Chương Bốn
“ Ác quỷ là kẻ biết rõ về danh dự và vứt bỏ nó. ”
Nam tước Louddon chỉ mất nửa ngày cưỡi ngựa liên tục đến nơi Duncan và lính của hắn cắm trại. May mắn ở bên Louddon, vì gã có thể đi suốt đêm dưới ánh sáng soi tỏ của mặt trăng tròn sáng trên cao. Lính của gã sánh ngang với người của Duncan về lòng trung thành và số lượng, và không một ai than phiền về kế hoạch đột ngột bị thay đổi.
Một người hầu đuổi theo báo họ biết sự gian xảo của Duncan. Rồi tất cả quay về pháo đài. Tất cả chứng kiến thông điệp được Nam tước Wexton để lại. Phải, tất cả đều thấy những thi thể không lành lặn của những người lính được cử ở lại để bảo vệ lãnh địa của Louddon. Họ cùng giận dữ và đòi báo thù, và mỗi một người trong bọn họ thề sẽ là người giết chết Duncan.
Sự thật rằng tất cả bọn họ đã tham gia cùng Louddon trong việc cài bẫy Nam tước Wexton giờ bị lờ đi; thay vào đó là họ nhất định trả thù cho người lãnh đạo của mình.
Louddon nhanh chóng quyết định đuổi theo Duncan.
Có hai lý do. Đầu tiên là nhận ra kế hoạch tiêu diệt Nam tước Duncan của gã bằng những thủ đoạn ô danh sẽ được công khai, khiến gã trở thành kẻ hèn nhát và bị chế nhạo ở triều đình. Duncan sẽ cảnh báo William II, và Đức vua, dù có ủng hộ Louddon, sẽ vẫn bị buộc phải phát lệnh một cuộc chiến cho đến chết giữa những đối thủ để chấm dứt những gì ông có thể cho rằng là bất đồng quan điểm vụn vặt. Đức vua, được gọi là Rufus, vì khuôn mặt luôn đỏ rực và tính khí nóng nảy, chắc chắn sẽ tức điên lên với cuộc tranh cãi ầm ĩ. Louddon cũng biết rằng nếu gã phải đối mặt với Duncan một mình trong cuộc chiến, gã sẽ là kẻ thua cuộc. Nam tước Wexton là một chiến binh bất khả chiến bại đã chứng tỏ khả năng qua vô số lần thử thách. Đúng, Duncan sẽ giết gã nếu hắn được trao cơ hội.
Louddon rất khéo léo, tuy nhiên điều đó chỉ hỗ trợ phần nào cho gã trong những lĩnh vực trái với tính cách của Duncan. Louddon có quyền lực đáng gờm tại triều đình. Công việc của gã đại loại như một thư ký, dù gã không biết đọc biết viết và để mặc những những vấn đề tẻ nhạt ấy cho hai vị linh mục sống trong triều. Khi Đức vua lâm triều, nhiệm vụ chính của Louddon là chọn lọc những người có những vấn đề thật sự cần thảo luận với Đức vua, và những ai không có. Đó là một vị trí đầy quyền lực. Louddon là bậc thầy xử lý vấn đề. Gã tạo ra nỗi sợ hãi thâm nhập vào những người có tước hiệu thấp hơn, những người sẵn sàng trả tiền để có cơ hội nói chuyện với Đức vua của họ. Gã mở đường cho những con người háo hức này và rót đầy túi gã bằng vàng của họ.
Bây giờ, nếu việc gã mưu sát Duncan bị phát hiện, gã có thể sẽ mất tất cả.
Anh trai của Madelyne được xem là một người đàn ông đẹp trai. Mái tóc vàng rực rỡ với nếp quăn như sóng vỗ, đôi mắt màu nâu lục nhạt thi thoảng điểm những ánh vàng, vừa đủ cao, dù hơi ốm, với đôi môi như một tác phẩm điêu khắc hoàn hảo. Và khi gã mỉm cười, tất cả phụ nữ ở triều đình gần như ngất đi. Các chị gái của Louddon, Clarissa và Sara, có cùng chung mái tóc màu lúa mì và mắt màu nâu lục nhạt. Và họ đẹp gần bằng Louddon.
Louddon được coi là người độc thân hấp dẫn nhất và có thể lựa chọn bất kỳ người phụ nữ nào ở Anh. Dù vậy, gã không muốn ai cả. Gã muốn Madelyne. Cô con gái riêng của mẹ kế của gã là lý do thứ hai để gã đuổi theo Duncan. Madelyne chỉ mới quay về nhà gã hai tháng trước, và sau khi quên mất nàng trong suốt nhiều năm qua, gã kinh ngạc khi thấy diện mạo nàng biến đổi rõ rệt. Nàng đã là một đứa trẻ xấu xí. Đôi mắt xanh dương to tròn như chiếm hết khuôn mặt. Bờ môi dưới đầy đặn luôn bĩu ra mọi lúc, và nàng gầy nhom trông như hay bệnh tật. Đúng thế, Madelyne là một đứa trẻ vụng về, với đôi chân dài, gầy nhẳng khiến nàng luôn vấp ngã mỗi khi nàng cố gắng nhún gối chào.
Louddon chắc chắn đã đánh giá sai tiềm năng của nàng. Trong thời thơ ấu chẳng có dấu hiệu nào chứng tỏ rằng một ngày nào đó nàng sẽ giống mẹ nàng nhiều đến như vậy. Madelyne trở nên xinh đẹp, duyên dáng, thực ra là lộng lẫy như các chị gái con riêng của cha dượng nàng.
Ai mà nghĩ điều kỳ diệu như thế có thể xảy ra cơ chứ? Con sâu bướm rụt rè đã biến thành một con bướm xinh đẹp. Bạn bè của Louddon đều nín lặng khi lần đầu tiên thấy nàng. Morcar, bạn tâm giao của Louddon, thậm chí đã khẩn cầu được kết hôn với Madelyne, cùng hàng đống vàng đi với lời đề nghị của anh ta.
Louddon không biết liệu có thể để cho Madelyne ra đi với một người đàn ông khác hay không. Nàng quá giống mẹ nàng. Khi lần đầu tiên gã nhìn thấy nàng, thể xác gã đã phản ứng một cách tự nhiên. Đó là lần kích động đầu tiên vì một người phụ nữ sau quá nhiều năm mà Louddon không có lại được. Chỉ có mẹ của Madelyne mới có thể ảnh hưởng đến gã theo cách đó. Ah, Rachael, tình yêu của lòng gã. Cô đã hủy hoại gã không thể đến với người phụ nữ nào khác. Bây giờ gã không thể có Rachael, thói nóng nảy đã đánh cắp cô khỏi gã. Louddon tin rằng ám ảnh của gã sẽ kết thúc cùng với cái chết của cô. Lúc này đây gã thừa nhận đó là một hy vọng ngu ngốc nhất. Không, nỗi ám ảnh vẫn sống. Madelyne. Cô con gái riêng của mẹ kế gã có thể sẽ là cơ hội tốt thứ hai để gã chứng minh mình là một người đàn ông.
Louddon luôn dằn vặt bản thân. Gã không thể quyết định giữa lòng tham và sự thèm khát. Gã muốn chỉ mình gã được sở hữu Madelyne, nhưng cũng muốn số vàng mà nàng sẽ mang lại. Có lẽ, gã nghĩ, nếu gã là người đủ khôn ngoan, gã có thể có cả hai.
