi xin ông thứ lỗi cho thiếu sót của tôi." Nàng chăm chú nhìn Blackthorne trong im lặng, trong lòng bối rối vì anh.

"Tôi, tôi cũng không hiểu ông, thưa Anjin-san. Ông làm tôi bối rối. Phong tục của ông làm tôi bối rối. Có lẽ nếu cả hai chúng ta chịu khó kiên nhẫn thì cả hai chúng ta có thể hiểu ra được. Phu nhân Fujiko, chẳng hạn. Với tư cách là nàng hầu, cô ấy sẽ trông nom nhà cửa và đầy tớ của ông. Và chăm lo mọi nhu cầu của ông... bất cứ nhu cầu nào. Ông cần có người làm việc đó. Cô ấy sẽ điều hành công việc nhà cửa, mọi thứ. Ông không cần phải ăn nằm với cô ấy, nếu đó là điều ông quản ngại... nếu ông không thích cô ta, thậm chí ông cũng không cần phải tỏ ra lễ phép, tuy cô ấy đáng được cư xử có lễ độ. Cô ấy sẽ phục vụ ông, như ông muốn, theo bất cứ cách nào ông muốn."

"Tôi có thể đối xử với cô ấy theo bất cứ cách nào tôi muốn?"

"Vâng."

"Có thể ngủ với cô ấy hoặc không ngủ với cô ấy?"

"Tất nhiên. Cô ấy sẽ kiếm một người mà ông thích, để thỏa mãn những nhu cầu về thể xác của ông, nếu ông muốn, nếu không cô ấy sẽ không can thiệp vào việc đó."

"Tôi có thể đối xử với cô ấy như một đầy tớ? Như một nô lệ?"

"Vâng. Nhưng cô ấy xứng đáng hơn thế."

"Tôi có thể đuổi cô ấy ra khỏi đây không? Ra lệnh cho cô ấy rời khỏi đây không?"

"Vâng, nếu cô ấy xúc phạm đến ông."

"Nếu vậy thì rồi cô ấy sẽ ra sao?"

"Bình thường thì cô ấy sẽ trở về nhà bố mẹ trong cảnh bị ruồng bỏ, và bố mẹ có thể nhận hoặc không nhận cô ấy. Một người như phu nhân Fujiko sẽ chọn cách tự sát chứ không chịu cảnh tủi nhục ấy. Nhưng.... ông nên biết rằng các Samurai chân chính không được phép tự sát nếu không được sự đồng ý của Chúa thượng của họ. Tất nhiên cũng có người không được phép vẫn tự sát, nhưng như thế họ đã không làm đúng bổn phận của mình và không xứng đáng được xem là Samurai. Dù tủi nhục đến đâu, tôi cũng sẽ không tự sát nếu không được Đại nhân Toranaga cho phép hoặc chồng tôi cho phép. Đại nhân Toranaga đã cấm phu nhân Fujiko không được tự ý bỏ cuộc đời. Nếu ông đuổi cô đi, cô ấy sẽ trở thành một con người bơ vơ, bị xã hội ruồng bỏ."

"Tại sao? Tại sao gia đình cô ấy lại không nhận cô ấy trở về?"

Mariko thở dài.

"Xin lỗi ông, Anjin-san, vì nếu ông đuổi cô ấy đi sự nhục nhã của cô ấy sẽ khiến không một ai chấp nhận cô ấy nữa."

"Vì cô ấy bị ô uế rồi sao? Vì đã ở gần một tên man di?"

"Ồ không, thưa Anjin-san, mà chỉ vì cô ấy đã không làm tròn bổn phận đối với ông", Mariko nói ngay.

"Cô ấy bây giờ là nàng hầu của ông... Đại nhân Toranaga đã ra lệnh như vậy và cô ấy đã đồng ý. Bây giờ ông là chủ một gia đình rồi."

"Thật ư?"

"Ồ, vâng, hãy tin tôi, Anjin-san, ông có nhiều đặc quyền. Với tư cách là một Hatamoto, ông là người sung sướng. Và sung túc. Đại nhân Toranaga đã cấp cho ông một khoản tiền lương là hai mươi Koku một tháng. Với số tiền ấy, bình thường ra một Samurai sẽ cung cấp được cho Chúa thượng của mình, cho bản thân anh ta và hai Samurai nữa vũ trang, ăn uống đày đủ, có ngựa cưỡi suốt cả một năm, và tất nhiên chi tiền cho cả gia đình họ nữa. Nhưng ông sẽ không phải làm thế, hãy coi Fujiko như một con người,Anjin-san. Tôi xin ông, hãy rủ lòng nhân đức của Cơ đốc giáo. Cô ấy là người tốt. Hãy tha thứ cho sự xấu xí của cô ấy. Cô ấy sẽ là một nàng hầu xứng đáng."

"Cô ấy không có nhà cửa gì sao?"

"Vâng. Đây là nhà của cô ấy." Mariko tự trấn tĩnh lại.

"Tôi xin ông hãy chính thức chấp nhận cô ấy. Cô ấy có thể giúp ông được rất nhiều, dạy ông học nếu ông muốn học.Nếu không thích xin ông cứ coi cô ấy chẳng là cái gì cả... như cái cột gỗ này, hay cái màn che shoji này, hay như hòn đá trong vườn của ông... bất cứ cái gì ông muốn, nhưng hãy cho phép cô ấy ở lại. Nếu ông không muốn cô ấy làm nàng hầu thì xin ông hãy rủ lòng thương. Hãy nhận cô ấy rồi với tư cách là chủ, theo luật pháp của chúng tôi, ông hãy giết cô ấy đi."

