Chương 13 & 14
HAI CHÁU KHÔNG HỀ HẤN GÌ CHỨ?” Người lạ mặt hỏi.
Tori gật đầu. “Chúng cháu không sao.”
“Ch… chuyện gì thế chú?” Tôi hỏi. “Động đất phải không ạ?”
Người đàn ông kia gật đầu. “Chắc vậy. Hai mươi năm nay vùng này mới có địa chấn đấy.”
Một người phụ nữ trẻ mặc áo khoác ngoài bằng da từ sau lưng ông ấy bước tới. “Nếu mỏ khai thác đá không hoạt động lại từ hè năm ngoái, thì làm gì có trận động đất ngày hôm nay.”
“Chưa biết chắc thì đừng có khẳng định vội,” người đàn ông đáp.
“Phải mà. Đâu phải vô cớ mà các nhà vận động bảo vệ môi trường muốn mỏ ấy phải tiếp tục đóng cửa. Đâu phải tự nhiên hồi đó có lệnh đóng cửa mỏ đá đâu… hồi có vụ đất lở đầu tiên cách đây hai mươi năm ấy. Mọi người tưởng đó là sự trùng hợp ngẫu nhiên chắc? Nào thì đào bới, nào thì nổ mìn quanh các mảng kiến tạo[1]. Giờ thì coi kìa…” Người phụ nữ nhăn mặt chỉ vết đất nứt. “Mỏ đá sẽ phải bồi thường thích đáng sau chuyện này.”
“Có ai bị sao không ạ?” Tôi hỏi. “Hình như em nghe có tiếng kêu thất thanh.”
“À, chẳng qua là…” Người phụ nữ phẩy tay chỉ chiếc quan tài vẫn dựng đứng trên mặt đất. Gia quyến vây quanh đều hi vọng ai đó tình nguyện khiêng xác chết về chỗ cũ. “Hôm nay mọi người muốn hạ huyệt cho ông cậu nhà chị. Lúc động đất, ông này bật khỏi quan tài khiến mấy tay hộ tang khiếp đảm làm rơi cả áo quan.”
Người đàn ông hắng giọng, ra ý bảo đừng kể mấy chi tiết rùng rợn khiến trẻ con khiếp sợ. Nhưng người phụ nữ vẫn thao thao bất tuyệt.
“Lúc quan tài bật mở, cậu Al nảy ra đúng lúc có thêm một đợt dư chấn mới. Thế rồi…” Chị cố nín cười. “Mấy em biết không, họ tưởng ông ấy động đậy.”
“Eo ôi!” Tori kêu lên. “Em cũng nghe có tiếng la hét.”
“Mà thôi,” người đàn ông kia nói. “Hình như bà hai cháu muốn các cháu ra xe kìa. Bà ấy làm thế là phải. Có lẽ lần này chúng ta được Mẹ Thiên nhiên tha mạng cho đấy.”
Cảm ơn hai người lạ, Tori và tôi ra bãi đậu xe. Bà Margaret vẫn đi sau chúng tôi chừng mươi thước.
“Đĩa Teutonic[2] ư? Ra vùng này có tục chôn đồ sứ Đức theo người chết hả?”
Không nhịn nổi, tôi bật cười, dù tiếng cười hơi run rẩy.
Tori nói tiếp. “Muốn có động đất, các mảng kiến tạo phải xuất hiện vết nứt gãy. Chuyện đó chỉ có thể xãy ra ở đầu bên kia nước Mỹ.”
“Cái cớ của họ nghe không tệ. Quan trọng nhất là tìm một lý do để giải thích. Derek và Simon bảo nếu có chuyện xảy ra liên quan đến năng lực siêu nhiên, người ta thường tìm cách giải thích nghe có vẻ hợp lí. Nếu ở địa vị người không hiểu chuyện đồng cốt, sau khi chứng kiến cảnh vừa rồi, cậu sẽ thiên về khả năng nào hơn: Một vụ động đất kinh thiên động địa hay có người vừa dựng xác chết dậy đây?”