Madelyne tỉnh dậy trong một tình trạng khó xử nhất. Nàng đang nằm trên người Duncan. Một bên mặt nàng áp vào vùng bụng cứng, phẳng lỳ của hắn, đôi chân nàng quấn lấy chân hắn, và bàn tay nàng đang lèn giữa hai đùi hắn.
Bởi vì cơn ngái ngủ của nàng chưa tan hết nên Madelyne không lập tức nhận ra chính xác nơi bàn tay nàng đang thư giãn.
Duncan rất ấm áp, dù… rất cứng. Ôi, Chúa ơi, bàn tay nàng đang ôm lấy bộ phận riêng tư nhất của hắn.
Madelyne vụt mở mắt, nàng căng người trên thân hình kẻ bắt giữ nàng, thậm chí không dám thở. Để hắn ngủ yên, nàng điên cuồng cầu nguyện khi nàng từ từ rút tay ra khỏi sức nóng của hắn.
“Vậy là, cuối cùng thì cô cũng thức giấc.”
Duncan biết hắn làm nàng hoảng sợ khi nàng giật bắn mình trên hắn. Bàn tay nàng rớt phịch xuống giữa nơi đó. Duncan rên lên phản ứng. Chết tiệt, nàng sẽ biến hắn thành kẻ bất lực nếu hắn cho nàng một nửa cơ hội.
Madelyne lăn người ra khỏi Duncan, không dám liếc lên nhìn hắn. Nàng nghĩ có lẽ nên xin lỗi hắn vì đã vô tình va mạnh vào hắn ở chỗ đó, nhưng mà hắn biết nàng chỉ vừa nhận ra nơi tay nàng đã đặt vào, phải vậy không?
Ôi, trời ơi, nàng có thể cảm thấy mình đỏ lựng lên. Và Duncan lại đang nhăn mặt vào buổi sáng này. Hắn có vẻ như không muốn lắng nghe lời xin lỗi nào của nàng dù thế nào đi chăng nữa, vì vậy nàng đặt mối lo lắng qua một bên.
Trông hắn cực kỳ dữ tợn. Đúng vậy, bộ râu nâu sẫm mới mọc thực sự làm cho hắn trông giống một con sói hơn là một người đàn ông, và hắn đang nhìn nàng với vẻ kỳ lạ khiến nàng mất bình tĩnh. Bàn tay hắn tiếp tục xòe rộng trên lưng nàng. Rồi nàng nhớ cách hắn đã ủ ấm nàng suốt đêm. Hắn có thể dễ dàng làm hại nàng. Madelyne nhận ra nàng đang cố khuyến khích nỗi sợ hãi của nàng, nhưng đủ trung thực để thừa nhận sự thật là thật sự hoàn toàn ngược lại. Ồ, Duncan đã làm nàng khiếp sợ, nhưng không theo cái cách mà Louddon đã làm.
Hôm nay là lần đầu tiên trong nhiều tuần qua, từ khi nàng trở về nhà anh trai mình, nàng không thức giấc với nỗi sợ hãi dâng trào trong bụng nàng. Nàng cũng biết lý do; đó là bởi Louddon không có ở đây.
Duncan không giống Louddon chút nào. Không, một người muốn trừng phạt một cách độc ác chắc chắn sẽ không chia sẻ hơi ấm của hắn cho người khác trong khi họ đang ngủ. Và hắn cũng giữ lời. Hắn không lợi dụng… Chúa nhân từ, nàng đã hôn hắn. Nàng đột nhiên nhớ hết mọi chi tiết một cách rõ ràng khiến tim nàng đập loạn lên.
Tạ ơn Chúa vì nàng đã học cách che giấu cảm xúc. Madelyne tin chắc vẻ mặt nàng không thể hiện suy nghĩ kinh khủng của nàng. Đó là một phần của ơn trên, đúng không nhỉ? Đúng vậy, nàng nghĩ và thở dài nhè nhẹ. Duncan không thể biết nàng đang nghĩ gì.
Duncan nhìn Madelyne, thầm thích thú với cách nàng cho hắn thấy cảm xúc này đến cảm xúc khác của nàng. Đôi mắt nàng tố cáo hết thảy; vài phút trước hắn thấy nỗi sợ hãi, bối rối và hắn nghĩ có cả sự nhẹ nhõm nữa.
Hắn là người chuyên đi tìm kiếm những thiếu sót của người khác. Là một chiến binh, biết những gì trong tâm trí đối thủ sẽ giúp hắn phản ứng nhanh hơn. Hắn cũng học cách tìm hiểu những gì mà kẻ thù của hắn coi trọng nhất. Và rồi hắn sẽ cướp lấy nó. Đó là cách của những kẻ chiến đấu, nhưng những bài học ấy cũng đã len lỏi vào các mối quan hệ cá nhân của hắn. Không thể tách biệt hai thế giới được. Và dù Madelyne không nhận biết được điều đó thì nàng đã trao cho hắn những gợi ý quan trọng về tính cách của nàng. Nàng là người phụ nữ coi trọng sự kiểm soát. Che giấu các cảm xúc của nàng có vẻ như là một cuộc truy lùng quan trọng. Madelyne đã cho hắn thấy rằng không phải tất cả phụ nữ đều bị cai trị bởi cảm xúc của họ. Chỉ duy nhất một lần trong suốt thời gian hắn phá hủy ngôi nhà của nàng, nàng đã để lộ phản ứng ra ngoài. Nàng thét lên đau đớn khi nàng trông thấy thi thể đầy thương tích của lính của Louddon. Nhưng Duncan nghi ngờ ngay cả Madelyne biết nàng đã mất kiểm soát.
Đúng, Duncan đang khám phá tất cả các bí mật của Madelyne, và những gì hắn tìm ra đi xa tới mức khiến hắn khó hiểu. Thề có Chúa, nàng cũng làm hắn hài lòng.
Duncan nhích ra xa khỏi Madelyne, nếu không thì sự thôi thúc đưa nàng vào vòng tay hắn và lại hôn nàng sẽ trở nên mạnh mẽ đến mức không thể phớt lờ được. Đột nhiên hắn háo hức về đến nhà. Hắn sẽ không cảm thấy thoải mái cho đến khi hắn có Madelyne một cách an toàn được bảo vệ đằng sau những bức tường thành pháo đài của hắn.
Duncan đứng dậy, duỗi thẳng những bắp cơ vừa thức giấc, và rồi bỏ ra ngoài, cố đẩy Madelyne ra khỏi tâm trí hắn. Mặt trời đang trèo lên những đám mây màu sữa ở trên cao, mây chắc chắn sẽ ngăn chặn được sức nóng làm tan lớp sương giá lạnh lẽo bao trùm trên mặt đất buổi đêm. Có nhiều việc phải làm trước khi ánh sáng có đủ cho chuyến hành trình của họ. Dù ngày mới hơi lạnh lẽo nhưng cơn gió nhẹ thoảng qua đủ làm hài lòng Duncan.
Madelyne biết họ sẽ đi sớm. Nàng đi giày, phủi sạch những vết bẩn trên áo váy, và quấn áo choàng quanh vai. Nàng đã quan sát và quyết định nàng phải làm gì đó.