"Đó là câu trả lời duy nhất các vị nêu ra hất kỳ lúc nào có phải không? Giết."

"Không phải, Anjin-san. Nhưng sống và chết cũng như nhau thôi. Biết đâu đấy, giết cô ấy ông sẽ giúp cho cô ta một việc rất lớn. Bây giờ đó là quyền của ông trước luật pháp. Quyền của ông. Nếu ông muốn cô ấy trở thành một kẻ bơ vơ bị ruồng bỏ thì đó cũng là quyền của ông."

"Vậy tôi lại bị kẹt một lần nữa." Blackthorne nói:

"Đằng nào thì cô ấy cũng bị giết chết. Nếu tôi không chịu học tiếng nước bà thì cả cái làng này sẽ bị tàn sát. Nếu tôi không chịu làm bất cứ cái gì các vị muốn thì thế nào cũng có một người vô tội nào đó bị giết. Chẳng có cách nào thoát được."

"Có một giải pháp rất dễ thưa Anjin-san. Chết, không cần phải chịu đựng cái không thể chịu đựng được."

"Tự tử là điên rồ… và một tội trạng. Tôi tưởng bà là người Cơ đốc giáo."

"Tôi đã nói tôi là người Cơ đốc giáo, Anjin-san. Nhưng đối với ông, còn cách để chết trong danh dự mà không cần phải tự tử. Ông đã giễu cợt chúng tôi là đã không dám chết trong chiến đấu, neh? Đó không phải là phong tục của chúng tôi, nhưng hình như đó là phong tục của các ông. Vậy thì tại sao ông lại không làm như thế? Ông có súng ngắn. Hãy giết Đại nhân Yabu đi. Ông cho rằng ông ta là một con người gớm ghiếc, neh? Chỉ cần tìm cách giết ông ta thôi thì ngay hôm nay ông sẽ được lên thiên đường hoặc xuống địa ngục."

Anh nhìn Mariko, căm ghét gương mặt thanh thản của nàng và nhận thấy vẻ kiều diễm của nàng qua sự căm ghét của mình.

"Chết như thế, chẳng vì lý do gì cả là hèn yếu. Ngu ngốc thì đúng hơn."

"Ông nói ông là người Cơ đốc giáo. Vậy ông tin có Chúa Jesus... tin ở Chúa trời...tin ở thiên giới. Cái chết lẽ ra không làm ông khiếp sợ mới phải. Còn bảo

"Chẳng vì lý do gì cả" thì việc nhận định giá trị của hành động đó là chuyện của ông. Có thể ông có đủ lý do để chết."

"Tôi nằm trong tay các vị. Bà biết rõ điều đó. Tôi cũng vậy."

Mariko cúi xuống, thông cảm chạm vào tay anh

"Anjin-san, hãy quên cái làng này đi. Trong sáu tháng trời, có hàng ngàn triệu sự việc có thể xảy ra. Một đợt sóng thần, một trận động đất, hoặc ông lấy được thuyền của ông rồi giong buồm ra khơi hoặc Yabu chết, hoặc tất cả chúng ta chết, biết thế nào được? Hãy để các vấn đề của Chúa lại cho Chúa, để karma cho karma. Hôm nay ông ở đây, và ông có làm gì đi nữa cũng không thay đổi được điều đó Hôm nay ông còn sống và ở đây, được trọng vọng và sung sướng với hạnh vận của ông. Hãy nhìn cảnh mặt trời lặn kia, đẹp quá, neh? Cảnh đó có thực. Ngày mai chưa tồn tại. Chỉ có hiện tại thôi. Xin ông hãy nhìn xem. Thật là đẹp, và cảnh đó sẽ không bao giờ tái diễn một lần nữa, không bao giờ, đúng cái cảnh mặt trời lặn này, không bao giờ nữa cho đến vô tận. Hãy đắm mình trong đó, hãy hòa nhập với thiên nhiên làm một và đừng lo phiền gì về karma của ông, của tôi hay của cái làng này."

Anh cảm thấy mình không được khuây khỏa bởi vẻ thanh thản của Mariko, bởi những lời nàng nói. Anh nhìn về phía Tây. Những vệt lớn, đỏ rực và đen đang giăng ra trên bầu trời.

Anh ngắm nhìn cho đến khi mặt trời lặn hết.

"Tôi mong ước được bà làm nàng hầu", anh nói.

"Tôi thuộc về Đại nhân Buntaro và cho đến khi chồng tôi chết tôi không cố quyền nghĩ hay nói ra những điều tôi có thể nghĩ hoặc có thể nói!"

Karma, Blackthorne thầm nghĩ.

Ta có chấp nhận karma không? Karma của ta? Karma của bà ấy? Của họ?

Đêm nay thật đẹp.

Và Mariko cũng rất đẹp, nhưng thuộc về một người khác.

Phải, nàng rất đẹp. Và rất khôn ngoan: hãy để các vấn đề của Chúa cho Chúa và karma cho karma. Ta đến đây không được mời. Ta đã ở đây. Ta nằm trong tay họ.

Những câu trả lời là gì?

Câu trả lời rồi sẽ tới, anh tự nhủ. Bởi vì có một đức Chúa ở trên trời, có một đức Chúa ở một nơi nào đó.

Anh nghe thấy có tiếng chân. Vài ngọn đuốc đang đi lên đồi. Hai mươi Samurai, Omi dẫn đầu.

"Xin lỗi ông Anjin-san, nhưng Omi-san ra lệnh cho ông phải đưa súng cho ông ấy."

"Bảo nó cút mẹ nó đi!"