“Cậu nói phải. Nhưng cái gì cơ chứ, đĩa Teutonic ư?”
Lần này tôi ngồi ở hàng ghế sau với Tori. Mãi khi đến xa lộ, Margaret mới lên tiếng.
“Chloe, ai dạy cháu làm thế?”
“Gì cơ ạ?”
Bà ấy nhìn vào mắt tôi qua kính chiếu hậu. “Ai dạy cháu làm người chết sống lại?”
“Kh… không có ai đâu ạ. Từ trước đến giờ, cháu chỉ gặp một thầy đồng duy nhất là bà thôi.” Nói thế không hẳn đúng, tôi từng gặp một hồn ma từng là đồng cốt. Nhưng ông ấy chẳng giúp gì được mấy.
“Người của Edison có đưa cháu cuốn sách để đọc không? Mấy cuốn cẩm nang ấy?”
“Ch… chỉ một cuốn sách lịch sử… cháu có xem lướt qua. Tr… trong đó không nhắc đến nghi lễ gì sất.”
Margaret chăm chú nhìn tôi qua kính chiếu hộ khá lâu. “Chloe này, cháu muốn ra vẻ ta đây với ta phải không?”
“B… bà bảo sao ạ?”
“Ta vừa bảo cháu không biết điều khiển xác chết, lập tức cháu chứng minh điều ngược lại. Cháu đã mường tượng ra cách nhập linh hồn trở về…”
“Cháu không có!” Tự nhiên tật nói lắp của tôi biến mất tăm. “Đưa linh hồn trở về một cái xác đã thối rữa để chứng minh cháu đúng ư? Không đời nào cháu làm thế. Cháu chỉ làm đúng theo lời bà bảo là lôi kéo linh hồn con sóc về thôi. Cháu chỉ triệu hồi linh hồn của nó. Nhưng nếu quanh cháu đầy các thi thể, cháu có thể khiến họ sống lại. Cháu đã cố cảnh báo với bà rồi.”
Margaret lẳng lặng lái xe. Bầu không khí im lặng nặng nề bao trùm. Sau đó, bà ấy lại nhìn vào gương, ánh mắt chúng tôi giao nhau.
“Ý cháu là chỉ cần gọi hồn, cháu đã có thể dựng xác chết đứng dậy.”
“Vâng.”
“Ôi Chúa ơi,” bà ấy thì thào, mắt nhìn tôi chằm chằm. “Họ đã làm gì vậy?”
Qua lời nói cùng sắc mặt bà Margaret bây giờ, tôi biết tối qua Derek đã đúng. Việc tôi vừa làm còn tồi tệ hơn khiến người chết hồi sinh – tôi đã chứng thực nỗi lo sợ lớn nhất của bà ấy về nhóm chúng tôi.
Khi chúng tôi về đến nơi, chỉ có mỗi chú Andrew ở nhà. Gọi chú vào bếp xong, Margaret đóng kín cửa lại.
Đóng cửa chẳng ích lợi gì mấy. Tuy không gào thét, nhưng giọng cao vói của bà vang khắp căn nhà vắng lặng.
Sau một hồi chỉ trích, bà đưa ra phán quyết cuối cùng. Bởi mang đặc tính di truyền quái dị từ đời trước truyền lại nên bây giờ tôi đáng bị nhốt vào tòa tháp vắng. Nếu không, tôi sẽ giải phóng đàn đàn lũ lũ thây ma rình lúc dân thường ngủ say sẽ ra tay thảm sát! Nói thế quả có phóng đại thật, nhưng cũng không xa thực tế là mấy.
Giật tung cửa bếp, Tori kéo tôi cùng vào. “Xin thứ lỗi cho chúng cháu, nhưng ai là người đã đưa một người gọi hồn bị biến đổi gien đến nghĩa trang nào?”
