← Quay lại trang sách

Chương 6

Thưa ngài, có người muốn gặp,” bà Larson nói khi Jonathan cố ngồi dậy. “Tôi nghĩ có lẽ là một trong số người hầu của ngài. Từ đồi Eiloch.” Bà thì thầm gì đó về những linh hồn xấu xa và ra hiệu cho người đàn ông bước vào.

Anh thở phào nhẹ nhõm khi thấy anh hầu Giles Franklin. Franklin vội vã bước tới, cúi chào thật thấp. Trước khi anh hầu kịp nói chuyện, Jonathan đã mở miệng trước, bảo bà quản gia, “Không còn chuyện gì nữa, bà Larson.”

Anh ra hiệu cho Franklin đến gần hơn, đặt một ngón tay lên môi. Bà Larson có vẻ thất vọng rõ rệt nhưng cũng lập tức đi về phía hành lang.

“Thưa Đức ngài, tôi thật xin lỗi về tất cả chuyện này”, anh hầu nói. “Tuyết khiến chuyện tìm ra ngài khó khăn hơn, và sau vụ cháy, tôi thực sự lo sợ chuyện khủng khiếp nhất có thể xảy ra. Carlson không… là, cậu ấy…”

“Cậu ta chết rồi phải không?” Sự nghi ngờ càng lúc càng tăng. “Còn những người khác thì sao?”

“Những người khác sao?” Franklin tỏ vẻ bối rối khi nghe câu hỏi đó.

“Những người hầu khác mà cậu phải thuê. Bọn họ không đến sao?”

Anh hầu lắc đầu. “Không, thưa ngài công…”

“Ở đây đừng gọi ta như thế,” anh nhỏ giọng ngắt lời. “Nếu muốn thì cứ gọi thưa ngài thôi.”

“Thưa ngài”, Franklin sửa lại. “Những người tôi thuê đã không đến. Có vẻ như, chà, không ai muốn đến làm việc ở Đồi Eiloch. Họ nói đó là một ngôi nhà bị nguyền rủa.”

Lại trò mê tín dị đoan. “Vậy thì cứ thuê người Anh nếu cần.”

“Tất nhiên, thưa ngài. Chỉ là, mưa tuyết thế này, việc đi lại sẽ hơi khó khăn. Nhưng tôi có ngựa, nếu ngài muốn đi, tôi có thể sắp xếp.”

“Chưa phải lúc.” Chân của anh vẫn chưa hoàn toàn khỏe hẳn, và nếu không có người giúp đỡ, việc hồi phục sẽ khó khăn hơn. “Ta sẽ ở lại thêm một khoảng thời gia nữa.” Anh nhìn chằm chằm Franklin. “Khi MacKinloch tới gặp cậu, cậu có tiếc lộ tước hiệu của ta không?”

Gương mặt anh hầu đỏ ửng. “Xin lỗi, thưa ngài. Lẽ ra tôi nên làm thế, nhưng… có vẻ không được an toàn lắm. Khi tim thấy xác Carlson và biết được ngài bị thương và bị đưa đến ngôi nhà này… Tôi thấy có vẻ hơi thiếu thận trọng nếu đi tin những người Scotland.” Anh nhìn xuống sàn, thì thầm, “Những người này thật đáng thương, tôi chỉ sợ họ tìm cách bắt ngài làm con tin nếu biết sự thực ngài là ai. Tôi chỉ nói với anh ta rằng ngài là con út của một hiệp sĩ.”

Jonathan thở phào nhẹ nhỏm khi nghe anh hầu thú nhận, thầm cảm kích vì cậu ta đã giữ im lặng. “Cậu đã đúng khi giữ kín thân phận của ta. Cậu có mang theo quần áo ta yêu cầu chứ?”

“Vâng, thưa ngài. Ngài có muốn tôi mang thêm gì nữa không ạ?”

Đúng ra là có, nhưng làm vậy nghĩa là phải cho người tới Luân Đôn, thế là phải mất cả tuần. Vào lúc này mà nói, anh hầu cứ ở lại đây thì hơn.

