← Quay lại trang sách

Chú thích

1. Trong nguyên bản tiếng Pháp “sans dénouer… ceintures mystérieuses” và bản tiếng Nga: “…”, cũng như bản tiếng Anh: “have not once let fall… mysterious girdle” nghĩa là “không muốn buông bỏ cái thắt lưng bí ẩn”. Từ cổ xưa trong văn hóa truyền thống của nhiều dân tộc từ Á sang Âu “thắt lưng” là một biểu tượng đa nghĩa. Một trong số đó là ý nghĩa biểu tượng quyền uy, quyền lực. Ở đây Maurice Maeterlinck dùng hình tượng thắt lưng với nghĩa này. Với người Việt chúng ta ý nghĩa biểu tượng của thắt lưng còn rất xa lạ. Vì vậy chúng tôi dịch nghĩa tác giả định nói, chứ không dịch trực từ. (Chú thích của người dịch).↩︎

2. Đoạn trích này của Maurice Maeterlinck có đôi chỗ không đúng như trong nguyên bản tiếng Anh của “Wuthering Heights”. Chúng tôi vẫn dịch theo trích dẫn của M. Maeterlinck. (Chú thích của người dịch).↩︎