Chú Andrew quay sang Tori. “Tori, chú xin cháu đấy. Chúng ta không cần phải…”
“Ngay từ đầu Chloe đã không muốn đến nghĩa trang. Bà Margaret có nhắc đến chuyện đó không ạ? Bà có kể với chú là chúng cháu đã cảnh báo về khả năng siêu nhiên của Chloe không? Rằng cháu đã từng tận mắt chứng kiến? Và dù thế, bà ấy vẫn không tin chúng cháu?”
Tôi thề là lúc Tori vung tay tứ tung, tôi có thấy mấy tia lửa nhỏ xíu phóng ra từ mấy đầu ngón tay của cô ta.
“Bà ấy có nhắc đến chuyện Chloe nhiều lần đề nghị dừng buổi học không ạ? Chuyện bà ấy ép bạn ấy phải tiếp tục? Ngay cả khi Chloe đã khiến con sóc sống lại, bà ấy vẫn buộc Chloe hoàn thành nốt việc triệu hồn.”
“Ta không ép…”
“Bà bảo Chloe rằng bạn ấy đã làm hồn ma kia mắc kẹt giữa các chiều không gian của vũ trụ.”
“Được rồi,” chú Andrew nói. “Đúng là chúng ta phải bàn kỹ…”
“Ồ, có cả núi chuyện cần phải bàn bạc đấy,” bà Margaret cướp lời.
Chú Andrew xua chúng tôi ra ngoài. Hai đứa vừa khuất dạng, cuộc khẩu chiến lập tức bùng nổ lần nữa. Tori và tôi ghé sát cửa lắng nghe.
“Chúng ta chưa chuẩn bị đến nơi đến chốn,” bà Margaret lên tiếng. “Chưa hề chuẩn bị chu đáo.”
“Thế giờ ta bắt tay chuẩn bị.”
“Con bé làm đất nứt toác ra đấy Andrew! Mặt đất thực sự đã tách ra, và những người đã khuất xuất hiện. Chuyện này…” Margaret thở hào hển. “Chuyện này y hệt các câu chuyện cổ mà ông tôi thường kể. Hồi đó, mỗi lần nghe mấy chuyện rùng rợn về các đồng cốt mang sức mạnh vô song là tôi đã đủ gặp ác mộng rồi. Họ có thể lôi xác chết của cả mấy nghĩa trang sống dậy.”
Tôi chợt nhớ đến những lời ả bán yêu từng nói. Nhóc vừa cất tiếng gọi hồn một người, hàng ngàn người chết sẽ hưởng ứng, chạy bủa về các xác chết đã thối rữa của chúng. Hàng ngàn xác bất động biến thành đội quân xác chết biết đi. Một đội quân âm binh hùng hậu nằm dưới quyền chỉ huy của mi.
“Con bé mới mười lăm mà đã biết đưa hồn nhập xác,” Margaret tiếp lời. “Không cần ai dạy. Không cần nghi lễ. Thậm chí không cần nghĩ khả năng đó có thể xảy ra.”
“Nếu vậy con bé sẽ phải học cách…”
“Cậu có biết con bé Victoria nói gì với con bé Gwen không? Dù chưa từng học bùa chú, nó vẫn làm phép được. Nó chỉ cần nhìn vật cần yểm bùa, bùa chú lập tức linh nghiệm. Không cần ai dạy. Không cần thần chú. Mới đầu chúng tôi tưởng hai đứa nó bịa, bây giờ thì…”
Bà ấy hít thật sâu trước khi nói. “Chuyện này quá sức chúng ta rồi. Tôi biết chúng chỉ là trẻ con, những chuyện đã xảy đến với chúng thật khủng khiếp và là tấn bi kịch. Nhưng việc cậu khiến chúng hi vọng rằng mình có thể sống như một người bình thường chỉ gây ra bi kịch thảm khốc hơn.”
“Bà nói be bé thôi,” chú Andrew nhắc.