“Khóa cửa nhà lại và mang hết tất cả mọi thứ đến đây”, anh nói thêm, “Sau đó, ta muốn cậu tới Luân Đôn tìm người đến sửa sang lại nhà cửa.” Vừa cúi xuống chạm vào chân, anh vừa nói thêm, “Và mang cả thuốc phiện đến”. Dù cho thuốc không thể làm giảm cơn đau nhưng ít nhất, nó giúp anh có thể ngủ một chút.

“Vâng, thưa ngài.”

Anh hầu đưa quần áo đến chỗ Jonathan nói thêm, “Ngài có muốn tôi giúp ngài thay quần áo không, thưa… Ngài?”

“Không cần đâu.” Có vẻ như anh sẽ không mặc vừa quần ống túm cho đến khi chỗ sưng giảm bớt. “Cậu có thể đi được rồi.” Anh vẫy tay ra hiệu và anh hầu bước đi.

Vài phút sau, Victoria xuất hiện nơi ngưỡng cửa. “Anh sẽ trở lại Đồi Eiloch chứ, ngài Smith?”

“Chưa đâu. Có vẻ như có chút khó trong việc tìm người để sửa chữa lại chỗ đó. Ta nghĩ cũng lại là những chuyện mê tín dị đoan thôi.”

Tiểu thư Andrew tái mặt gật đầu. “Có mấy người đã từng bị treo cổ ở Đồi Eiloch, kể cả cha của bác sĩ Fraser. Xác của họ được dùng để cảnh cáo những người khác và không còn ai muốn đến gần ngôi nhà đó nữa.”

Lời giải thích của nàng có vẻ hợp lý. Dù vậy, Jonathan vẫn muốn tìm dân địa phương thay vì thuê người ngoại tỉnh. “Ta đã bảo Franklin tới Luân Đôn để đưa người quản lý đất đai và một số người khác đến đây, bắt đầu chuẩn bị cho việc tu sửa”, anh nói. “Chỉ là nếu cô không phiền ta sẽ phải ở lại đây lâu hơn một chút.” Anh vẫn thấy mình chưa tiện di chuyển.

“Anh có thể ở lại đây cho tới khi nào tùy ý.” Nhưng nàng vẫn cố tránh xa anh, đôi vai tựa chặt vào cửa.

“Không phải ta muốn khiến cô thấy không thoải mái. Nhưng ta rất cảm kích vì cô đã đến đây. Nói thật là không thể đi lại hay di chuyển gì cả thật là tẻ nhạt quá”, anh thưà nhận. “Ngoại trừ những lúc quái đản khi bà Larson đến mở cửa sổ, tháo kiếng xuống và phủ kín mấy tấm chân dung. Ta chắc rồi cũng có lúc mình sẽ tìm thấy mấy cây đinh sắt thay vì muỗng bạc để khuấy trà”, anh nói. “Giả như có nàng tiên thất thường nào đó lẻn trốn vào nhà chẳng hạn.”

“Bà ấy chẳng định làm hại ai đâu.” Nụ cười nhẹ trên môi nàng mang đến cho anh chút mơ màng và nàng bước đến gần hơn. “Anh đã bớt sốt chút nào chưa?”

Vẫn chưa, nhưng anh không phiền gì nếu đôi bàn tay kia đặt lên trán anh lần nữa. Mùi hương trên người nàng thật dễ chịu và anh thích có nàng bên cạnh. “Cô có thể kiểm tra nếu muốn.”

Nàng do dự tiến đến gần anh như thể anh là một con sói chuẩn bị vồ lấy mình. Anh vẫn ngồi im, chờ đợi tay nàng đặt lên trán, lần nữa. Những ngón tay mát lạnh như xoa dịu, và nàng thừa nhận, “Anh vẫn còn nóng, nhưng không tệ như tối qua.”

Anh giữ chặt tay nàng, cố tìm lý do để giữ nàng ở lại. Thuốc phiện bắt đầu có tác dụng giảm đau, nhưng anh không muốn ngủ. Vẫn chưa phải lúc này.