Madelyne đi tìm Ansel. Người cận vệ đã chuẩn bị sẵn sàng con ngựa chiến của Duncan. Madelyne hỏi cậu túi đồ của nàng ở đâu, dù nàng đứng ở chỗ an toàn với con thú to lớn và nàng phải hét lớn câu hỏi, và rồi cảm ơn rối rít khi cậu ném cái túi qua cho nàng.
Nàng chỉ định rửa đi cơn buồn ngủ ra khỏi mắt nhưng làn nước trong veo quá lôi cuốn. Madelyne dùng miếng xà phòng được ướp hương mà nàng để trong túi đồ để tắm nhanh rồi thay váy áo mới.
Chúa ơi, trời lạnh ngắt. Madelyne run lập cập vào lúc nàng mặc xong đồ. Nàng mặc chiếc đầm liền bên trong màu vàng nhạt dài chấm mắt cá chân với một chiếc áo ngoài dài đến đầu gối vàng sậm. Một dải băng màu xanh hoàng gia được may viền theo mép ống tay áo dài của chiếc áo chẽn.
Madelyne gói ghém lại túi đồ và rồi quỳ xuống bên cạnh dòng suối và bắt đầu chải mái tóc rối của nàng. Bây giờ thì nàng đã được nghỉ ngơi, và tâm trí nàng không còn héo hon vì lo sợ, nàng có nhiều thời gian để nghĩ về tình trạng của nàng. Câu hỏi quan trọng hơn hết là phải tìm ra tại sao Duncan mang nàng theo hắn. Hắn đã bảo nàng thuộc về hắn. Madelyne không hiểu ý hắn là gì nhưng nàng quá nhát để yêu cầu hắn giải thích.
Gilard đến để đưa Madelyne về. Nàng nghe tiếng bước chân của anh ta và quay lại đúng lúc anh ta đến gần.
“Đến lúc phải đi rồi,” Gilard rống lên. Sức mạnh trong giọng anh ta gần như đẩy nàng rơi xuống nước. Gilard vội vàng vươn ra phía trước và giật mạnh nàng để đứng vững, vô tình giúp nàng tránh khỏi điều hổ thẹn.
“Tôi vẫn còn phải tết tóc, Gilard. Sau đó tôi sẽ sẵn sàng. Và thật sự thì anh không cần quát vào mặt tôi,” nàng nói thêm, cố giữ giọng thật dịu dàng. “Thính giác của tôi hoàn toàn tốt.”
“Tóc cô? Cô vẫn…” Gilard choáng váng đến nỗi không thể nói tiếp. Anh ta nhìn Madelyne như thể nàng đã bị mất trí. “Vì Chúa, cô là tù nhân của chúng tôi,” cuối cùng anh ta cũng lắp bắp nói.
“Tôi cũng ngờ ngợ như vậy,” Madelyne trả lời. Giọng nàng yên ả như hơi thở buổi sớm mai. “Nhưng chẳng lẽ điều đó có nghĩa là tôi có thể hoặc không thể hoàn tất việc chải tóc trước khi chúng ta lên đường ư?”
“Cô đang định trêu tức tôi hả?” Gilard quát lớn. “Tiểu thư Madelyne, cô đang bị bắt giữ. Không lẽ cô quá ngớ ngẩn để nhận ra sao?”
Madelyne lắc đầu. “Tại sao anh lại giận dữ với tôi? Anh quát to từng từ một. Là thói quen như thường của anh, hay vì tôi là em gái của Louddon?”
Gilard không trả lời ngay. Khuôn mặt anh ta trở nên đỏ nhừ. Madelyne biết nàng đang làm anh ta tức điên lên. Nàng cảm thấy ân hận về điều đó, tuy vậy nàng quyết định tiếp tục trêu chọc anh ta. Gilard rõ ràng thiếu kiểm soát thói nóng nảy của mình, và nếu nàng có thể kích thích anh ta vừa đủ, có thể anh ta sẽ nói cho nàng biết chuyện gì sẽ xảy ra với nàng. Gilard dễ hiểu hơn nhiều so với ông anh trai của anh ta. Và cũng rất dễ điều khiển hơn, nếu nàng đủ thông minh.
“Tại sao tôi bị bắt?” nàng buột miệng hỏi. Sự thẳng thừng trong câu hỏi khiến nàng nhăn mặt. Rốt cuộc thì nàng rất không thông minh, và do vậy nàng hoàn toàn bất ngờ khi Gilard thực thà trả lời nàng.
“Anh trai cô đã đặt nền móng cho cuộc chiến này, Madelyne. Cô đã biết rõ.” “Tôi không biết rõ chuyện gì cả,” Madelyne bác bỏ. “Vui lòng giải thích cho tôi biết. Tôi muốn hiểu.”
“Tại sao cô giở trò ngây thơ với tôi?” Gilard gắt. “Tất cả mọi người ở Anh đều biết những gì đã xảy ra trong năm qua.”
“Không phải tất cả mọi người, Gilard,” Madelyne quay lại. “Tôi chỉ vừa quay lại nhà anh trai tôi cách đây hai tháng. Và tôi đã sống trong vùng biệt lập nhất trong nhiều năm.”
“Được rồi,” Gilard nói với vẻ khinh miệt. “Sống với gã linh mục giả danh của cô, tôi hiểu.”
Madelyne có thể cảm thấy bình tĩnh của nàng trôi tuột đi. Nàng muốn thét vào mặt tên chư hầu kiêu ngạo ngay. Chẳng lẽ mọi người ở Anh tin vào những lời đồn kinh khủng đó?
“Rất tốt,” Gilard tuyên bố. Anh ta có vẻ không nhận ra cơn thịnh nộ của Madelyne. “Tôi sẽ nói cho cô biết tất cả sự thật, và rồi cô sẽ không thể giả vờ được nữa. Binh lính của Louddon đã tấn công hai lãnh địa thuộc về các chư hầu của Duncan. Trong mỗi cuộc tấn công đó đều tàn sát phụ nữ và trẻ em vô tội. Các chư hầu đều không nhận được lời cảnh báo nào, anh trai cô giả vờ thân thiện cho đến khi người của hắn ta vào được bên trong pháo đài.”
“Tại sao? Tại sao Louddon lại làm điều đó? Anh ấy có thể hy vọng đạt được điều gì chứ?”
Nàng cố tỏ ra không kinh hoàng với những lời nói của Gilard. Madelyne biết anh trai nàng có khả năng có hành động dối trá đó, nhưng không thể hiệu được động cơ của gã. “Chắc chắn Louddon biết rằng Duncan, là một lãnh chúa, sẽ trả đũa.”
“Đúng, đó là hy vọng của hắn ta, Madelyne. Hắn ta đang cố gắng để giết Duncan,” Gilard bật cười tục. “Anh trai cô là kẻ ham muốn quyền lực. Hắn ta chỉ sợ một người ở Anh. Duncan. Họ có quyền lực ngang nhau. Đức vua sẵn sàng lắng nghe Louddon nói, đúng thế, nhưng binh lính của Duncan là những chiến binh giỏi nhất trên thế giới. Đức vua coi trọng lòng trung thành của anh trai tôi nhiều như ngài coi trọng tình bạn với Louddon.”
“Đức vua cho phép sự dối trá này?” Madelyne hỏi.
