← Quay lại trang sách

Chương Mười Hai

“Hoa giữa gai nhọn, thiên thần giữa những gai nhọn…”

“Và đôi khi, Adela, nếu có em bé nào được sinh ra mà có khuyết tật đáng kể, những người cha Sparta sẽ ném đứa trẻ mới sinh đó ra ngoài cửa sổ nào thuận tiện nhất hoặc ném xuống vách đá nào gần nhất để tống khứ đứa trẻ đi. Phải, mình có thể thấy cậu đang khiếp đảm, nhưng cậu Berton của mình đã kể lại những câu chuyện về các chiến binh dữ tợn này và ông không phóng đại chỉ để làm mình thích thú. Bổn phận của cậu ấy là thuật lại chúng theo sự thật.”

“Những người phụ nữ Sparta thì thế nào? Cậu Berton của cậu có kể về họ không?” Adela háo hức hỏi. Cô em gái của Duncan ngồi bên mép giường, cố hết sức tránh khỏi đường đi của Madelyne khi nàng sắp xếp lại đồ đạc trong phòng. Adela đã từ bỏ việc thuyết phục Madelyne rằng không hề bình thường khi nàng làm việc như cô hầu gái. Người bạn đồng hành mới của cô có tính bướng bỉnh và chẳng có gì có ích để có thể tranh cãi với Madelyne.

Hơn ba tuần trôi qua kể từ lúc Madelyne buộc phải đối mặt với Adela. Ngay khi Adela nói ra sự thật về chuyện của cô, nỗi đau và tội lỗi thực sự giảm bớt rất nhiều. Madelyne đã đúng. Ít nhất là Madelyne dường như không bị sốc bởi câu chuyện. Kỳ lạ thật, nhưng chính điều đó đã giúp Adela nhiều như việc nói hết ra sự thật. Madelyne cảm thông với cô nhưng không hề thương hại cô.

Bây giờ Adela làm theo chỉ dẫn của Madelyne, tin rằng nàng biết những gì là tốt nhất. Cô chấp nhận quá khứ không thể thay đổi được và cố quên nó đi như Madelyne đề nghị. Dĩ nhiên nói thì dễ hơn làm, nhưng tình bạn của Madelyne, với sự trao tặng vô hạn, giúp Adela đưa tâm trí cô thoát ra khỏi bóng tối. Cuối cùng thì kỳ hàng tháng của Adela cũng đã bắt đầu cách đây một tuần, và điều đó trở thành nỗi lo lắng ít nhất trong các mối bận tâm của cô.

Madelyne đã mở ra một thế giới mới cho Adela. Nàng kể những câu chuyện tuyệt diệu nhất. Adela hết sức ngạc nhiên bởi các thông tin bất tận trong trí nhớ của Madelyne và háo hức chờ đợi câu chuyện mới mỗi ngày.

Adela mỉm cười khi cô nhìn Madelyne lúc này. Bạn của cô đúng là một hình ảnh đáng nhìn. Một vết bẩn nằm trên sống mũi, và tóc Madelyne, dù đã được buộc lại bằng một sợi dây ruy băng xanh dương phía sau gáy, đang dần dần xổ tung ra.

Madelyne dừng quét bụi trong góc phòng và tựa vào cán chổi. “Mình thấy cậu đang có hứng thú.” Nàng ngừng một chút để hất lọn tóc xõa xuống mặt nàng, tạo một vết bẩn mới trên trán, và rồi tiếp tục câu chuyện. “Mình tin những người phụ nữ Sparta là không đứng đắn nhất. Họ phải trở nên khủng khiếp như những người đàn ông của họ, Adela. Họ sẽ xoay sở như thế nào nếu họ không như vậy?”

Adela trả lời câu hỏi bằng một tiếng cười khúc khích. Âm thanh ấy sưởi ấm trái tim Madelyne. Sự biến đổi bên trong em gái Duncan hầu hết là rất dễ chịu. Giờ ánh mắt Adela đã vui tươi và cô thường xuyên cười.

“Vì linh mục mới đã đến nên chúng ta phải cẩn thận không nói chuyện như thế này trước mặt ông ấy,” Adela thì thào.

“Mình chưa gặp ông ấy, dù mình đang mong lắm đây. Đã đến lúc anh em nhà Wexton phải có người của Chúa chăm lo cho linh hồn của họ.”

“Họ đã có đấy. Nhưng khi Cha John qua đời, và rồi nhà thờ bị cháy, không ai để ý đến việc đó nữa.” Cô nhún vai rồi nói, “Kể mình nghe thêm và người Sparta đi, Madelyne.”