“Ta muốn giải trí một chút”, anh lẩm bẩm.

“Ý anh là sao?” Môi nàng bậm lại lo âu, và anh đưa tay nàng đặt lên mặt mình, ngả người về sau. Anh không nên thấy thích thú khi trêu nàng, nhưng anh thấy mình bắt đầu thích người phụ nữ này. Và hiển nhiên là quan sát nàng thú vị hơn việc cứ nhìn chằm chằm vào bốn bức tường rất rất nhiều.

“Cô có bàn cờ không?”

Nàng gật đầu, sự nhẹ nhõm trên mặt nàng chút nữa khiến anh bật cười. “Nhưng tôi không biết chơi. Cha tôi thì biết.”

“Mang nó đến đây”, anh nói. “Ta sẽ dạy cô chơi. Dễ học lắm nhưng nếu muốn trở thành bậc thầy về chiến thuật thì phải mất nhiều năm.”

“Hay để sau đi. Tôi phải may xong cái này trước đã”, nàng phản đối.

Jonathan mặc kệ lời phản đối, tiếp tục nói, “Trong khi cô đi lấy bàn cờ, ta sẽ thay áo. Ta không ngại nếu cô mang giúp một chậu rửa mặt.”

“Anh có cần tôi gọi anh MacKinloch đến giúp không?” nàng đề nghị.

“Ta nghĩ mình vẫn có thể tự lo được.” Anh chỉ bị thương phần dưới thắt lưng nên chuyện thay áo có lẽ sẽ dễ dàng thôi.

Victoria bước ra khỏi phòng còn anh với tay lấy gói quần áo mà Franklin để lại. Khi tay anh đưa lên mở nút thắt, một cơn chóng mặt ập đến khiến anh váng cả đầu. Có lẽ anh đã đánh giá thấp hiệu quả của thuốc phiện. Anh cố chống lại sự khó chịu, cởi áo rồi chọn một cái sơ mi sạch. Với cái vẻ hốc hác hiện tại, anh chắc rằng mình có thể dọa bất kỳ người phụ nữ nào, nhất là tiểu thư Andrews. Anh đã chẳng hề cạo râu suốt mấy ngày nay.

Một chuyển động nhẹ thu hút sự chú ý của anh, nhưng anh không quay người lại. Nàng đang đứng đó, quan sát anh. Anh biết là thế qua tiếng váy sột soạt. Khi nàng không lên tiếng, một ham muốn xấu xa trỗi dậy.

Vậy ra, nàng muốn nhìn anh sao?

Thật sai lầm khi đi nhìn một người đàn ông bán khỏa thân, Victoria cầm trong tay bàn cờ gỗ và những quân cờ của cha, nhưng ngài Smith vẫn chưa mặc xong quần áo. Anh cầm áo sơ mi trong tay, quay lưng về phía nàng.

Da anh ánh lên màu nâu đồng, tương phản hoàn toàn với chiếc áo trắng tinh. Tấm lưng rộng để lộ phần vai rắn rỏi với những đường nét mạnh mẽ như tạc tượng kéo dài đến xương sườn. Nàng tưởng tượng thấy mình đưa tay chạm lên đôi vai đó rồi trườn dọc xuống phần lưng.

Ánh mắt nàng dán chặt vào ngài Smith khi anh mặc áo sơ mi và đưa mắt nhìn về sau. Trong bóng tối, nàng chắc rằng anh chẳng thể thấy mình. Nhưng không hiểu sao tim nàng lại rộn lên lỗi nhịp.

Mi sẽ chẳng bao giờ có được một người đàn ông như thế, nỗi sợ hãi giễu cợt nàng. Nhất là anh ta biết hết sự thật về mi.

Làn ranh giới giữa sự dũng cảm mỏng manh lại đổ gục thêm chút nữa. Tất nhiên anh sẽ chẳng bao giờ muốn có một người phụ nữ luôn sợ hãi với việc hòa nhập vào thế giới ngoài kia. Thật ngu ngốc khi đi mơ về một điều như thế.