“William không chấp nhận những hành động không có bằng chứng,” Gilard trả lời. Giọng anh ta đượm vẻ kinh tởm. “Ngài không ủng hộ Louddon lẫn Duncan. Tôi có thể hứa với cô điều này, Madelyne. Khi Đức vua của chúng ta trở về từ Normandy, ngài sẽ không né tránh vấn đề hơn nữa.”
“Vậy là Duncan không thể hành động thay mặt cho chư hầu của anh ta?” Madelyne chưa chịu dừng lại. “Đó là lý do nhà của anh trai tôi bị phá hủy để thay thế?”
“Cô thật ngây thơ nếu cô tin Duncan không trả đũa. Anh ấy hất cẳng bọn khốn kiếp ra khỏi lãnh địa của chư hầu của anh ấy ngay lập tức.”
“Ăn miếng trả miếng ư, Gilard?” Madelyne thì thầm câu hỏi của nàng. “Có phải Duncan cũng giết những người vô tội cũng như những kẻ có tội không?”
“Không,” Gilard trả lời. “Phụ nữ và trẻ em được để lại một mình. Người Wexton chúng tôi không phải là những kẻ tàn sát, Madelyne, bất kể những gì anh trai cô kể cho cô nghe. Và người của chúng tôi cũng không ẩn nấp đằng sau những sự dối trá khi họ tấn công.”
“Louddon không kể gì cho tôi nghe hết,” Madelyne lại phản bác. “Anh quên tôi chỉ là em gái thôi sao. Tôi không đủ xứng đáng để được biết những suy nghĩ riêng của anh tôi.” Vai nàng sụp xuống. Chúa ơi, có quá nhiều cân nhắc, có quá nhiều lập luận. “Chuyện gì sẽ xảy ra nếu Đức vua đứng về phía Louddon? Chuyện gì sẽ xảy ra với anh trai anh?”
Gilard cảm nhận được nỗi sợ hãi trong giọng nói của nàng. Tại sao ư, nàng đang nói như thể nàng quan tâm đến Duncan. Điều đó cũng có lý, xét đến vị trí hiện giờ của nàng là một tù nhân. Tiểu thư Madelyne sẽ làm anh rối loạn nếu anh cho phép.
“Duncan là người thiếu kiên nhẫn, và khi anh trai cô dám động đến một người Wexton, gã đã định đoạt số phận của gã. Anh trai tôi sẽ không đợi Đức vua quay lại Anh để ông ấy có thể ra lệnh một trận chiến cho đến chết với gã anh trai khốn kiếp của cô. Không, Duncan sẽ giết Louddon, dù có hay không có phúc lành của Đức vua.”
“Anh có ý gì khi nói Louddon đã động đến một người Wexton?” Madelyne hỏi. “Có một người anh em Wexton khác đã bị Louddon giết ư?” nàng phỏng đoán.
“Ah, vậy là cô cũng giả vờ không biết gì về Adela, nó có phải là cách chơi của trò này không?” Gilard hỏi lại.
Một cái nút thắt lại nơi bụng nàng vì nàng thấy vẻ đáng sợ hiện lên trong mắt Gilard. “Làm ơn,” nàng thầm thì, nàng cúi đầu tránh sự hận thù đang toát ra từ anh, “Tôi phải biết tất cả mọi chuyện. Adela là ai?”
“Chị em gái của chúng tôi.”
Madelyne ngẩng phắt đầu. “Các anh sẽ gây chiến vì chị em gái của mình ư?”
Trông nàng hoàn toàn sửng sốt. Gilard không biết điều gì làm nên phản ứng đó. “Chị em gái của chúng tôi đến triều đình và trong thời gian ở lại đó, Louddon bắt được chị ấy ở một mình. Hắn đã cưỡng hiếp chị ấy, Madelyne, và hung bạo đánh đập chị ấy đến nỗi việc chị ấy sống sót thật sự là một phép màu. Cơ thể chị ấy đã lành lặn nhưng tâm trí thì bất ổn.”
Sự bình tĩnh của Madelyne sụp đổ. Nàng quay lưng lại với Gilard để anh ta không thể thấy nước mắt đang trào xuống má nàng. “Tôi rất xin lỗi, Gilard,” nàng thì thầm.
“Và cô tin những gì tôi vừa nói?” Gilard hỏi gay gắt. Anh muốn chắc chắn tiểu thư Madelyne không thể phủ nhận sự thật hơn nữa.
“Một phần của câu chuyện, đúng,” Madelyne trả lời. “Louddon có khả năng đánh đập phụ nữ cho đến chết. Dù vậy tôi không biết anh ấy có thể cưỡng hiếp phụ nữ hay không, nhưng nếu anh nói đó là sự thật thì tôi sẽ tin anh. Anh trai tôi là một con quỷ. Tôi sẽ không biện hộ cho anh ấy.”
“Vậy thì cô không tin điều gì?” Gilard hỏi, lại quát to.
“Anh làm cho tôi nghĩ anh quý trọng chị gái của anh,” Madelyne thú nhận. “Tôi thấy rối loạn.”
“Cô đang nói cái quái gì thế hả?”
“Anh nổi xung với tôi vì Louddon làm ô danh cái tên Wexton hay là vì anh thật sự yêu chị gái anh?”
Gilard bị chọc tức bởi câu hỏi ghê gớm như thế. Anh ta chộp lấy Madelyne và giật nàng quay người đối mặt với anh. Bàn tay anh ta kẹp chặt vai nàng đến mức nhói đau. “Dĩ nhiên tôi yêu chị gái tôi,” anh ta hét lên. “Ăn miếng trả miếng, Madelyne. Chúng tôi đã cướp cô khỏi anh trai cô là thứ mà anh ta coi trọng nhất. Cô! Gã sẽ đuổi theo cô, và khi gã đến, gã sẽ chết.”
“Vậy tôi phải chịu trách nhiệm cho các tội lỗi của anh tôi?”
“Cô là miếng mồi để dụ con quỷ ra khỏi hang,” Gilard trả lời.
“Có một sai lầm trong kế hoạch này,” Madelyne nói khẽ. Giọng nàng tủi thẹn. “Louddon sẽ không đuổi theo tôi. Tôi không đủ quan trọng đối với anh ấy.”
“Louddon không phải là kẻ ngu,” Gilard nói, tức điên lên vì đột ngột nhận ra ý của Madelyne.
Cả Madelyne lẫn Gilard đều không nghe thấy Duncan đến gần. “Bỏ tay cậu ra khỏi cô ấy, Gilard. Ngay!”
Gilard nhanh chóng tuân theo, thậm chí còn lùi lại một bước, tạo khoảng cách giữa anh ta và tù nhân của họ.
Duncan bắt đầu hướng về phía em trai hắn, dự định tìm hiểu tại sao Madelyne lại khóc. Hắn để Gilard thấy hắn giận dữ thế nào.
Madelyne đứng giữa hai anh em. Nàng đối mặt với Duncan. “Anh ấy không làm hại tôi,” nàng nói. “Em trai anh chỉ đang giải thích tôi được dùng để làm gì. Chỉ vậy thôi.”
Duncan có thể thấy được nỗi đau trong đôi mắt thăm thẳm của Madelyne, nhưng trước khi hắn hỏi nàng thì nàng xoay người, nhặt túi đồ lên, và rồi nói thêm, “Đến giờ đi rồi.”