"Không được, Anjin-san, tôi không dám."

Blackthorne để hững hờ một tay lên báng súng ngắn, mắt nhìn Omi. Anh chủ tâm cứ ngồi trên bậc thềm hàng hiên. Mười tên Samurai đã vào trong vườn, đứng sau lưng Omi, số còn lại đứng gần chiếc kiệu đang đợi. Omi không được mời đã xồng xộc chạy vào, anh ta vừa vào thì Fujiko đã từ bên trong bước ra và lúc này đứng trên hiên, mặt trắng nhợt, sau lưng Blackthorne.

"Đại nhân Toranaga chưa bao giờ phản đối tôi đeo vũ khí ở bên cạnh Đại nhân và Yabu trong nhiều ngày."

Mariko lo lắng nói:

"Vâng, Anjin-san, nhưng xin ông hiểu cho điều Omi-san nói là đúng. Phong tục chúng tôi là không thể giữ vũ khí đi tới trước mặt một Daimyo được. Không có gì phải... không có gì phải ngại cả. Yabu-san là bạn của ông. Ở đây ông là khách của Yabu-san."

"Bà bảo với Omi-san là tôi sẽ không đưa súng cho hắn." Rồi thấy Marịko im lặng, anh nổi cáu và lắc đầu.

"Iyé, Omi-san! Wakari masu ka? Iyé!"

Mặt Omi-san căng thẳng. Anh ta gắt lên một lệnh. Hai tên Samurai bước lên. Blackthorne rút hai khẩu súng ra. Hai tên Samurai dừng lại. Cả hai khẩu súng đều chĩa thẳng vào mặt Omi.

"Iyé!" Blackthorne nói. Rồi anh bảo Mariko.

"Bảo nó ra lệnh cho những tên kia lui ra nếu không tôi sẽ bóp cò!"

Mariko không nói, không một ai nhúc nhích. Blackthorne từ từ đứng dậy, súng vẫn chĩa thẳng vào Omi không xê dịch. Omi đứng im, bất động, không hề sợ hãi, mắt theo dõi những động tác như mèo của Blackthorne.

"Xin ông, Anjin-san. Làm thế rất nguy hiểm. Ông phải gặp Đại nhân Yabu. Ông không thể đeo súng đi đến đấy được. Ông là Hatamoto, ông được che chở và ông còn là khách của Đại nhân Yabu nữa."

"Bảo Omi-san là nếu nó hay bất cứ người nào của nó lại gần tôi trong vòng mười bộ, tôi sẽ bắn vỡ đầu nó."

"Omi nói rất lễ phép rằng:

"Lần cuối cùng, ông được lệnh trao súng cho tôi ngay bây giờ."

"Iyé."

"Sao không để súng lại ở đây, Anjin-san? Không có gì phải sợ cả. Không ai đụng đến..."

"Bà cho tôi là đồ ngu sao?"

"Thế thì ông trao súng cho Fujiko-san!"

"Cô ấy có thể làm gì được? Nó sẽ lấy súng của cô ấy.. bất kỳ ai cũng có thể lấy được... thế là tôi vô phương tự vệ."

Giọng nói của Mariko trở nên gay gắt.

"Sao ông không chịu nghe, Anjin-san? Fujiko là nàng hầu của ông. Nếu ông ra lệnh, cô ấy sẽ bảo vệ các khẩu súng bằng tính mạng mình. Đó là bổn phận của cô ấy. Tôi sẽ không bao giờ nhắc lại nữa, nhưng Todano Usaji Fujiko là Samurai."

Blackthorne vẫn tập trung chú ý vào Omi, hầu như không nghe Mariko nói.

"Bảo Omi-san rằng tôi không ưa mệnh lệnh. Tôi là khách của Đại nhân Toranaga. Tôi là khách của Đại nhân Yabu. Ông

"Đề nghị" khách làm cái này cái nọ, chứ không ra lệnh cho họ được. Và không được rầm rập vào nhà người ta khi chưa được mời."

Mariko dịch Omi nghe, mặt không hề để lộ một vẻ gì rồi đáp lại rất ngắn, mắt nhìn hai họng súng vẫn chĩa thẳng vào mình.

"Omi-san nói rằng:

"Nếu là tôi, Kasigi Omi, tôi sẽ đề nghị ông trao súng cho tôi và đề nghị ông đi với tôi bởi vì Kasigi Yabu Sama ra lệnh cho ông đi gặp. Nhưng Kasigi Yabu Sama ra lệnh cho tôi ra lệnh cho ông phải nộp súng cho tôi. Xin lỗi, Anjin-san, lần cuối cùng tôi ra lệnh cho ông nộp súng cho tôi."

Ngực Blackthorne thắt lại. Anh biết mình sắp bị tiến công và anh giận dữ về sự ngu ngốc của chính mình. Nhưng có những lúc không thể chịu nhịn được nữa, phải rút súng, rút dao ra và máu sẽ đổ vì một sự kiêu căng ngu xuẩn. Nhiều lần ngu ngốc rồi. Nếu ta phải chết thì Omi sẽ chết trước, thề có Chúa!

Anh cảm thấy mình rất khỏe tuy đầu có hơi chuếnh choáng một chút. Thế rồi những lời nói của Mariko vang lên trong tai anh:

"Fujiko là Samurai, là nàng hầu của ông!" Và đầu óc anh lại hoạt động.

"Xin một phút! Mariko-san, xin bà hãy nói với Fujiko-san như thế này. Đúng như sau:

"Tôi sẽ đưa súng cho cô. Cô phải giữ chúng. Không ai, ngoài tôi ra được đụng đến các khẩu súng đó."