Nàng đưa mắt nhìn cánh cửa chính của ngôi nhà ngay phía sau mình. Dù nó chỉ là cánh của gỗ được trang trí bằng đồng thau, nhưng với nàng nó tựa như thép cứng. Đằng sau cánh cửa đó là những ngọn đồi và thung lũng hẹp phủ trong tuyết lấp lánh. Nàng không biết mình có thể bước ra ngoài hay cảm nhận ánh nắng ấm áp mơn man da thịt thêm lần nào nữa không. Không biết mình còn có thể lại cảm thấy những nụ hôn của mưa vấn vít trên người hay bàn chân trần có bao giờ còn được vấn vương hương cỏ?

Nàng rất muốn được có những cảm xúc đó, muốn đến điên cuồng. Nhưng hơn tất cả, nàng muốn nắm lại quyền kiểm soát cuộc sống của chính mình, đẩy lùi hết mọi nỗ sợ hãi và trở về là cô bé trước kia.

Victoria nắm chặt bộ cờ, thu hết cam đảm bước vào phòng. Bà Larson bước theo sau nàng, mang theo một bình nước ấm, xà phòng và một chiếc khăn. Bà quản gia nhìn nàng nghiêm khắc rồi cất giọng khiển trách, “Tiểu thư Andrew, cô không nên ở đây khi ngài ấy đang rửa mặt.”

Nàng chưa kịp trả lời thì ngài Smith đã lên tiếng cắt ngang. “Tôi hoàn toàn đồng ý. Tôi sẽ không sao tự tha thứ cho bản thân nếu để gương mặt ướt đẫm của mình khiến cho sự yếu đuối của quý cô đây bị tổn thương.”

“Ngài là một người xấu xa, thưa ngài. Đi đùa cợt nột thiếu nữ như thế”, bà quản gia gắt gỏng, đặt cái chậu xuống, đổ nước nóng vào rồi đưa anh cục xà phòng. “Phải có ai đó rửa sạch miệng ngài mới được.”

“Tôi thấy hình như bà sẵn sàng tình nguyện nhận nhiệm vụ đó?”

Victoria bước lên đứng giữa họ trước khi cả hai bắt đầu bước vào cuộc chiến tay đôi. “Bà Larson, thế đủ rồi.”

“Nếu còn chút tử tế thì ngài nên bảo MacKinloch giúp mình”, bà Larson cảnh báo. “Bà Lanfordshire rồi sẽ biết chuyện này.”

Và Victoria có thể tưởng tượng ra mẹ nàng sẽ nói gì. Dù cho là vậy, rời khỏi phòng trong khi ngài Smith chẳng làm gì khác ngoài chuyện rửa tay và rửa mặt thì quá là buồn cười.

“Ta thích bà quản gia của cô”, anh nhận xét. “Cho dù bà ấy có cho đinh vào thức ăn. Nhưng bà ấy là kiểu người chẳng ngần ngại nói thẳng ra suy nghĩ của mình.”

Victoria quay lưng mở hộp cờ, cố dành lại chút riêng tư cho anh. Nàng đặt những quân cờ trắng đen lên trên bàn cờ. Còn anh thì hướng dẫn cặn kẽ vị trí từng quân cờ nhưng nàng gần như chẳng hiểu gì cả.

Nàng nghe thấy tiếng nước sóng sánh, thầm tưởng tượng hương thơm hòa lẫn giữa mùi hương nam tính và mùi xà phòng. Tâm trí nàng vẽ nên hình ảnh thân mật như đang nhìn thấy một người chồng rửa mặt mỗi sáng. Và hình ảnh thật sự thì đẹp hơn trong trí tưởng tượng rất nhiều lần.

Lý trí lên tiếng, cảnh báo nàng nên tránh xa những suy nghĩ đó. Càng ở gần bên người đàn ông này bao nhiêu, nàng lại cảm thấy sự gần gũi tăng lên bấy nhiêu. Anh khiến cho nàng muốn có được tất cả mọi thứ mà nàng từng nghĩ cả đời này mình sẽ không sao có được.