“Những người phụ nữ đó theo thời gian sẽ mập hơn vào lúc họ 12 tuổi hoặc hơn, đó là một giả thiết của mình chứ không phải của người cậu yêu quý của mình đâu nhé. Mình biết là họ có thể có hơn một người đàn ông trên giường họ.” Adela há hốc miệng vì kinh ngạc và Madelyne gật đầu, hoàn toàn hài lòng trước phản ứng của bạn mình. “Nhiều hơn một người cùng lúc ư?” Adela hỏi. Cô thì thào câu hỏi và rồi đỏ ửng mặt ngượng ngùng.

Madelyne cắn môi cân nhắc khả năng có thể.

“Mình không nghĩ vậy,” cuối cùng nàng tuyên bố. Lưng nàng quay ra cửa, và Adela toàn tâm chú ý vào Madelyne. Không ai trong hai người nhận biết Duncan đứng trên ngưỡng cửa đang mở.

Hắn định thông báo sự có mặt của mình thì Madelyne nói tiếp.

“Mình không tin phụ nữ có thể nằm ngửa với nhiều hơn một người đàn ông cùng lúc được,” nàng thừa nhận.

Adela cười giòn, Madelyne nhún vai, và Duncan, nghe hầu hết bài diễn văn của Madelyne về người Sparta, chỉ biết trợn mắt ngó lên trời.

Madelyne dựng cây chổi dựa vào tường và quỳ xuống ngó nghiêng thăm dò cái rương của Adela. “Chúng ta phải chuyển hết đồ ra nếu chúng ta muốn bê nó sang bên kia phòng.”

“Cậu phải kể nốt câu chuyện trước đã,” Adela khăng khăng. “Cậu biết kể những câu chuyện kỳ lạ nhất, Madelyne.”

Duncan bắt đầu cắt ngang và rồi lại thôi ý định. Thực ra thì tính hiếu kỳ của hắn đang trỗi dậy.

“Ở Sparta không có gì như việc sống độc thân cả. Tại sao ư, không kết hôn được coi là tội ác. Những nhóm phụ nữ chưa kết hôn sẽ xuống đường. Họ tìm kiếm những người đàn ông chưa kết hôn và khi tìm được, họ sẽ tấn công.”

“Tấn công những người đàn ông ư?”

“Phải đó, họ tấn công người đàn ông tội nghiệp và đánh cho nhừ tử,” nàng hét lên, đầu nàng mất tăm trong chiếc rương. “Mình nói thật đấy,” Madelyne thêm vào.

“Còn gì nữa?” Adela hỏi.

“Cậu có biết là những người đàn ông trẻ bị nhốt trong một căn phòng tối với người phụ nữ mà họ chưa từng thấy mặt và họ phải… à, cậu hiểu ý mình rồi đó,” nàng kết thúc.

Madelyne lấy lại hơi thở, hắt hơi vì lớp bụi trong rương. “Một vài người có em bé trước khi thấy mặt chồng họ.” Nàng đứng thẳng lên, đập đầu vào nắp rương, và làm tuột chiếc dây ruy băng cột tóc.

“Nghe có vẻ kinh khủng nhưng mình sẽ nói cậu nghe chuyện này. Khi mình nghĩ đến anh trai Duncan của cậu, mình có thể hình dung ra cảnh tiểu thư Eleanor có thể sẽ thích một căn phòng tối hơn.”

Madelyne nói đùa. Adela há miệng hoảng vía. Cô em gái vừa nhận ra anh trai trai mình đang tựa lưng vào cửa.

Madelyne hiểu nhầm phản ứng của Adela và lập tức tỏ ra hối lỗi.

“Đây là chuyện bình thường mà mình dựng nên thôi,” nàng tuyên bố. “Duncan là thủ lĩnh của cậu và cũng là anh trai cậu, và mình không có quyền đùa giỡn với cậu về anh ta. Mình xin lỗi.”

“Ta sẽ chấp nhận nó.”

Là Duncan cho nàng sự tha thứ. Madelyne bất ngờ trước giọng nói bùng nổ của Duncan, nàng lại va đầu vào nắp rương khi quay đầu nhìn hắn.

“Anh đứng đó bao lâu rồi?” nàng hỏi, đỏ mặt vì xấu hổ. Nàng đứng lên và đối mặt với hắn.

Duncan không trả lời nàng, hắn chỉ đứng đó, khiến nàng bối rối. Madelyne vuốt thẳng những nếp nhăn ở váy nàng, để ý thấy một vệt bẩn lớn ngay trên thắt lưng và lập tức đan tay vào nhau ngay trước nó. Một món tóc rủ xuống mắt trái nàng, nhưng nếu nàng dùng tay đẩy món tóc đó ra, hắn sẽ thấy sự nhếch nhác của nàng, đúng không?

Madelyne phải tự nhắc nhở rằng nàng chỉ là tù nhân của hắn và hắn là người bắt giữ nàng. Có gì khác khi trông nàng nhếch nhác hay không? Nàng thổi lọn tóc ra khỏi tầm nhìn và cố tạo ra vẻ mặt bình thản với Duncan.