Mariko làm theo lời anh, và anh nghe thấy Fujiko nói

ở sau lưng anh.

"Hai."

"Wakari masu ka, Fujiko-san?" Anh hỏi.

"Wakari masu, Anjin-san", cô đáp lại, giọng bồn chồn lo lắng.

"Mariko-san, xin bà hãy nói với Omi-san là tôi sẽ đi ngay với ông ấy. Tôi xin lỗi đã có sự hiểu lầm. Vâng tôi xin lỗi có sự hiểu lầm."

Blackthorne lùi lại rồi quay người. Fujiko cầm lấy hai khẩu súng, mồ hôi lấm tấm trên trán. Anh quay trở lại đối diện với Omi và cầu trời là mình đã làm đúng.

"Ta đi bây giờ chứ?"

Omi nói với Fujiko và chìa tay ra. Cô lắc đầu. Omi ra lệnh, hai Samurai cất bước định đi về phía cô, lập tức cô đút một khẩu súng vào thất lưng còn khẩu kia cô cầm bằng cả hai tay giang thẳng chĩa vào Omi. Cò súng hơi bị kéo về phía sau một chút và kim hoả chuyển động.

"Ugoku na!" cô nói.

"Dozo!"

Bọn Samurai nghe lời, dừng lại.

Omi nói rất nhanh, giọng giận dữ, Fujiko nghe và khi đáp lại giọng cô dịu dàng và lễ phép nhưng khẩu súng trong tay không hề xê dịch khỏi mặt Omi, kim hỏa lúc này đã giương lên gần một nửa. Cuối cùng cô nói:

"Iyé, gomen na sai, Omi-san!" không, rất tiếc, Omi-san.

Blackthorne đợi.

Một tên Samurai hơi nhích động một tí chút, kim hỏa lại chuyển thêm về phía sau một hai li, hầu như gần tới đỉnh đường vòng cung của nó. Nhưng cánh tay Fujiko không hề rung chuyển.

"Ygok na!" cô ra lệnh.

Không một ai hoài nghi cô sẽ bóp cò. Ngay cả Blackthorne. Omi nói cái gì đó, giọng cộc cằn, với cô và với người của anh ta. Chúng lùi lại. Cô hạ súng xuống nhưng vẫn sẵn sàng.

"Hắn nói gì thế?" Blackthorne hỏi.

"Chỉ nói là hắn sẽ báo cáo việc này với Yabu-san."

"Tốt. Bảo hắn tôi cũng sẽ làm thế." Blackthorne quay về phía Fujiko:

"Domo, Fujik-san." Rồi nhớ ra cách Toranaga và Yabu nói với phụ nữ, anh lảm nhảm như ra lệnh cho Mariko.

"Đi thôi; Mariko-san... ikamasko!" Anh đi ra phía cổng.

"Anjin-san!" Fujiko gọi.

"Hai?" Blackthorne dừng lại. Fujiko đang cúi chào anh và nói rất nhanh với Mariko.

Mắt Mariko mở to, rồi nàng gật đầu đáp lại và nói với Omi. Anh ta cũng gật đầu, rõ ràng tức giận điên cuồng nhưng cố tự kiềm chế.

"Chuyện gì thế?"

"Xin ông hãy kiên nhẫn, Anjin-san."

Fujiko gọi, có tiếng đáp lại từ bên trong nhà. Một nữ tỳ đi ra hiên. Trong tay cô ta là hai thanh kiếm. Gươm Samurai.

Fujiko kính cẩn đỡ lấy hai thanh kiếm, đưa cho Blackthorne và cúi chào, nói với giọng dịu dàng.

Mariko nói:

"Nàng hầu của ông chỉ ra rằng một Hatamoto đương nhiên buộc phải đeo hai thanh kiếm của Samurai. Hơn thế nữa ông ta có bổn phận phải đeo kiếm. Fujiko tin rằng ông đi tới chỗ Đại nhân Yabu không đeo kiếm là không nghiêm chỉnh... như thế có thể là vô lễ. Theo luật lệ của chúng tôi, đeo kiếm là nhiệm vụ, Fujiko đề nghị ông hãy tạm dùng những kiếm này tuy chúng không xứng đáng, cho đến khi ông mua kiếm của ông."

Blackthorne trố mắt nhìn Mariko, rồi nhìn Fujiko, rồi lại Mariko.

"Phải chăng như thế có nghĩa là tôi là Samurai? Đại nhân Toranaga phong tôi làm Samurai?"

"Tôi không rõ, Anjin-san. Nhưng xưa nay chưa bao giờ có một Hatamoto nào mà lại không phải là Samurai. Không bao giờ." Mariko quay lại hỏi Omi. Anh ta nóng

nẩy lắc đầu và đáp lại.

"Omi-san cũng không biết. Chắc chắn rằng một Hatamoto có đặc quyền được đeo kiếm bất cứ lúc nào, ngay cả trước mặt Đại nhân Toranaga. Đó là nhiệm vụ, bởi vì một Hatamoto là một vệ sĩ hoàn toàn đáng tin cậy. Cũng chỉ có Hatamoto là có quyền được vào yết kiến một lãnh chúa ngay lập tức."

Blackthorne cầm lấy thanh đoản kiếm cài vào thắt lưng, rồi cầm lấy thanh kiếm dài, thanh kiếm để giết người, đeo vào người, đúng như Omi đeo kiếm của anh ta. Có vũ khí, quả là anh cảm thấy dễ chịu hơn.

"Arigato goziemeshita, Fujiko-san", anh khẽ nói.

