CHƯƠNG 47
DECKER NGỒI TRONG phòng mình, chăm chú nhìn vào màn hình máy tính.
Anh gõ một từ rồi bấm tìm kiếm. Hầu hết mọi người đứng trước một trang thông tin đều có xu hướng đọc lướt. Decker không đọc lướt. Anh đọc kỹ tất cả. Và đến gần cuối trang thứ ba, anh bắt gặp một thứ đáng quan tâm.
Và thế là anh lại tìm kiếm một lần nữa, rồi kéo đọc các trang.
Và, cuối cùng, anh cũng tìm thấy một cái gì đó thú vị hơn nhiều.
Xong, anh ngã lưng ra ghế và cầm lấy cốc nước đặt cạnh máy tính, vừa uống vừa lắng nghe tiếng mưa rơi bên ngoài. Anh đã nghe nói rằng Texas từng bị hạn hán kéo dài. Chà, chắc họ thoát hạn hán rồi. Anh chưa bao giờ thấy mưa lớn nhiều thế này trước đây, ngay cả hồi ở Ohio, nơi mà thời tiết có thể khắc nghiệt kéo dài.
Anh đặt cốc nước xuống, khéo léo đặt khớp vào chính vòng tròn nước ban nãy đáy cốc để lại, mặc dù lúc này suy nghĩ của anh thì không có được khớp vào nhau như thế.
Chocha trong tiếng Tây Ban Nha có nghĩa là ‘gái điếm’. Và Decker cũng đã học được là cái ‘bộ phận phụ nữ’ Mars không muốn nói to trong lúc thôi miên là ‘âm đạo’. Nhưng chocha cũng có nghĩa khác trong một vùng khác cũng nói tiếng Tây Ban Nha. Ở một quốc gia khác ngoài Tây Ban Nha và Mexico. Và rằng cái nghĩa khác này vừa đem lại thông tin bổ ích vừa có vấn đề.
Mà Decker thì không biết phải giải quyết phần có vấn đề thế nào, ít nhất là ngay lúc này chưa biết.
Lucinda đã nói từ đó, chứ không phải bố Mars.
Phải, có vấn đề.
Một vài phút sau khi nói chuyện với nhân viên FBI đang đứng gác, anh gõ cửa phòng Mars.
“Nhìn mặt anh, tôi dám cá là anh có thêm câu hỏi,” Mars uể oải nói khi ra mở cửa.
“Đúng vậy.”
“Anh không bao giờ mệt à?”
“Tôi mệt suốt ấy mà. Tôi béo và có thân hình xấu xí.”
“Giờ anh giảm cân nhiều rồi mà, Decker. Anh muốn bắt đầu tập luyện chung với tôi không?”
“Tôi sẽ chết sau năm phút mất.”
“Tôi sẽ khởi động chậm thôi.”
“Cân nhắc đã. Cho phép tôi hỏi đôi điều.”
Mars thở dài và vẫy anh vào phòng. Họ ngồi xuống hai cái ghế kê cạnh giường.
Decker nói, “Mẹ anh có món đồ gia truyền nào không?”
Mars bật cười thành tiếng. “Của gia truyền á? Khỉ thật, Decker. Gì chứ, anh nghĩ bà ấy có một cái thau vàng hay gì? Anh nghĩ chúng tôi chịu sống thế nếu như bà ấy có của gia truyền à?”
Decker không nao núng. “Có thể không phải vàng. Nhưng bạc thì sao?”
Mars trông như thể sắp bật cười tiếp, nhưng anh ta đột ngột ngăn mình lại. “Chết tiệt.”
“Gì thế?”
“Bà ấy có một cái ấm trà bằng bạc.”
“Bà ấy có nói nuồn gốc cái ấm là ở đâu không?”
“Từ bà cố hay gì đó.”
“Chuyện gì đã xảy ra với nó rồi?”
“Tôi không biết. Bà ấy cất nó trong tủ quần áo trong phòg ngủ.”
“Bà ấy có hay đánh bóng nó không?”
“Ý anh là gì?”
“Với một tấm vải chẳng hạn?”
“Ừm.” Anh ta dừng lại để suy nghĩ một lúc, tập trung để nhớ lại. “Nhưng bà ấy thường sẽ hoàn tất việc đánh bóng với...”
“Với ngón tay của bà?” Decker xen vào.
“Làm sao mà anh biết được thế?”
“Người ta vẫn hay làm thế. Ít nhất là với người hầu được đào tạo bài bản. Hoặc từng như vậy.”
“Người hầu?”
“Người dọn dẹp nhà cửa, thợ may chuyên nghiệp, người đánh bóng bạc, người chuyên ủi quần áo đúng không nào? Đó đều là những kỹ năng của một đầy tớ trong một gia đình quyền quý. Và đấy có thể chính là nguồn gốc của cái ấm trà bạc kia.”
“Mẹ tôi làm đầy tớ trong một gia đình quyền quý hồi nào? Ý tôi là, kiểu anh nhắc đến nghe như mấy thứ từ Hoàng gia Anh.”