Nàng cố vượt qua Gilard để quay lại trại. Duncan dõi theo, thấy em trai hắn nhanh chóng nhường lối cho Madelyne.
Em trai hắn có vẻ lo lắng. “Cô ta muốn em tin cô ta vô tội,” Gilard lầm bầm.
“Madelyne nói với cậu vậy à?” Duncan hỏi.
“Không, cô ta không nói,” Gilard nhún vai thừa nhận. “Cô ta không hề biện minh cho bản thân chút nào cả, Duncan, nhưng cô ta cư xử quá ngây thơ. Chết tiệt, em không hiểu. Cô ta có vẻ bất ngờ rằng chúng ta quan tâm đến chị em gái của chúng ta. Em nghĩ đó là phản ứng thật. Tại sao à, cô ta thực sự hỏi em là chúng ta có coi trọng Adela hay không.”
“Và khi cậu trả lời cô ấy?” Duncan hỏi.
“Cô ta hoàn toàn khó hiểu hơn. Em không hiểu cô ta,” Gilard càu nhàu. “Kế hoạch này được thực hiện đến cùng sớm chừng nào thì tốt chừng ấy. Tiểu thư Madelyne chả như những gì em mong đợi.”
“Cô ấy là người mâu thuẫn,” Duncan khẳng định. “Thề có Chúa, cô ấy không hiểu giá trị của bản thân.” Hắn thở dài qua câu nhận xét và nói tiếp, “Đi thôi, trễ giờ rồi. Chúng ta sẽ về đến nhà lúc hoàng hôn nếu chúng ta nhanh chân.”
Gilard gật đầu thay cho câu trả lời và bước tới cạnh anh trai mình.
Trên đường về nơi cắm trại, Madelyne quyết định nàng sẽ không đi đâu hết. Nàng đứng giữa khoảng đất trống, áo choàng phủ quanh vai. Ansel đã lấy túi đồ của nàng và nàng không tranh cãi với người cận vệ. Nàng không quan tâm nếu hành lý của nàng đi cùng Duncan. Thề có Chúa, nàng nghĩ nàng không quan tâm đến chuyện gì nữa. Nàng chỉ muốn ở một mình.
Duncan bước về phía người cận vệ, muốn mặc cho xong bộ chiến phục. Hắn đã ra hiệu cho Madelyne lên ngựa của hắn rồi tiếp tục. Đột nhiên hắn ngừng lại và từ từ quay người ra sau để nhìn Madelyne, tuy vậy, hắn không tin nổi vào mắt những gì hắn đang nhìn thấy.
Nàng lại nói ‘không’ với hắn lần nữa. Duncan hết sức ngạc nhiên bởi hành động đầy thách thức của nàng, hắn không phản ứng tức khắc. Madelyne lắc đầu lần thứ ba và rồi bất ngờ xoay người và bắt đầu bước vào khu rừng.
“Madelyne!”
Tiếng gầm của Duncan làm nàng đứng lại. Theo bản năng nàng nhìn hắn, thầm cầu nguyện nàng đủ can đảm để chống lại hắn lần nữa.
“Lên ngựa của ta. Ngay.”
Họ chằm chằm nhìn nhau trong một lúc lâu, im lặng. Rồi Madelyne nhận ra những người khác đã ngừng nhiệm vụ và đang dõi theo. Duncan sẽ không nhượng bộ nàng trước mặt lính của hắn. Cách hắn nhìn nàng cho nàng biết nhiều hơn thế.
Madelyne nâng gấu váy lên và nhanh chóng đến đứng trước mặt Duncan. Mọi người vẫn đang nhìn, nhưng nếu nàng nói nhỏ thì họ sẽ không thể nghe thấy những gì nàng nói với người lãnh đạo của họ.
“Tôi sẽ không đi với anh đâu, Duncan. Và nếu anh không quá ngoan cố, anh sẽ nhận thấy Louddon sẽ không đến vì tôi. Anh đang tự làm mất thời gian của mình. Hãy để tôi lại đây.”
“Để sống sót ở nơi hoang vu sao?” Duncan hỏi, giọng hắn thì thầm nhỏ nhẹ như nàng. “Cô sẽ không sống quá một giờ.”
“Tôi đã vượt qua được những tình huống còn tệ hơn nữa, thưa ngài,” Madelyne trả lời, ưỡn thẳng vai. “Tôi đã quyết định, thưa Nam tước. Tôi sẽ không đi với anh.”
“Madelyne, nếu một kẻ nào phủ nhận mệnh lệnh của ta như cách cô vừa làm, hắn ta sẽ không sống đủ lâu để khoe khoang về nó. Và khi ta ra lệnh, ta mong nó sẽ được thực hiện. Đừng có mà lắc đầu với ta nữa, nếu không ta sẽ quật ngược cô xuống đất để trả đũa đấy.”
Đó là một lối cư xử khó chịu của Duncan, và hắn hối tiếc ngay khi những từ ngữ ấy vụt khỏi miệng. Hắn đang kẹp chặt tay nàng, biết rằng hắn vô tình làm nàng đau khi thấy nàng nhăn mặt đau đớn. Hắn lập tức thả nàng ra, hoàn toàn trông đợi nàng thi hành mệnh lệnh của hắn càng nhanh càng tốt.
Madelyne không nhúc nhích. Nàng chằm chằm nhìn hắn, vẻ điềm tĩnh đã quay lại trên khuôn mặt nàng và từ tốn nói, “Tôi đã từng bị đánh văng xuống đất, cứ đánh tôi tệ nhất như anh có thể làm. Và khi tôi đứng lên được, anh có thể hạ gục tôi lần nữa nếu anh muốn.”
Từng từ tuôn ra khiến hắn bối rối. Hắn biết nàng nói thật. Hắn nhíu mày, tức điên lên với kẻ dám ngược đãi nàng và biết, tâm trí hắn biết, Louddon là kẻ đưa ra sự trừng phạt đó. “Tại sao anh trai cô…”
“Điều này không quan trọng,” Madelyne cắt ngang trước khi Duncan kết thúc câu hỏi. Nàng hối tiếc vì đã nói ra. Madelyne không muốn sự cảm thông hoặc thương hại. Tất cả những gì nàng muốn là được ở yên một mình.
Duncan thở dài. “Lên ngựa của ta, Madelyne.”
Sự sôi sục ầm ĩ tạm thời của lòng can đảm bỏ rơi nàng khi nàng thấy bắp cơ một bên má Duncan giật giật. Chuyển động đó khiến quai hàm hắn siết chặt.
Duncan tuôn ra một tiếng gầm gừ trầm đặc từ sâu trong cổ, giảm bớt sự bực bội. Hắn quay nàng lại đối mặt với nơi mà con ngựa chiến của hắn đang được buộc và đẩy nhẹ nàng tới trước. “Cô vừa cho ta thêm một lý do khác nữa để giết Louddon,” hắn thầm thì.
Madelyne bắt đầu xoay lại để yêu cầu Duncan giải thích lời nói đó nhưng ánh mắt hắn cho thấy sự kiên nhẫn của hắn dành cho nàng đã quá mong manh. Nàng chấp nhận sự thật nàng thua trong cuộc tranh cãi này. Duncan nhất định mang nàng theo bất kể nàng nói gì hay làm gì.