Fujiko cúi đầu, dịu dàng đáp lại, Mariko dịch.

"Fujiko-san nói rằng, với sự cho phép của Chúa công, vì Chúa công phải học tiếng nước tôi thật đúng và nhanh, cô kính cẩn mong muốn được chỉ ra rằng đàn ông chỉ cần nói

"Domo" là quá đủ rồi.

"Arigato" có kèm theo hoặc không kèm theo

"Goziemashita" là sự lễ phép không cần thiết, một câu chỉ có phụ nữ dùng thôi."

"Hai. Domo. Wakari masu, Fujiko-san", Blackthorne nhìn kỹ cô gái lần đầu tiên với sự hiểu biết mới của mình. Anh thấy trán cô lấm tấm mồ hôi và đôi bàn tay rất đẹp, cặp mắt nhỏ, gương mặt.vuông và hàm răng nhỏ.

"Xin bà nói lại với nàng hầu của tôi trong trường hợp độc nhất này, ta cho rằng

"Arigato goziemashita" không phải là một sự lễ phép không cần thiết đối với cô ấy."

*

* *

Yabu lại liếc nhìn hai thanh kiếm. Blackthorne đang ngồi xếp bằng trên đệm trước mặt lão ở vị trí danh dự, có Mariko bên cạnh, còn Igurashi thì ngồi bên cạnh lão. Họ đang ở trong căn phòng chính của pháo đài.

Omi đã nói xong.

Yabu nhún vai.

"Cháu xử sự rất tồi. Tất nhiên bổn phận của nàng hầu là phải bảo vệ Anjin-san và tài sản của ông ta. Tất nhiên bây giờ ông ta có quyền đeo kiếm. Phải, cháu xử sự rất kém. Ta đã nói rõ Anjin-san là quí khách của ta ở đây. Hãy xin lỗi ông ấy!"

Lập tức Omi đứng đậy rồi quì xuống trước mặt Blackthorne và cúi chào.

"Tôi xin tạ tội về sự sai lầm của tôi, Anjin-san." Anh ta nghe Mariko nói tên man di chấp nhận lời tạ tội của mình. Anh ta lại cúi chào lần nữa rồi bình tĩnh trở về chỗ cũ, ngồi xuống. Nhưng bên trong, Omi không bình tĩnh. Lúc này đầu óc anh ta hoàn toàn bị choáng bởi một ý nghĩ: giết Yabu.

Anh ta đã quyết định làm cái việc không thể tưởng tượng nổi: giết Chúa thượng và là người đứng đầu thị tộc của mình.

Nhưng không phải vì anh ta đã buộc phải xin lỗi công khai tên man di. Trong việc này Yabu đúng. Omi biết mình đã hành động ngớ ngẩn, vì tuy Yabu ngu ngốc ra lệnh lấy các khẩu súng ngay đêm nay, anh ta biết lẽ ra phải làm thế nào cho tên man di bỏ súng ở nhà, để sau đó sẽ đánh cắp hoặc đập gẫy đi…

Và tên Anjin-san đã hoàn toàn đúng khi trao súng cho nàng hầu của nó, Omi tự nhủ, cũng như cô ta cũng hoàn toàn đúng khi làm cái việc cô ta đã làm. Và chắc chắn cô ta sẽ bóp cò, thật sự nhằm vào anh ta. Usagi Fujiko đang tìm cái chết và tại sao cô ta lại tìm cái chết, điều đó không ai còn lạ gì nữa. Omi cũng biết nếu sáng nay anh ta không quyết định giết Yabu thì có thể anh ta đã bước tới nhận lấy cái chết. Rồi người của anh ta sẽ lấy súng đi trong tay Fujiko. Anh ta sẽ chết một cách cao thượng cũng như Fujiko sẽ được lệnh chết một cách cao thượng, rồi sau đây, đời này qua đời khác người ta sẽ kể lại câu chuyện bi thảm này. Sẽ có những bài thơ, những bài hát, có thể có cả một vở kịch Nô đầy hứng thú, bi thương và dũng cảm, về ba người: nàng hầu trung thành, viên Samurai trung thành, cả hai đã chết vì nhiệm vụ, và một tên man di quái dị đã từ biển đông tới.

Không. Quyết định của Omi không liên quan gì đến việc tạ tội công khai này, mặc dù tính bất công của nó đã cộng thêm vào lòng hằn thù lúc này đang ám ảnh anh ta. Nguyên nhân chủ yếu là hôm nay Yabu đã công nhiên lăng nhục mẹ và vợ Omi trước mặt đám nông dân vì lão đã để mẹ và vợ Omi phải đợi hàng giờ dưới nắng, như lũ nông dân, rồi cho xua họ về không thèm nhận ra họ, như những người nông dân.

"Không sao, con ạ", mẹ anh ta đã nói:

"Đó là quyền của ông ấy."

"Ông ấy là Chúa thượng của chúng ta", Midori, vợ Omi, cũng nói, nước mắt ròng ròng vì xấu hổ.

"Hãy bỏ qua chuyện đó."

"Ông lại còn không mời mẹ hoặc vợ con đến chào ông ấy, và các sĩ quan của ông ấy ở pháo đài", Omi nói tiếp:

"Tại bữa cơm mà mẹ và vợ con đã làm! Chỉ riêng thức ăn và sake thôi đã tốn một Koku rồi!"

"Đó là bổn phận của chúng ta, con ạ. Bổn phận của chúng ta là phải làm bất cứ cái gì Đại nhân Yabu muốn."

"Thế còn mệnh lệnh về cha con?"