“Việc gì tôi phải nói bé? Để giúp cậu an ủi chúng rằng mọi chuyện vẫn tốt đẹp ư? Làm gì có chuyện đó. Phải có người kiểm soát mấy đứa này suốt đời vì chuyện chỉ có thể tồi tệ hơn mà thôi.”
Tori kéo tôi ra chỗ khác. “Tự biết chuyện xảy ra là do lỗi của mình nên bà ta vẫn nhanh mồm nhanh miệng tự bao biện. Chúng ta không nghe nữa.”
Tori nói đúng. Vì gây ra chuyện tày đình nên giờ Margaret rất sợ. Đồng thời, vốn là người không dễ dàng chấp nhận sự thật, nên bà ấy đổ vấy tội lên đầu người khác – bà ấy bôi nhọ chúng tôi, bảo chúng tôi tệ hại đến mức vượt xa trí tưởng tượng của bà. Vì thế bà ấy mới bất ngờ và không thể kiểm soát tình huống.
Nhưng…
Giờ họ là đồng minh duy nhất của chúng tôi. Ngoài họ ra, không ai dám về phe chúng tôi hết. Ngay từ đầu, bà Margaret và ông Russell đã lưỡng lự khi chú Andrew quyết định dang tay đón nhận bốn chúng tôi. Thế mà giờ tôi lại đưa cho họ đúng thứ mà họ đang cần.
Chú thích:
[1] Các mảng kiến tạo là các mảng của lớp vỏ Trái đất và phần trên nhất của lớp phủ, được gọi chung là thạch quyển. Bề mặt Trái Đất bao gồm 14 mảng lớn và 38 mảng nhỏ, tổng cộng là 52 mảng kiến tạo.
[2] Khi nãy người phụ nữ dùng từ “Teutonic plates” thay vì “Tectonic plates” (mảng kiến tạo), nên Tori mới cười nhạo.
Chương 14TRÊN ĐƯỜNG RA CẦU THANG, Tori và tôi nghe tiếng bước chân thình thịch chạy xuống. Tôi hi vọng đó là Simon. Cầu trời cho tôi đoán đúng. Tuy nhiên tôi tự biết là không phải. Tôi ngẩng đầu lên nhìn gặp ngay mặt Derek đang sa sầm nhìn xuống chúng tôi.
“Để tôi giải thích với anh ta,” Tori nói.
“Tôi tự lo được.” Khi Derek tiến đến gần, tôi cất lời. “Chúng ta gặp rắc rối…”
“Anh nghe rồi.”
Đứng cách tôi ba bước chân, hình như Derek không muốn tôi có cảm giác bị trấn áp khi anh đứng gần hơn. Vô dụng! Dù đứng trong góc phòng, Derek cũng không giấu được thân hình cao to lừng lững.
“Nếu vậy chắc anh cũng biết Chloe không có lỗi,” Tori nói.
Derek thậm chí không buồn để mắt đến cô ta. Anh quắc mắt nhìn thẳng vào tôi. “Em đã gọi hồn trong nghĩa địa?”
“Vâng.”
“Em có biết làm thế sẽ không hay chứ?”
“Em biết.”
“Chloe không còn cách nào khác,” Tori đỡ lời.
“Chloe luôn toàn quyền quyết định. Cô ấy có thể từ chối.”
“Em đã cố làm thế,” tôi nói.
“Tại em không cương quyết. Nếu không cương quyết, em có thể từ chối hay không cũng vậy thôi.” Derek hạ giọng. Dù cơn giận đã bớt phần nào, nhưng giọng anh vẫn rất khó nghe. “Nói không thôi chưa đủ đâu Chloe. Sống trên đời ai cũng phải biết lượng sức, phải tính đến chuyện mình sẽ ra sao sau khi hành động chứ. Khổ nỗi có mỗi chuyện đó em cũng không làm được.”
“Anh thật quá đáng,” Tori kêu lên.
“Anh ấy nói có lý,” tôi làu bàu.