“Thực tế thì, anh sẽ ngạc nhiên đấy. Mà có lẽ thì cũng từ đấy mà bà ấy học được tiếng Tây Ban Nha.”
“Anh nghĩ đám người giàu có tặng cho bà cái ấm bạc?”
“Không. Tôi nghĩ bà ấy đã lấy trộm nó.”
Mars đứng bật dậy, nhìn xuống Decker mà nói. “Mẹ tôi không phải quân ăn cắp.”
“Bà ấy có thể đã làm nô lệ trong gia đình đó.”
“Nô lệ. Anh nghiêm túc à? Ở đâu?”
“Mẹ anh có bao giờ sử dụng từ ngữ thô tục không?”
“Không bao giờ. Bà ấy rất đứng đắn.”
“Nhưng bà ấy lại sử dụng từ chocha ? Từ mà có nghĩa là ‘con điếm’ hoặc ‘âm đạo’? Nghe không thích hợp lắm.”
Mars ngồi xuống, trông hết sức bối rối. “Ừm, khi đó bà ấy đang bực. Tôi kể rồi mà.”
“Nhưng nó cũng không phù hợp trong bối cảnh của cuộc cãi vã với bố anh. Một con điếm sẽ đặt vào đâu trong cuộc hội thoại? Bà ấy đang buộc tội bố anh ngủ với gái điếm hay nói bố anh là một tên hèn 1 ?”
1 Trong tiếng Anh, từ pussy vừa có nghĩa là ‘hèn nhát’ vừa có nghĩa là ‘âm đạo’
“Không, ông già tôi sẽ không đời nào ngoại tình. Và tôi không nghĩ có ai lại gọi bố tôi là kẻ hèn nhát. Mà bà cũng có tức giận với ông ấy đâu. Thực ra, bà ấy sợ hãi nhiều hơn là giận dữ.”
“Điều đó củng cố quan điểm của tôi rằng từ đó không có nghĩa nếu anh sử dụng bản dịch tiếng Tây Ban Nha thông thường,” anh nói thêm.
“Có cách hiểu khác chăng?” Mars có vẻ thận trọng.
“Rõ là tiếng Tây Ban Nha được sử dụng ở rất nhiều quốc gia. Và đôi khi, trong các quốc gia khác nhau và cả các vùng miền khác nhau trong cùng một quốc gia, một từ có thể có nhiều nghĩa khác nhau.”
“Và anh đã tìm thấy một cái nghĩa thích hợp cho từ chocha chưa?”
“Tôi tìm thấy rồi.”
“Nước nào thế?”
“Colombia. Cụ thể hơn là vùng Cali. Địa điểm ấy chính là cơ sở cho giả thuyết tôi đưa ra.”
“Chờ đã, anh đang nói là mẹ tôi đến từ Colombia hả?”
“Tôi không nói là bà ấy sinh ra ở đó, nhưng chắc chắn có một thời điểm, bà đã sống ở đó. Có khi là trái ý muốn của bà cũng nên. Thế nên tôi mới nghĩ đến việc bà ấy bị bắt làm nô lệ.”
“Kẻ nào ở Colombia buôn nô lệ chứ?”
“Các băng đảng buôn ma túy ở Cali. Tôi đã nghiên cứu một chút. Ở thời điểm mà hoạt động buôn bán cocaine tập trung ở Colombia, các ông trùm ma túy sẽ đe dọa các gia đình ở đó và lợi dụng họ làm đòn bẫy để tự vệ. Hoặc chúng sẽ bắt người, nhất là phụ nữ, biến họ thành người hầu trong nhà. Chúng bắt người từ các quốc gia khác, bao gồm cả Mỹ. Tôi nghĩ mẹ anh có thể là một trong số đó, rồi bà bỏ trốn. Và bà đem theo cái ấm bạc ấy như một phần trả nợ cho những gì chúng đã làm với bà. Thực sự thì tôi đang tù mù suy đoán thôi, tôi vẫn có thể sai mà. Nhưng tôi nghĩ khi bỏ trốn bà có thể đã cầm theo cái gì đó, chỉ để trả đũa kẻ đã giam giữ bà.”
“Và anh chắc đấy là Colombia chứ? Sao anh nghĩ thế được?”
“Dựa trên nghĩa dịch. Rõ ràng nó chỉ dành riêng cho khu vực Cali.”
“Nhưng anh vẫn chưa cho tôi biết nghãi từ đó.”
“ Chocha trog phương ngữ Valluno có nghĩa là ‘con chồn túi possum’ 1 .”
1 Tên một loài thú có túi thuộc họ Didelphidae đặc hữu ở châu Mỹ.
Mars nhìn anh thẫn thờ. “Và tại sao nghĩa đó lại hợp lý hơn các nghĩa dịch khác.?”
Decker thở một hơi dài rồi nói.
“Chủ yếu, Melvin à, là vì con chồn túi possum giả vờ chết khi bị tấn công. Mà đó chính xác lại là điều mà bố anh đã làm.”