"Có phải mệnh lệnh đâu. Mới chỉ là tin đồn thôi."

"Thư của cha con gửi về nói rằng cha con có nghe nói Yabu sắp ra lệnh cho cha con cạo râu đi tu, nếu không thì phải tự mổ bụng. Vợ Yabu đã khoe như vậy trong lúc riêng tư."

"Chuyện ấy có một tay do thám nói riêng cho cha con biết, không thể lúc nào cũng tin bọn do thám được. Thật rất tiếc, nhưng con ạ, cha con không phải bao giờ cũng khôn ngoan sáng suốt."

"Mẹ, nếu không phải tin đồn thì mẹ sẽ ra sao?"

"Chuyện gì xảy ra cũng là karma cả thôi. Phải chấp nhận karma."

"Không, những sự lăng nhục này là không thể chịu nổi."

"Mẹ xin con, hãy chấp nhận những cái đó."

"Con đã dâng cho Yabu chìa khóa của chiếc thuyền, chìa khóa đi đến tên Anjin-san và những tên man di mới, và giúp hắn cách thoát ra khỏi cái bẫy của Toranaga. Sự giúp đỡ của con đã đem lại cho hắn uy tín vô bờ bến. Được tặng thanh kiếm quí, bây giờ hắn đứng thứ hai dưới Toranaga trong các đạo quân miền Đông. Thế mà để đáp lại, chúng ta đã được những gì? Những sự nhục mạ bẩn thỉu."

"Hãy chấp nhận karma của con."

"Phải chấp nhận thôi, phu quân ạ. Thiếp xin phu quân hãy nghe mẹ."

"Tôi không thể sống được với nỗi nhục này. Tôi phải trả thù rồi tôi sẽ tự sát và rửa sạch những nỗi nhục nhã đó."

"Lần cuối cùng mẹ xin con, hãy chấp nhận karma của con."

"Karma của con là tiêu diệt Yabu."

Bà cụ thở dài.

"Thôi được. Con là đàn ông. Con có quyền định đoạt. Cái gì phải xảy ra sẽ phải xảy ra. Nhưng việc giết Yabu tự nó chẳng là gì cả. Chúng ta phải có kế hoạch. Cũng cần phải khử cả con trai hắn, cả Igurashi. Nhất là Igurashi. Sau đó cha con sẽ đứng đầu thị tộc theo đúng quyền hạn của mình."

"Làm thế nào hở mẹ?"

"Chúng ta, con và mẹ, chúng ta sẽ vạch kế hoạch. Và phải nhẫn nại, neh? Rồi chúng ta phải hỏi ý kiến cha con nữa. Midori, con cũng có thể góp ý kiến. Nhưng cố gắng là ý kiến có giá trị, neh?"

"Còn Đại nhân Toranaga thì sao? Đại nhân đã tặng kiếm cho Yabu."

"Mẹ nghĩ Đại nhân Toranaga chỉ muốn cho Izu mạnh và là một lãnh địa chư hầu của Đại nhân thôi. Chứ không phải một đồng minh. Đại nhân không muốn có đồng minh, cũng như Taiko ấy. Yabu tưởng mình là đồng minh. Mẹ nghĩ rằng Toranaga ghét đồng minh. Thị tộc chúng ta làm chư hầu của Toranaga thì sẽ giàu sang. Hoặc làm chư hầu của Ishido. Ai sẽ lựa chọn, hả? Và làm thế nào để giết Yabu?"

Omi nhớ lại niềm vui sướng dào dạt trong lòng sau khi đã quyết định dứt khoát.

Bây giờ anh ta vẫn còn cảm thấy niềm vui đó. Nhưng mặt anh ta không để lộ ra một tí gì trong khi những nữ tỳ được lựa chọn rất cẩn thận, đưa từ Mishima tới cho Yabu, đang mời rượu và trà. Anh ta nhìn Yabu, Anjin-san, Mariko và Igurashi. Tất cả đều đợi Yabu bắt đầu.

Căn phòng rộng rãi và thoáng đãng, đủ cho ba mươi sĩ quan ngồi ăn uống, trò chuyện. Còn có nhiều phòng khác và nhà bếp cho các vệ sĩ và đầy tớ. Một khu vườn ở sát tường, mọi thứ tuy đều là tạm bợ nhưng được xây cất rất tốt trong khoảng thời gian có hạn, và phòng thủ được dễ dàng. Phí tổn trích ra từ đất Omi mới được ban thêm, nhưng việc đó không hề làm anh ta bận tâm. Đó là bổn phận của anh ta.

Omi nhìn qua shoji để ngỏ. Có nhiều lính gác ở sân trước. Một tàu ngựa. Pháo đài có một cái hào bảo vệ. Hàng rào làm bằng những cây tre rất to, buộc chặt lại với nhau. Những cột lớn đỡ mái nhà lợp ngói. Tường là những cửa lùa shoji căng rèm, một số là cửa chớp, đa số căng giấy dầu như thường lệ. Sàn bằng ván gỗ tốt đặt trên cọc đóng vào nền đất nện bên dưới và được phủ tatami.

Theo lệnh của Yabu, Omi đã cướp phá bốn làng để lấy vật liệu xây cất tòa thành này cùng với ngôi nhà bên kia, còn Igurashi đã đem đến rất nhiều tatami, đệm và những thứ không thể kiếm được ở trong làng.

Omi rất hãnh diện về công việc đã làm và doanh trại đóng ngoài trời cho ba ngàn Samurai đã được chuẩn bị sẵn sàng trên cao nguyên bên trên ngọn đồi, trấn giữ các ngả đường đi vào làng và bờ biển. Bây giờ làng đã được chốt chặt và an toàn trên phía đất liền. Phía biển thì bao giờ cũng có vô số cách báo động cho một Chúa công chạy trốn.