“Cái gì? Cậu…” Tori lúng túng không biết nói thế nào. “Chloe, chớ có chịu đựng suốt như vậy. Dù Derek có to xác và thông minh đến mấy cũng mặc. Anh ta không có quyền ăn nói với cậu như vậy. Lúc ở ngoài nghĩa trang, cậu đã cố hết sức rồi.”
Tôi đã buông xuôi, để người khác xúi bẩy làm cái chuyện tôi biết mười mươi là sai trái.
“Em có biết họ đang bàn gì trong kia không?” Derek hỏi tôi. “Tìm cách giúp chúng ta kiểm soát sức mạnh chắc?”
“Chúng ta đều biết họ đang nói chuyện gì, Derek. Và em cũng biết mình đã gây ra việc gì. Đúng y như tối qua anh đã dặn bọn em phải đề phòng. Em đã cho những ai không muốn giúp bọn mình cái cớ để rút lui.”
Derek mở miệng định nói rồi lại thôi. Đừng tưởng việc tôi nhanh ý hiểu trước điều anh định nói sẽ đảo ngược thế cờ. Derek nhất định phải làm rõ một chuyện. Những gì tôi vừa làm chỉ có thể ngăn cản anh ấy trong chốc lát, khiến anh ấy khựng lại trước khi lăn xả vào cãi cho đến kỳ cùng.
“Câu trả lời em nên đưa ra là ‘không’, Chloe ạ. ‘Không’, cháu sẽ không làm đâu. ‘Không’, cháu nghĩ làm thế sẽ không an toàn. Và nếu cứ cố tình ép cháu, thì xin lỗi bà, lúc này cháu không gọi hồn được.”
“Em…”
“Nếu có ai bảo anh khoe sức mạnh của mình cho họ xem thì sao? Em tưởng anh sẽ vào đó và nhấc bổng ghế sofa lên ngay ư?”
“Em không cố làm thế…”
“Dù có hay không thì việc ấy cũng xảy ra rồi. Em trình diễn một màn no mắt no tai khiến họ dư biết cả điểm mạnh và điểm yếu của em. Giờ thị họ cho rằng Edison hoàn toàn đúng khi nhốt chúng ta lại, thậm chí là định trừ khử chúng ta.”
“Thôi đi,” Tori thêm vào. “Họ sẽ không…”
“Cô chắc không?”
Tôi lắc đầu. “Nếu nghĩ vậy, giờ anh đã không còn ở đây. Derek. Anh sẽ lên lầu với Simon, phụ cậu ấy chuẩn bị hành trang.”
“Thế ư? Vậy sau đó anh sẽ đi đâu? Hội Edison từng lần đến tận nhà chú Andrew để tìm chúng ta. Cho đến giờ vẫn chưa biết cách nào họ biết chúng ta ở đó. Và lúc ấy họ đã làm gì chúng ta nào? Dỗ ngọt chúng ta đi theo họ ư? Bắn vài mũi phi tiêu tẩm thuốc mê ư? Không, họ bắn hạ chúng ta tại chỗ. Bằng đạn thật hẳn hoi. Chúng ta bị kẹt ở đây rồi Chloe ạ.”
“Dù hôm nay có xảy ra chuyện gì thì Chloe cũng không cố làm vậy,” Tori nói.
Derek nghiến chặt quai hàm, quay ngoắt sang Tori nói. “Sao tự nhiên cô bênh Chloe chằm chặp thế? Cô đang cố lấy lòng Chloe nhằm mục đích gì?”
“Thế theo anh mục đích của tôi là gì?”
“Nói cho cô biết nhé, Tori, tôi chẳng hề tin cô!”
“À, thế ư, tôi biết tỏng điều đó từ lâu rồi.”
Simon xuất hiện ở đằng sau cửa, sau lưng Derek và Tori. Cậu ấy nhìn tôi rồi huơ tay, miệng mấp máy, “Chạy ngay đi, khi còn cơ hội.”
Ý hay đấy. Tôi rón rén khi vòng qua hai người bọn họ, đi đến nơi Simon đang đợi. Sau đó, tôi thoáng ngoảnh lại nhìn Tori.