Nàng thở dài tiếc nuối và dợm bước đến chỗ con ngựa của Duncan. Hầu hết lính vẫn chưa tiếp tục trở lại nhiệm vụ của họ. Tất cả bọn họ đều dõi theo Madelyne. Nàng cố ra vẻ bình thản. Bên trong, trái tim nàng đập nhanh đến nỗi có thể vỡ tung. Cho dù tính khí của Duncan có ảnh hưởng nặng nề đến sự bình yên trong tâm hồn nàng thì có một mối quan tâm lớn hơn trước mắt nàng bây giờ. Con quái vật của Duncan. Việc bị chộp lấy và ném lên lưng con quái vật xấu xí khổng lồ khác hoàn toàn với việc trèo lên yên mà không có sự trợ giúp.
“Mình hèn nhát làm sao,” Madelyne lẩm bẩm một mình. Nàng đang bắt chước Cha Berton, vì ông thường tự nói chuyện với bản thân, cũng nhớ đã một lần ông nói với nàng rằng không ai quan tâm đến những gì ông nói hơn chính ông cả. Madelyne mỉm cười với ký ức yêu thương đó.
“Ôi, Cha ơi, nếu Cha có thể thấy con lúc này, Cha sẽ xấu hổ mất thôi. Con phải trèo lên lưng một con ngựa ma quỷ và chắc chắn sẽ làm con hổ thẹn.”
Sự mỉa mai nỗi lo lắng cuối cùng cũng xâm nhập vào nỗi sợ của nàng. “Tại sao mình lại phải bận tâm đến việc hổ thẹn khi con ngựa của Duncan sắp giẫm mình cho đến chết? Mình quan tâm làm gì nếu họ nghĩ mình là kẻ hèn nhát cơ chứ? Mình rồi cũng sẽ chết.”
Cuộc đấu tranh nội tâm giúp nàng giảm bớt nỗi sợ. Madelyne bắt đầu bình tĩnh lại một chút, cho đến khi nàng nhận ra con ngựa chiến đang nhìn nàng. Con vật cũng không thích những gì nó nhìn thấy, Madelyne kết luận, khi nó bắt đầu giậm huỳnh huỵch trên mặt đất bằng hai chân trước. Nó thậm chí còn khịt khịt mũi với nàng nữa cơ đấy. Con ngựa ngu ngốc đã nhận lấy hết những tính cách đáng ghét của chủ nhân của nó, Madelyne quyết định thế.
Nàng gom góp lòng can đảm và bước đến cạnh con ngựa. Nó không thích lắm và thực tế là cố đẩy nàng ra xa bằng hông sau. Madelyne vươn người chộp lấy cái yên nhưng con ngựa hí lớn làm nàng nhảy lùi lại.
Madelyne chống tay lên hai bên hông trong bực tức. “Mày to hơn tao, nhưng tất nhiên là không thông minh như tao.” Nàng hài lòng vì thấy con ngựa rõ ràng đã nhìn nàng. Nàng biết nó không thể hiểu nàng đang nói gì nhưng dù sao đi nữa thì nó làm nàng cảm thấy tốt hơn vì có sự chú ý của nó.
Nàng mỉm cười với con quái vật trong khi rụt rè dịch gần đến trước nó.
Khi nàng đối mặt với con vật, nàng kéo sợi dây cương, buộc nó cúi đầu xuống. Và rồi nàng bắt đầu thì thầm với nó bằng chất giọng nhỏ nhẹ dịu dàng, cẩn thận giải thích nỗi sợ hãi của nàng. “Tao chưa từng học cưỡi ngựa và đó là lý do tại sao tao e sợ mày. Mày rất mạnh khỏe, mày có thể giẫm chết tao. Tao chưa nghe chủ nhân của mày gọi tên mày nhưng nếu mày là của tao thì tao sẽ gọi mày là Silenus. Đấy là cái tên của một trong những vị thần tao yêu thích trong các truyện cổ. Silenus là một trong những vị thần hùng mạnh của thiên nhiên, hoang dã và chưa được thuần hóa, rất giống mày. Đúng thế, Silenus là một cái tên thích hợp với mày.”
Khi nàng kết thúc màn độc thoại, Madelyne thả sợi dây cương. “Chủ nhân của mày ra lệnh cho tao leo lên lưng mày, Silenus. Làm ơn đứng yên nhé, vì tao vẫn còn sợ mày lắm.”
Duncan mặc đồ xong. Hắn đứng đó, dõi mắt với sự kinh ngạc gia tăng khi Madelyne trò chuyện với con ngựa của hắn. Hắn không thể nghe thấy những gì nàng nói. Chúa ơi, nàng đang cố leo lên yên ngựa từ phía bên kia, sai rồi. Hắn bắt đầu hét lên cảnh báo, chắc rằng con ngựa của hắn đã được cột chặt nhưng lời nói bị nén chặt lại trong cổ họng vì hắn thấy Madelyne đã ngồi được lên lưng con vật khổng lồ. Tất cả đều không đúng và lạ lùng. Hắn thở hắt ra. Giờ thì hắn hiểu tại sao Madelyne cứ bám chặt lấy hắn khi họ cưỡi ngựa trên đường. Nàng sợ con ngựa của hắn. Hắn thắc mắc là sự sợ hãi buồn cười ấy của nàng là chỉ giới hạn với con ngựa chiến của hắn hay với tất cả các con ngựa.
Con ngựa chiến bất kham chẳng buồn nhúc nhích để cho Madelyne vụng về trèo lên yên. Và tuyệt thật nếu nàng không nghiêng người xuống và nói gì với nó ngay khi nàng ngồi vững.
“Anh có thấy những gì em vừa thấy không?” Gilard lên tiếng hỏi từ sau lưng Duncan.
Duncan gật đầu mà không quay lại. Hắn tiếp tục chăm chú nhìn Madelyne, khóe môi nhếch lên cho một nụ cười.
“Ai đã dạy cô ta cách cưỡi ngựa thế nhỉ?” Gilard hỏi, lắc đầu thú vị. “Cô ta dường như không có lấy một kỹ năng nào.”
“Không ai dạy cô ấy cả,” Duncan nói. “Điều đó quá rõ ràng, Gilard. Lạ thật, nhưng con ngựa của anh dường như lại không khó chịu với sự thiếu hiểu biết đó của Madelyne.” Rồi hắn lắc đầu và bắt đầu đi đến chỗ quý cô đang thảo luận với ngựa.
Người cận vệ trẻ, Ansel, đến gần Madelyne từ hướng ngược lại. Nét cười vương trên khuôn mặt tàn nhang của cậu và bắt đầu giảng giải cho Madelyne. “Tiểu thư phải lên ngựa từ bên trái,” cậu nói cụ thể và nắm lấy tay Madelyne như thể cậu sẽ kéo nàng xuống đất để nàng có thể làm lại cho đúng. Con ngựa chiến bắt đầu nhảy dựng lên ngay khi Duncan đến gần. Bàn tay của Ansel bị hất bay cái vèo như thân hình cậu.
“Đừng bao giờ chạm vào cô ấy nữa,” tiếng gầm của Duncan đuổi theo Ansel. Người cận vệ nhanh chóng đứng dậy, rõ ràng không bị tổn hại gì sau cú ngã và gật đầu ngay tắp lự.