Nhưng ta chẳng có chúa nào hết. Giờ đây, ta phục vụ ai, Omi tự hỏi: Ikaoa Jikkiu ư? Hay phục vụ trực tiếp Toranaga? Để đáp lại, liệu Toranaga có cho ta cái mong muốn không? Hay phục vụ Ishido? Khó mà đến được với Ishido, neh? Nhưng giờ đây ta có nhiều điều có thể nói cho hắn biết...

Chiều hôm nay, Yabu đã cho gọi Igurashi, Omi và bốn viên chánh tướng của lão tới và cho bắt đầu kế hoạch bí mật huấn luyện năm trăm Samurai cầm súng. Igurashi là chỉ huy. Omi cầm đầu một đại đội một trăm người. Họ đã sắp đặt để đưa người của Toranaga vào các đơn vị như thế nào khi chúng tới và vô hiệu hóa bọn này như thế nào khi chúng tỏ ra có ý phản trắc.

Omi đã gợi ý rằng cần bí mật huấn luyện thêm bộ khung cho đại đội nữa, mỗi đại đội một trăm Samurai, ở phía bên kia bán đảo, làm dự trữ, đề phòng một hành động tráo trở của Toranaga.

"Ai sẽ chỉ huy người của Toranaga? Hắn sẽ cử ai làm chỉ huy phó?" Igurashi hỏi.

"Ai thì cũng không quan trọng", Yabu nói.

"Ta sẽ chỉ định năm sĩ quan trợ tá của nó, những người này sẽ được trao trách nhiệm cắt cổ nó, nếu thấy cần thiết. Mật lệnh để giết nó và tất cả những tên người ngoài sẽ là

"Cây Mận." Igurashi-san, ngày mai ông sẽ chọn người. Ta sẽ đích thân thông qua từng người một nhưng không một người nào được biết toàn bộ kế hoạch của ta về Trung đoàn súng Hỏa mai."

Lúc này Omi đang chăm chú nhìn Yabu, anh ta khoan khoái hưởng trước cái mùi vị của trả thù. Giết Yabu cũng dễ thôi, nhưng phải có sự phối hợp. Chỉ có như thế, cha hoặc anh em anh ta mới có thể nắm được quyền kiểm soát thị tộc và Izu.

Yabu đi vào vấn đề.

"Mariko-san, xin bà hãy nói với Anjin-san, tôi muốn ngày mai ông ta bắt đầu huấn luyện người của tôi học bắn súng như người man di và tôi muốn học tất cả những gì cần phải học để hiểu về cách tiến hành chiến tranh của người man di."

"Nhưng, xin lỗi Đại nhân, phải sáu ngày nữa súng mới tới đây", Mariko nhắc nhở.

"Tôi đã có đủ súng cho người của tôi để bắt đầu được rồi", Yabu đáp.

"Tôi muốn ông ta ngày mai bắt đầu."

Mariko nói với Blackthorne.

"Đại nhân muốn biết gì về chiến tranh?" Anh hỏi.

"Đại nhân nói tất cả."

"Nhưng đặc biệt là những gì?"

Mariko hỏi Yabu.

"Yabu-san hỏi rằng ông đã tham dự trận nào trên bộ chưa?"

"Có. Ở Holland. Một trận ở Pháp."

"Yabu-san nói tốt lắm. Đại nhân muốn biết chiến lược của Châu Âu. Đại nhân muốn biết ở đất nước các ông đánh nhau như thế nào. Đầy đủ chi tiết."

Blackthorne suy nghĩ một lát rồi nói:

"Xin bà hãy nói với Yabu-san là tôi có thể huấn luyện bao nhiêu người cho Đại nhân cũng được và được biết đích xác những điều Đại nhân muốn biết."

Anh đã biết được rất nhiều về cách đánh nhau của người Nhật qua Cha Domingo. Ông tu sĩ đã từng là một chuyên gia quân sự và có liên quan mật thiết về chiến tranh.

"Xét cho cùng, thưa senhor."

Ông cụ đã bảo anh,

"Hiểu rõ bọn vô đạo đánh nhau như thế nào là một điều rất quan trọng, có phải không? Mỗi linh mục đều phải bảo vệ đàn con chiên của mình. Và các conquistadors vinh quang của chúng ta chẳng phải là mũi nhọn thiêng liêng của Giáo hội đó sao? Và chẳng phải tôi đã từng cũng họ chiến đấu ở tuyến đầu trong trận đánh ở Tân Thế giới, ở Philippines và đã nghiên cứu họ hơn hai mươi năm đó sao? Tôi hiểu biết chiến tranh, thưa senhor. Tôi phải hiểu biết chiến tranh, đó là bổn phận của tôi... là ý Chúa. Có lẽ Chúa đã phái ông tới đây để tôi dạy ông, phòng khi tôi chết đi. Hãy nghe đây, các con chiên của tôi trong nhà giam này đã từng là các ông thầy của tôi về chiến tranh Nhật Bản, thưa senhor. Cho nên bây giờ tôi biết các đạo quân của họ chiến đấu như thế nào và có thể đánh bại họ như thế nào. Hãy nhớ kỹ, thưa senhor. Tôi sẽ nói cho ông biết một bí mật: không bao giờ được kết hợp sự hung hãn của người Nhật với vũ khí hiện đại và phương pháp hiện đại. Nếu không, trên bộ, họ sẽ tiêu diệt chúng ta."