“Đừng lo cho cô ta,” Simon nói. “Có lẽ đây là chuyện hay ho nhất Tori từng gặp trong thời gian qua.” Cậu ấy dẫn tôi sang phòng kế bên. “Tiếc là Derek không thích thú cho lắm. Một khi ngừng cãi vã, anh ấy sẽ nhận ra cậu đi rồi cho xem…”
“Này!” Derek kêu to. “Hai người đi đâu đấy?”
Nắm khuỷu tay tôi, Simon dẫn tôi chạy ra sau nhà. Tiếng bước chân Derek thình thịch đuổi theo ra phía sau. Simon mải miết chạy cho đến khi chúng tôi ra hẳn bên ngoài.
Cậu ấy đưa tôi ra băng ghế trong vườn, rồi hai đứa ngồi xuống. Tôi liếc nhìn về phía ngôi nhà.
“Thoải mái đi nào. Có mặt tớ, Derek sẽ không nói mấy chuyện tào lao ấy nữa đâu.”
Dựa hẳn lưng vào ghế và choàng tay ôm vai tôi, Simon khẽ liếc về phía tôi xem thái độ tôi ra sao. Thấy tôi nhích lại gần hơn, cậu ấy tủm tỉm cười.
“Tối rồi. Giờ kể tớ nghe bài học sáng nay đi?” Simon nói. “Dù đã biết có rắc rối, tớ vẫn muốn nghe chi tiết.”
Tôi kể hết đầu đuôi. Nghe xong, Simon lắc đầu. “Bà Margaret nghĩ gì vậy? Ai đời lại đưa cậu ra nghĩa trang để dạy gọi hồn cơ chứ?”
Cậu ấy nói đúng câu tôi muốn nghe. Nhưng tôi biết đó chỉ là cách dễ dàng rũ tội. Đổ lỗi lên đầu người khác, đúng như bà Margaret đã làm. Phải, bà ấy có lỗi, nhưng tôi cũng chẳng vô can.
Derek nói đúng. Đáng lẽ tôi nên từ chối. Đáng lẽ tôi phải ý thức được trách nhiệm của bản thân. Cho dù làm thế đồng nghĩa với việc nói ‘không’ với người có uy quyền, bởi quyền định đoạt tôi nên hay không nên làm gì nằm trong tay tôi.
“Cậu thích ăn kem không?”
“Gì cơ?”
Simon mỉm cười toét miệng. “Tớ tìm được cách khiến cậu chú ý rồi.”
“Xin lỗi cậu, tới chỉ đang…”
“Lo lắng. Bởi thế tớ sẽ đưa cậu đi ăn kem. Hồi sớm, lúc chạy bộ với Derek, tớ có thấy một trạm xăng cách đây chừng mười dặm.” Simon chỉ tay về hướng đó. “Trên tủ kính có bảng hiệu kem. Sau bữa tối, bọn mình ra đó nhé.”
“Chỉ sợ từ nay về sau, bọn họ sẽ chẳng cho tớ đi đâu hết.”
“Cứ để xem đã. Vậy… cậu đồng ý nhé? Lần đầu tiên hẹn hò, tớ muốn nhiều hơn là chỉ đi ăn kem, nhưng bọn mình đang bị kẹt ở đây. Tớ chán phải chờ đợi lắm rồi.”
“H… hẹn hò ư?”
Simon liếc sang. “Được chứ?”
“Dĩ nhiên. Vâng. Tớ đồng ý.” Má tôi nóng bừng. “Được rồi, bọn mình có thể thử lại lần nữa, lần này không nên háo hức quá.”
Simon cười toe. “Háo hức cũng tốt mà. Vậy tối nay chúng ta sẽ đi hẹn hò. Để tớ bảo với chú Andrew.”