Cậu bé tội nghiệp nom hoảng sợ vì làm phật ý chủ nhân của mình, Madelyne quyết định thay mặt cậu can thiệp. “Cận vệ của anh quan tâm hướng dẫn tôi thôi,” nàng bắt đầu. “Cậu ấy muốn giúp tôi xuống đất vì trong lúc vội vàng tôi đã ngớ ngẩn quên mất việc lên ngựa từ phía thích hợp.”
Ansel trao cho Madelyne cái nhìn biết ơn trước khi quay lại cúi chào chủ nhân. Duncan gật đầu, hài lòng với lời giải thích.
Khi Madelyne nhận ra Duncan chuẩn bị lên lưng Silenus, nàng nhắm nghiền mắt, chắc rằng nàng sắp sửa bị ném xuống đất.
Duncan thấy Madelyne nhắm mắt lại trước khi nàng quay mặt đi. Hắn lắc đầu, tự hỏi có chuyện gì với nàng, rồi lên yên và nhấc Madelyne vào trong lòng hắn bằng một động tác nhanh gọn.
Madelyne được quấn chặt trong chiếc áo choàng dày của hắn và hắn siết chặt nàng vào ngực trước khi nàng kịp lo lắng về mọi việc.
“Anh không tốt hơn Louddon,” Madelyne thì thầm một mình. “Anh nghĩ tôi không nhận thấy rằng anh thậm chí không thèm dành chút thời gian để chôn những người tử trận của anh trước khi rời khỏi pháo đài của anh trai tôi ư? Đúng vậy đấy, tôi đã nhận thấy tất cả. Anh nhẫn tâm y chang. Anh giết chóc mà không có dấu hiệu nào của sự hối hận.”
Câu nói khiến Duncan dùng hết khả năng tự kiềm chế để không chộp lấy nàng và lắc cho đến khi nàng hiểu ra. “Madelyne, bọn ta không chôn những người tử trận của bọn ta bởi vì người của ta không có ai chết cả.”
Madelyne quá ngạc nhiên, nàng vội liếc mắt nhìn hắn. Đỉnh đầu nàng va mạnh vào cằm hắn nhưng nàng không thèm xin lỗi. “Có rất nhiều thi thể ở khắp nơi, Duncan.”
“Lính của Louddon, Madelyne, không phải của ta,” Duncan đáp lời.
“Anh mong đợi tôi tin rằng lính của anh giỏi hơn đến nỗi họ…”
“Ta mong đợi cô thôi trêu tức tính khí của ta, Madelyne,” Duncan từ tốn trả lời. Nàng hiểu ý hắn là gì khi hắn trùm mũ áo choàng lên đầu nàng.
Hắn là kẻ xấu xa, Madelyne quyết định thế. Và rõ ràng là hắn không có trái tim. Đúng vậy, hắn không thể giết chóc dễ dàng như thế nếu hắn được ban tặng các cảm xúc của con người.
Thực ra Madelyne không thể hình dung ra việc lấy đi cuộc sống của người khác. Cuộc sống dưới sự dẫn dắt và che chở của Cha Berton cùng hai người bạn của ông không chuẩn bị cho nàng cách đối phó với loại người như Louddon hoặc Duncan.
Madelyne biết rằng sự nhún nhường là mục tiêu quý giá. Nàng buộc phải hiền lành trước mặt anh trai nàng. Bên trong thì nàng nổi xung lên. Nàng cầu nguyện nàng không có một tâm hồn đen tối như Louddon. Họ có chung một người cha. Madelyne muốn tin rằng nàng được sinh ra với những tính cách tốt lành từ phía bên ngoại và không thừa hưởng nét xấu xa nào từ cha nàng. Có phải nàng tự lừa dối mình bằng hy vọng như vậy?
Nàng sớm kiệt sức vì lo lắng. Hành trình ngày hôm nay đang được chứng minh là ngày khó khăn nhất phải chịu đựng. Những nút dây thần kinh của nàng căng ra đến tận cùng giới hạn. Nàng nghe thấy một người lính nói họ gần về đến nhà, và có lẽ bởi vì nàng tin chặng đường kết thúc ngay trong nháy mắt nên mỗi giờ dường như kéo dài hơn.
Địa hình nhiều đồi núi gian khổ làm chậm lại tiến độ của họ. Duncan không thể giữ nhịp độ liên tục và nhanh chóng như cũ. Vài lần Madelyne tin chắc con ngựa chiến sắp vấp ngã, và nàng trải qua một ngày dài đau khổ với đôi mắt nhắm nghiền và vòng tay của Duncan quanh người nàng. Đúng, nàng khiến bản thân lo lắng đến kiệt sức, đoan chắc họ sẽ bị ném vào một trong những khe núi sâu hút lởm chởm trên đường. Silenus dường như thích đi gần những chỗ đó, càng gần càng tốt hay sao ấy.
Một người lính hét to thông báo khi cuối cùng họ đặt chân lên lãnh địa của Wexton. Những tiếng hoan hô vang vọng khắp các ngọn đồi. Madelyne thở ra nhẹ nhõm. Nàng bớt dựa vào ngực Duncan và cảm thấy sự căng thẳng rời khỏi đôi vai nàng. Nàng quá mệt mỏi để lo lắng đến những chuyện sẽ xảy ra khi nàng bước vào nhà của Duncan. Chỉ việc được tuột xuống đất, rời khỏi lưng Silenus bây giờ cũng đủ hạnh phúc rồi.
Trời lạnh căm căm cả ngày. Madelyne càng lúc càng nôn nóng kể từ giây phút bước vào vùng đất của Wexton thời gian như trở nên dài hơn và vẫn chưa đến được pháo đài của Duncan.
Ánh sáng ban ngày nhạt màu lúc Duncan ra lệnh nghỉ ngơi. Và Gilard khiến hắn dừng lại. Madelyne có thể nói từ vẻ mặt khắc nghiệt của Duncan thành lời là hắn chẳng thích việc dừng lại. Nàng cũng để ý thấy Gilard không khó chịu tẹo nào trước lời nói gay gắt của anh trai anh ta.
“Chẳng lẽ cậu còn yếu hơn cả tù nhân của chúng ta à?” Duncan hỏi Gilard khi anh ta khăng khăng đòi nghỉ ngơi một lúc.
“Chân em mất hết cảm giác rồi,” Gilard nhún vai.
“Tiểu thư Madelyne đây không hề phàn nàn,” Duncan khích bác sau khi giơ tay ra hiệu cho lính dừng lại.
“Tù nhân của anh sợ đến nỗi không nói gì được,” Gilard chế giễu. “Cô ta ẩn nấp bên dưới áo choàng của anh và khóc trên ngực anh.”
“Anh không nghĩ vậy,” Duncan trả lời. Hắn giật cái áo choàng ra để Gilard thấy khuôn mặt của Madelyne. “Có thấy giọt nước mắt nào không, Gilard?” hắn hỏi với giọng vui thích.
Gilard lắc đầu. Duncan đang cố làm cho anh cảm thấy thấp kém so với người phụ nữ xinh đẹp hắn đang ôm trong tay. Anh chẳng hề khó chịu với thủ đoạn gian xảo đó và thật sự cười khúc khích. Mong muốn được duỗi thẳng chân và nếm chút bia là mối quan tâm duy nhất hiện giờ của anh. Những việc đó, và thật sự thì bàng quan của anh sắp vỡ ra đến nơi.