Khi bàn cờ được sắp xếp xong, Victoria không thể cưỡng lại việc quay sang nhìn anh. Một giọt nước từ thái dương lăn dài xuống đôi má mịn màng của anh trên khuôn mặt ẩm ướt. Nàng chỉ muốn đưa tay chạm vào làn da đó, và nàng ước sao anh chẳng bao giờ có thể đọc được suy nghĩ của mình.

“Cô cứ nhìn ta như thế làm ta lại chẳng muốn chơi cờ nữa”, anh nhẹ giọng. Giọng nói đầy quyến rũ, chất giọng trầm thấp lướt qua như khiến nàng muốn tiến tới gần anh hơn.

“Ý anh là sao?” Nàng đặt bàn cờ lên cái bàn gần đó.

Anh đưa tay giữ lấy đôi má nàng. Nàng có thể cảm nhận được sự ấm nóng từ bàn tay anh và thấy như không thở nổi. “Cô biết rõ ta muốn nói gì mà, tiểu thư Andrew.”

Nàng chẳng thể trả lời

“Ta sẽ chẳng thể cho cô bất cứ lời hứa suông nào”, anh thừa nhận. “Cũng chẳng phải ta đang cố dùng lời nói bóng bẩy để dụ dỗ cô.” Ngón tay anh chạm nhẹ vào môi nàng. “Nhưng nếu không thừa nhận ta đã bị cô mê hoặc thì đúng là nói dối.”

Nàng bước lùi về sau làm đổ quân hậu. “Đừng nói thế chứ. Anh đâu chủ định nói những lời như vậy.”

“Sao cô biết là không?”

“Bởi vì một người như anh sẽ không bao giờ bị hấp dẫn bởi kiểu phụ nữ như tôi.” Nàng sắp lại quân hậu rồi hít thật sâu. “Chúng ta chơi một hồi để tôi còn tiếp tục việc may vá nữa chứ.”

Anh tựa người lên cánh tay, ánh mắt dán vào người nàng chăm chú. “Yên tâm đi, ta chẳng phải loại người có kinh nghiệm với rất nhiều kiểu phụ nữ đâu.”

“Anh uống thuốc phiện nhiều rồi”, nàng phản bác. “Anh chỉ đang nhìn tôi vì anh thấy mệt. Nếu em gái của tôi ở đây, anh sẽ…”

“Đừng coi thường chính mình thế chứ”, anh bảo. “Đánh cờ thôi.”

Anh chỉ cho nàng những quy tắc cơ bản, nhưng chỉ có vài quy tắc là hợp lý. Nàng quyết định trước hết cứ xem anh chơi trước đã, Tốt tiến hai. “Ta thích ngắm cô”, anh nói. “Đôi mắt và gương mặt cô tràn ngập vẻ thư thái.”

Lẽ ra phải cảm thấy lâng lâng vì những lời tâng bốc đó, trái lại, nàng chỉ cảm thấy mất hết can đảm. Nàng tự hiểu rõ bản thân mình… có thể xem là thu hút nhưng không thể gọi là xinh đẹp. “Anh đang định làm tôi phân tâm để thắng ván này sao”, nàng nói.

“Ta đâu cần phải khiến cô phân tâm. Dù sao thì ta cũng thắng thôi”, anh nói, đi thêm bước nữa.

“Tôi không phải kiểu phụ nữ có thể bị sập bẫy bằng vài lời nói đâu. Tôi biết rõ là anh thua tới nơi rồi”, nàng phản đối, di chuyển quân Tốt.

Tay anh dừng trên quân Tượng, “Ta cũng thế.”

“Nếu cho phép mình tin vào những cảm xúc không thực, tôi sẽ làm thương tổn chính mình thôi.” Nàng lại đi thêm một nước nữa, cố tìm đường lui khỏi sự công kích của anh. “Cho nên, tốt nhất tôi nên giữ đúng vai trò chỉ là một người chăm sóc cho anh.”

“Nước này đi sai rồi”, anh thông báo, chạm vào quân Mã. “Chiếu tướng.”