Tối sắp có buổi hẹn hò đầu tiên. Tối nay không chỉ là buổi hẹn với Simon, mà còn là cuộc hẹn đầu tiên trong đời tôi. Tất nhiên không đời nào tôi cho Simon hay. Thế nào cậu ấy cũng thích nghe bí mật đó, thậm chí còn nói đùa về áp lực ghê gớm đó nữa. Mười lăm tuổi mới ra ngoài đi chơi với bạn trai lần đầu không có gì lạ. Nhưng mười lăm tuổi mà vẫn chưa thấy tháng, thì quả có lạ thật. Tất nhiên, tôi chưa hề nói với ai chuyện đó.
Hẹn hò, với Simon. Tuy đồng ý ngay, nhưng khi hai đứa vào nhà dùng bữa trưa, tôi mới nhận ra hậu quả từ việc tôi vừa làm.
Cảm giác lúc đứng trước cổng nghĩa trang lại trở về với tôi. Linh tính mách bảo tôi rằng: ý tưởng về tối nay cực kỳ dở tệ. Hẹn hò trong khi chạy trốn, chưa biết ngày mai sẽ sống chết ra sao ư? Hẹn hò với người cũng đang phải chạy trốn như tôi ư? Ngộ nhỡ chuyện không thành thì sao? Lúc ấy chúng tôi có thể nhìn mặt nhau…?
Nhưng không thể có chuyện tình yêu tan vỡ. Vì đó là Simon nên tất cả rồi sẽ tốt đẹp.
Tôi chỉ cần thư giãn. Rủi thay, bữa trưa không giúp tôi thư giãn được.
Ắt là bà Margaret đã đi rồi, có điều trăm phầm trăm là bà ấy đã đem chuyện kể cho ông Russell. Vì thế ông ấy lao vào bếp như một con kền kền, hi vọng bắt trúng quả tang một dấu hiệu kinh khủng từ khả năng siêu nhiên không thể kiểm soát của chúng tôi.
Đáng lẽ chú Andrew nên tống cổ ông ấy khỏi cửa. Nhưng chú đã không làm thế. Có lẽ chú nghĩ tốt hơn nên để ông ấy thấy chúng tôi cũng như bao đứa trẻ bình thường khác. Tuy nhiên, cả bốn chúng tôi, nhất là tôi từ đầu đến cuối bữa chỉ trệu trạo nhai được vài miếng, đều khổ sở bởi ai nấy đều gai người khi ông ấy cứ nhìn xoáy vào tôi, sự ghê tởm phảng phất trên khuôn mặt. Con nhỏ này biết điều khiển xác chết đi lại. Một đứa đồng cốt quái dị.
Ăn xong bữa trưa, tôi trốn ngay về phòng. Simon cố rủ tôi ra ngoài, nhưng tôi kêu mệt và cố nói rằng mình không muốn ngủ gục trong lần hẹn hò đầu tiên. Khoảng ba giờ chiều, Derek vào gõ cửa vừa nhấm nhẳn. “Em nên ra đi, Simon đang lo lắng.” Nghe bảo tôi đang ngủ, anh ấy làm thinh. Tôi nghĩ mình đã nghe thấy tiếng Derek thở dài và tiếng chân lệt bệt, dường như anh ấy còn điều gì muốn nói. Vậy nên tôi bật dậy, ra cửa, định bụng vừa bước ra vừa bảo. “Ồ, em tưởng anh về phòng rồi chứ.”
Tôi những hi vọng đúng là Derek có chuyện cần nói với mình. Dù anh ấy không xin lỗi vì đã mắng mỏ tôi – không nên kỳ vọng quá nhiều như thế - tôi chỉ cần cớ để kể với Derek chuyện ngoài nghĩa trang, cùng anh ấy cân nhắc đường hướng hành động nếu tình thế xấu đi…
Nói chung, tôi muốn anh ấy hết giận và trở lại là Derek của ngày thường, người hay cùng tôi nói chuyện và nghe tôi tâm sự. Nhưng khi tôi mở cửa ra, hành lang vắng ngắt. Tôi đành quay về giường.