← Quay lại trang sách

Chương 196 Hỗn Tuyết Long

“Vâng vâng!” Ngân Lam Dực Vân vội nói: “Đổng sự Đông, ngài chờ chút đã.”

* Bài thơ ‘Đăng quán tước lâu’ của Vương Chi Hoán:

登鸛雀樓

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓

Dịch:

Lên lầu Quán Tước

Mặt trời tắt sau núi

Hoàng Hà nhập biển sâu

Muốn nhìn xa nghìn dặm

Lên tiếp một tầng lầu.

*** Tên Đường Hoa nghe lầm "Dực Vân" thành "Dục Dâm" rồi...

o O o