Họ chơi thêm một hồi trước khi anh thật sự giành được chiến thắng. Victoria đang dọn dẹp những quân cờ thì anh lại nắm tay nàng lần nữa, lồng những ngón tay anh vào tay nàng. “Sự hiện diện của ta làm cô khó chịu sao?”

“Kh… Không phải.” Trái lại. Nàng bị cuốn hút bởi mái tóc màu nắng và đôi mắt xanh lá như thiêu đốt. Cứ mỗi lần chạm vào anh, tim nàng lại rộn lên nhưng nàng vẫn chưa hiểu anh muốn gì từ mình.

“Tốt.” Anh cọ nhẹ vào lòng bàn tay nàng, đôi mắt vẫn dán chặt lấy nàng. “Tiểu thư Andrews, một ngày nào đó ta sẽ hôn cô, một ngày gần thôi. Khi cô không để ý.”

~*~

“Juliette”, Beatrice gọi lớn từ cửa. “Chúng ta đến chỗ bà Benedict. Con đi với mẹ chứ.”

Con gái bà đang ngồi trên sàn trong phòng trẻ, ngắn nhìn cậu em học đang lắc lắc cái trống bằng một tay. Con trai của Charlotte chỉ mới bảy tháng, là một hồng ân không ai ngờ tới, bởi vì sau khi kết hôn đã rất nhiều năm Charlotte vẫn chẳng có chút tin tức gì. Thằng bé có mái tóc đen và đôi mắt xám, trông giống hệt cha nó. Tính cách vui vẻ của thằng bé hấp dẫn tất cả mọi người, nhất là Juliette. Cứ mở mắt là nàng lại đến chơi với thằng bé.

“Một ngày nào đó, con sẽ có một cậu con trai như thế.” Beatrice tiên đoán. “Nhưng phải tìm một ông chồng trước đã.” Bà mỉm cười hiền hậu nắm tay con gái. “Có thể trong thời gian chúng ta ở tại Luân Đôn này, con sẽ gặp ai đó.”

“Có thể.” Khi nàng đứng lên, mắt nàng đỏ hoe như vừa khóc. Beatrice kinh ngạc nhìn thấy những giọt nước mắt đó vì bà không thể tưởng tượng điều gì khiến nàng buồn khổ đến vậy.

“Có chuyện gì vậy, con yêu?” Beatrice hỏi. “Có chỗ nào không ổn sao?”

“Không, con ổn.” Juliette sụt sịt, lau nước mắt. Nàng vừa nhún vai vừa hất đầu ra cửa sổ. “Con quên cho tay vào mắt sau khi vuốt ve con mèo. Không có gì phải lo đâu.” Nàng đưa khăn tay lên chấm lệ nhưng khi đứng lên, ánh mắt nàng vẫn không rời thằng bé.

“Tối nay chúng ta sẽ tham gia vũ hội”, Beatrice nói. “Đây là cơ hội đầu tiên gặp gỡ những người đã được bác Charlotte chọn lựa. Hứa với mẹ là con sẽ cho họ một cơ hội nhé.” Bà vuốt mái tóc nâu nhạt của con gái, sửa lại mấy sợi tóc bướng bỉnh, đính chặt lại trên búi.

Ánh mắt bí ẩn không để lộ ra suy nghĩ trong đầu. “Con sẽ không khiến mẹ thất vọng đâu.”

Khi Beatrice nắm tay nàng, Juliette hỏi, “Con còn lo lắng một chuyện. Ông… Ông bá tước xứ Strathland có gây khó khăn gì cho mẹ về chuyện nhà cửa không?”

Bà nhún vai. “Ông ta vẫn muốn mẹ bán nó, nhưng con cũng biết là không thể mà. Chúng ta không thể làm thế nếu cha con không đồng ý. Với lại, Victoria sẽ không bao giờ rời khỏi nơi đó.” Nghĩ đến chuyện Victoria, bà rùng mình lo lắng.

“Con không phiền nếu rời khỏi Scotland đâu”, Juliette thừa nhận. “Nơi đó quá cô lập và con cũng không thích chuyện xảy ra với những người tá điền. Con thật lo khi chị Victoria còn ở đó.”