Blackthorne thầm giao phó mình cho Chúa.

Và bắt đầu

"Xin bà nói với Đại nhân Yabu rằng tôi có thể giúp Đại nhân rất nhiều. Và cả Đại nhân Toranaga nữa. Tôi có thể làm cho các đội quân của các Đại nhân trở thành vô địch."

"Đại nhân Yabu nói, nếu kiến thức của ông tỏ ra hữu ích, Đại nhân sẽ tăng lương của Đại nhân Toranaga cấp cho ông là 240 Koku lên 500 Koku sau một tháng."

"Cảm ơn Đại nhân. Nhưng, nếu tôi làm tất cả những việc đó cho Đại nhân, để đáp lại, tôi thỉnh cầu một đặc ân: tôi muốn Đại nhân bãi bỏ lệnh đối với dân làng và trong năm tháng, tôi muốn được trả lại thuyền và thủy thủ của tôi."

Mariko nói:

"Anjin-san, ông không thể mặc cả được với Đại nhân, như một con buôn."

"Xin bà cứ hỏi hộ. Như một thỉnh cầu nhỏ bé của một người khách quí và sau này sẽ là chư hầu."

Yabu cau mày và trả lời rất dài.

"Yabu-san nói rằng làng này chẳng có gì quan trọng. Dân làng cần phải có lửa đốt đít mới chịu làm bất cứ cái gì ông không phải lo cho họ. Còn về chiếc thuyền thì có Đại nhân Toranaga chăm lo. Đại nhân Yabu tin chắc ông sẽ sớm được trả lại thuyền. Đại nhân yêu cầu tôi đề đạt thỉnh nguyện của ông lên Đại nhân Toranaga khi tôi về tới Yedo. Tôi sẽ làm việc đó, Anjin-san."

"Xin bà truyền đạt lời tạ lỗi của tôi với Đại nhân Yabu, nhưng tôi cần phải xin Đại nhân hủy bỏ lệnh đó. Ngay đêm nay."

"Đại nhân đã nói là không được, Anjin-san. Ông làm thế là không phải phép."

"Vâng, tôi hiểu. Nhưng xin bà cứ hỏi hộ lần nữa. Điều này rất quan trọng đối với tôi... một lời cầu xin."

"Đại nhân nói ông cần phải kiên nhẫn. Đừng bận tâm đến dân làng."

Blackthorne gật đầu. Rồi anh quyết định.

"Cám ơn bà. Tôi hiểu. Vâng. Xin bà cảm ơn hộ Yabu-san nhưng nói với Đại nhân rằng tôi không thể sống được với sự nhục nhã đó."

Mariko tái mặt:

"Sao?"

"Tôi không thể sống được với sự nhục nhã là tính mạng của cả làng này đè nặng lên lương tâm tôi. Tôi không còn danh dự gì nữa. Tôi không thể chịu đựng được điều đó. Như thế là trái ngược với đức tin Cơ đốc giáo của tôi. Tôi sẽ phải tự sát ngay bây giờ."

"Tự sát?"

"Vâng. Đó là điều tôi đã quyết định."

Yabu xen ngang:

"Nenja, Mariko-san?"

Mariko ngắc ngứ dịch lại những lời Blackthorne vừa nói. Yabu hỏi lại và nàng trả lời. Rồi Yabu bảo:

"Nếu không có phản ứng của bà thì đây là một trò đùa, Mariko-san. Tại sao bà lại băn khoăn đến thế? Tại sao bà lại nghĩ ông ta sẽ làm thật?"

"Tôi không biết, thưa Đại nhân. Hình như... tôi không biết…

"Giọng nàng ngập ngừng.

"Omi-san?"

"Tự sát là trái với mọi niềm tin Cơ đốc giáo, thưa Chúa công. Chúng không bao giờ tự sát như chúng ta. Như một Samurai?"

"Mariko-san, bà là tín đồ Cơ đốc giáo, có đúng thế không?"

"Đúng, thưa Đại nhân. Tự sát là một tội trạng, trái với lời chúa."

"Igurashi-san? Ông nghĩ thế nào?"

"Đây là trò lòe bịp. Hắn không phải là tín đồ Cơ đốc giáo. Đại nhân còn nhớ ngày đầu tiên không? Nhớ hắn đã làm gì với ông tu sĩ không? Và hắn đã để cho Omi-san làm gì với hắn để cứu thằng bé đó không?"

Yabu mỉm cười, nhớ lại ngày hôm đó và cái đêm tiếp theo.

"Đúng. Ta đồng ý. Hắn không phải tín đồ Cơ đốc giáo đâu, Mariko-san."

Yabu kể lại cho Mariko nghe những việc đã xảy ra ngày đầu tiên giữa Blackthorne và ông tu sĩ.

"Ông ta đã mạo phạm một cây thánh giá?" Nàng nói, lộ rõ vẻ bàng hoàng.

"Và ném các mảnh xuống đất", Igurashi nói thêm.

"Đây là một trò lòe bịp, thưa Chúa công. Nếu cái chuyện với làng này làm hắn mất danh dự thì làm sao hắn có thể ở đây được khi Omi-san đã.tè lên người hắn, làm nhục hắn?"

"Sao? Xin lỗi Đại nhân." Mariko nói,

"Nhưng thưa Đại nhân, tôi lại không hiểu."

Yabu bảo Omi.

"Kể lại cho bà ấy rõ."

Omi tuân lời. Mariko kinh tởm nhưng giữ không để lộ ra trên nét mặt.

"Sau đó, Mariko-san, tên Anjin-san này đã hoàn toàn khiếp sợ, không ho he gì nữa