← Quay lại trang sách
Chương 196 Hỗn Tuyết Long
“Vâng vâng!” Ngân Lam Dực Vân vội nói: “Đổng sự Đông, ngài chờ chút đã.”
* Bài thơ ‘Đăng quán tước lâu’ của Vương Chi Hoán:
登鸛雀樓
白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千里目,
更上一層樓
Dịch:
Lên lầu Quán Tước
Mặt trời tắt sau núi
Hoàng Hà nhập biển sâu
Muốn nhìn xa nghìn dặm
Lên tiếp một tầng lầu.
*** Tên Đường Hoa nghe lầm "Dực Vân" thành "Dục Dâm" rồi...
o O o