Nụ cười của Beatrice chìm xuống vì bà cũng thật sự lo lắng cho Victoria. Bà thật không muốn bỏ đi trước khi cô em gái Pauline đến, nhưng con gái của bà lại quá kiên quyết.

“Chỉ vài tuần thôi mà”, bà an ủi Juliette. “Với lại, nếu tối mai con tìm được đối tượng kết hôn, vậy là con có thể rời khỏi Scotland rồi.” Beatrice nói, nụ cười trở lại trên môi, bà cố chuyển chủ đề theo hướng lạc quan, “Vậy chúng ta đi may cho con ít áo váy mới chứ?”

Có một sự không chắc chắn lộ rõ từ Juliette. “Số tiền Margaret đưa… không phải mẹ dùng chúng trả tiền váy áo cho con đó chứ? Đừng làm thế khi chúng ta còn phải lo trả nợ.”

“Váy mới là quà tặng của dì Charlotte”, Beatrice thú nhận, không thể giấu cảm giác xấu hổ đang trào dân. Cứ nhận quá nhiều thế này từ em gái thật không nên chút nào, nhưng bà lại không thấy có sự lựa chọn nào khác. “Đừng lo lắng. Chúng ta sẽ trả hết số nợ thôi, chỉ là vấn đề thời gian.”

“Nếu Victoria có thể tiếp tục may quần áo”, Juliette lên tiếng. “Mẹ có đến nói chuyện với ông Gilderness chưa ạ?”

“Tất nhiên rồi”, Beatrice nói dối. Bà vẫn còn chưa gặp luật sư riêng, bà không muốn để những tin xấu phá hủy lễ Giáng sinh. “Mọi thứ đều ổn. Con không cần lo đâu.” Bà nắm tay Juliette mỉm cười rạng rỡ. “Con muốn mặc màu gì?”

“Mẹ cứ mua đồ cho Margaret thôi”, cô gái trẻ khuyên. “Trong bọn con thì chị ấy là người có nhiều khả năng kết hôn nhất.”

“Con cũng có cơ hội như chị mà”, Beatrice trách. “Con chỉ mới mười chín, còn tương lai mở rộng trước mặt.” Bà đưa mắt nhìn cậu con nhỏ của Charlotte nói thêm, “Rồi con sẽ có một đứa bé giống thế này trước cả khi con kịp nhận ra điều đó.”

Gương mặt Juliete dịu xuống. “Con cũng mong được thế.” Khi cô bảo mẫu đến đưa thằng bé đi, nàng trao cho nó một nụ hôn gió còn thằng bé thì chỉ biết phun phì phì đáp trả lại.

Beatrice kéo con gái tránh xa một chút. “Chúng ta sẽ đi may quần áo cho cả ba và nếu đến lúc phải về Scotland mà con vẫn muốn ở lại thì mẹ nghĩ dì Charlotte cũng sẽ không phản đối đâu.”

Juliette gật đầu. “Con thích ở lại đây hơn.”

Amelia và Margaret cũng đi chung, Charlotte gọi xe cho cả bọn. Beatrice nắm chặt cái túi trong tay, cố quyết định nên làm gì với số tiền các cô con gái kiếm được. Bà thấy xấu hổ khi nghĩ đến chuyện sử dụng số tiền mà các con đang cố gắng hết sức làm ra để giải quyết các khó khăn tài chính… nhưng hiện tại, họ thật sự rất cần có những bộ quần áo mới. Có lẽ bà nên lấy hết can đảm để viết thư cho Henry, đề nghị ông cho một lời khuyên nào đó. Nhưng cái suy nghĩ thừa nhận thất bại thậm chí còn nhục nhã hơn.

Không, tốt nhất bọn họ nên tự mình giải quyết các vấn đề khó khăn về tài chính này thôi. Trong hai ngày tới, bà nên sắp xếp thời gian hẹn gặp luật sư và tìm cách khiến cho mấy chuyện này đi đúng hướng.