“Tù nhân của anh có thể quá ngây ngô để biết nỗi sợ hãi là gì,” Gilard toét miệng cười.
Duncan không thấy thú vị với nhận xét đó. Hắn cho Gilard đi bằng cái cau mày dữ dội đủ để em trai hắn bỏ chạy, và rồi từ từ xuống ngựa.
Duncan dõi theo cho đến khi Gilard đi khuất vào trong rừng và quay lại với Madelyne. Nàng vươn người để nhận sự giúp đỡ, nàng đặt tay lên bờ vai rộng của hắn. Nàng thậm chí còn mỉm cười.
Duncan không cười lại với nàng. Tuy nhiên hắn giúp nàng đứng trên mặt đất lâu hơn bình thường. Bàn tay hắn luồn quanh eo nàng khi hắn kéo nàng về phía hắn, nhưng ngay khi tầm mắt họ giao nhau, và cách nhau một chút xíu, hắn ngừng lại.
Madelyne duỗi thẳng chân với tiếng rên đau nhức mà nàng không thể giữ lại. Mỗi một bắp cơ phía sau nàng gào thét trong nhức nhối.
Hắn trơ tráo cười vào tình trạng khốn khổ của nàng.
Madelyne quyết định ngay lúc đó rằng Duncan đang cố moi móc nhược điểm của nàng. Không thì làm sao nàng giải thích được cái thôi thúc đột ngột bùng ra là hét vào mặt hắn. Được rồi, hắn đang đẩy những tính cách xấu của nàng ra ánh sáng. Tại sao ư, nàng không bao giờ, không khi nào hét vào mặt bất kỳ ai. Nàng là một phụ nữ dịu dàng, được ban tặng một tính khí điềm đạm, ngọt ngào. Cha Berton thường nói với nàng như thế là đủ.
Bây giờ tên chiến binh chết tiệt này đang nhạo báng, moi sự dịu dàng ra khỏi nàng. Được thôi, nàng sẽ không để chuyện đó xảy ra. Duncan sẽ không làm nàng nổi nóng bây giờ được, cho dù hắn có toét miệng cười trên sự đau nhức của nàng bao nhiêu đi chăng nữa.
Nàng chằm chặp nhìn vào mắt hắn, quyết định không chùn bước lần này. Hắn đang chăm chú nhìn nàng, như thể hắn nghĩ hắn có thể tìm ra câu trả lời cho vài câu đố chưa có lời giải đáp đang làm phiền hắn.
Ánh mắt hắn chậm rãi di chuyển xuống thấp hơn, cho đến khi hắn nhìn miệng nàng, và nàng thắc mắc điều đó mãi đến lúc nàng nhận ra nàng đang chăm chú nhìn hắn.
Nàng ửng đỏ mặt, nhưng không hiểu tại sao. “Gilard sai rồi. Tôi không ngây ngô.”
Tâm hồn đen tối của hắn rộng mở.
“Giờ anh có thể thả tôi ra rồi,” nàng trao cho hắn một vẻ mặt mà nàng hy vọng đó là vẻ ngoài kiêu căng.
“Cô sẽ ngã ngửa nếu ta làm thế,” Duncan tuyên bố.
“Và nó sẽ mang lại cho anh niềm vui?” nàng hỏi, cố giữ giọng thầm thì nhỏ nhẹ khi hắn đưa ra lời dự đoán hổ thẹn ấy.
Duncan nhún vai và đột ngột thả nàng ra.
Ôi, hắn đúng là kẻ xấu xa. Hắn biết chính xác chuyện gì sẽ xảy ra. Madelyne sẽ ngả ngửa nếu nàng không chụp kịp tay hắn. Đôi chân nàng dường như chưa thể nhớ nhiệm vụ của chúng là gì. “Tôi không quen với việc cưỡi ngựa lâu như vậy.”
Hắn nghĩ nàng chẳng quen với việc cưỡi ngựa chút nào. Chúa ơi, nàng làm hắn rối lên. Không nghi ngờ rằng tiểu thư Madelyne là người phụ nữ phức tạp nhất hắn từng gặp. Nàng rất duyên dáng khi bước đi, nhưng cũng cực kỳ vụng về. Nàng va đầu vào cằm hắn quá nhiều, hắn nghĩ đỉnh đầu nàng chắc chắn bị bầm tím.
Madelyne không biết hắn nghĩ gì. Nhưng hắn đang cười với nàng và đó là một mối lo. Cuối cùng nàng cũng có thể thả hắn ra. Nàng xoay người và từ từ đi vào rừng để tìm chỗ riêng tư. Nàng biết nàng đang đi đứng như một bà già và cầu nguyện Duncan đừng có nhìn theo nàng.
Khi nàng quay lại từ vùng cây cối rậm rạp dày đặc, nàng đi quanh những người đàn ông, kiên quyết làm cơn đau nhức và chuột rút thoát ra khỏi chân nàng trước khi nàng bị buộc lên lưng Silenus trở lại. Nàng dừng lại khi đến góc xa của khu tam giác và nhìn xuống thung lũng mà họ vừa đi lên.
Duncan dường như không vội vàng khởi hành. Điều đó khiến Madelyne thấy vô lý, vì nàng nhớ hắn tức tối đến thế nào khi Gilard đề nghị dừng lại. Giờ thì hắn hành động như thể họ có tất cả thời gian trên thế giới. Madelyne lắc lắc đầu. Duncan của vùng Wexton là người đàn ông khó hiểu nhất mà nàng từng gặp.
Nàng quyết định lấy làm biết ơn vì sự nghỉ ngơi kéo dài này. Nàng cần thêm vài phút ở một mình để dọn sạch những nỗi lo lắng ra khỏi tâm trí; một vài phút quý báu của sự yên bình để kiểm soát cảm xúc của nàng.
Ngày sắp trôi qua, mặt trời đang xuống núi. Những tia sáng vàng cam rực rỡ và màu đỏ nhạt màu hiển hiện trên bầu trời, uốn cong xuống như thể nó sẽ chạm mặt đất ở nơi nào đó xa xa. Một vẻ đẹp khắc nghiệt của mùa đông đang đến; mỗi mùa đều giữ cho mình một kho báu riêng đặc biệt. Madelyne cố phớt lờ những tiếng ồn sau lưng nàng và tập trung vào vẻ đẹp bên dưới, khi nàng chú ý thấy một tia sáng lấp lánh đột nhiên xuất hiện xuyên qua các tàng cây.
Trong chớp mắt, tia sáng biến mất. Tò mò, nàng nhích sang bên phải cho tới khi bắt gặp lại tia sáng đó. Kỳ quặc, nhưng tia sáng có vẻ đến từ một hướng khác với lối đi xuống thung lũng.
Những tia sáng bất ngờ nhân lên cho đến khi nó xuất hiện như thể có hàng trăm ngọn nến được thắp lên cùng lúc. Chúng lập lòe lung linh.
Khoảng cách khá xa nhưng mặt trời như một tấm gương, đưa những tia sáng đến gần hơn. Giống lửa, nàng nghĩ… hoặc kim loại.
Rồi nàng nhận ra. Chỉ có người mặc áo giáp mới có thể giải thích cho sự phản chiếu đó.
Và họ có hàng trăm người.