Trông nàng cực kỳ khổ sở, và Duncan, biết những gì diễn ra trong tâm trí Madelyne, mỉm cười với sự thất bại của nàng. Đối với nàng việc che giấu các cảm xúc của nàng ngày càng trở nên khó khăn hơn. Việc đó làm Duncan hài lòng nhiều như vẻ ngoài rối bời của nàng vậy. Nàng nghĩ hắn cười vì chiếc váy đáng thương. Duncan củng cố niềm tin đó bằng việc rà mắt kiểm tra kỹ càng người nàng. Ánh mắt chăm chú của hắn chậm rãi di chuyển từ đỉnh đầu nàng xuống hạt bụi trên giày nàng. Nụ cười hắn rộng mở từ từ đến lúc vết lõm hấp dẫn xuất hiện bên má hắn. “Lên phòng nàng, Madelyne, và ở đó đợi ta.”

“Tôi có thể hoàn tất công việc này trước không?” Madelyne hỏi, cố có vẻ nhún nhường.

“Không thể được.”

“Duncan, Adela muốn sắp xếp lại phòng cô ấy để cho giống…” Chúa ơi, nàng sắp sửa nói cho hắn biết Adela muốn phòng cô ấy được ấm áp như căn phòng trên đỉnh tháp. Hắn sẽ biết những gì nàng đã làm, và có thể sẽ có chuyện.

Madelyne liếc nhìn Adela. Cô gái tội nghiệp đang xoắn chặt bàn tay vào với nhau và nhìn xuống sàn. “Adela, cậu đã quên chào hỏi anh trai cậu rồi,” nàng hướng dẫn.

“Ngày lành, thưa ngài,” Adela lập tức nói nhỏ xíu. Cô không nhìn Duncan.

“Tên anh ta là Duncan. Thủ lĩnh hay không thì anh ta là anh trai chị.” Madelyne quay sang Duncan và nhìn hắn thách thức. Tốt nhất là hắn không được cáu gắt với em gái hắn.

Duncan nhướng mày khi Madelyne nhăn mặt khó chịu với hắn. Khi nàng ra hiệu bằng đầu về phía Adela, hắn nhún vai. Hắn hoàn toàn không hiểu ý nàng đang cố nói gì với hắn. “Sao? Anh không định chào hỏi em gái mình ư, Duncan?” nàng yêu cầu.

Hơi thở hắn dội vào tường. “Cô đang chỉ bảo ta à?” hắn hỏi.

Hắn trông tức tối. Madelyne nhún vai. “Tôi sẽ không để anh làm hoảng sợ em gái anh thôi,” nàng đã nói trước khi có thể ngăn mình lại.

Duncan muốn phá ra cười. Đúng vậy rồi, y như Gilard ca ngợi và Edmond xác nhận. Madelyne rụt rè đã trở thành người che chở của Adela. Một con mèo con cố gắng bảo vệ một con mèo con khác, ngoại trừ việc Madelyne giờ đang hành động giống một con cọp cái hơn, hắn quyết định vậy. Có những ngọn lửa xanh bùng cháy trong mắt nàng, và ôi trời ơi, xem cái cách nàng cố giấu cơn giận dữ của mình trước hắn kìa.

Duncan cho nàng vẻ mặt như thể hắn biết tất tần tật những gì trong đầu nàng. Sau đó hắn hướng về phía em gái mình và lên tiếng. “Chào buổi sáng, Adela. Hôm nay em cảm thấy khỏe chứ? ”

Adela gật đầu và rồi nhìn anh trai mình và nhoẻn miệng cười. Duncan gật đầu đáp trả, bị bất ngờ vì chỉ một lời chào hỏi đơn giản như vậy có thể thay đổi thái độ của em gái mình.

Hắn định đi, xác định là nên tránh xa cô em gái mỏng manh dễ vỡ của mình càng xa càng tốt trước khi để Madelyne thấy được gì đó trong tâm trí hắn.

“Madelyne có thể ở đây và…”

“Adela, vui lòng không chống đối lại mệnh lệnh của anh trai cậu,” Madelyne ngắt lời, lo rằng sự kiên nhẫn của Duncan đã gần tới điểm đổ vỡ. “Như vậy là không kính trọng,” nàng mỉm cười khuyến khích.

Madelyne kéo nhẹ gấu váy và nhanh chóng đuổi theo Duncan, gọi với qua vai nàng, “Mình chắc chắn anh ta có lý do.”

Nàng phải chạy mới bắt kịp hắn. “Tại sao tôi phải trở lên tháp?” nàng hỏi khi chắc chắn Adela không thể nghe.

Họ tới đầu cầu thang khi Duncan quay lại. Hắn muốn lắc nàng cho tới khi răng nàng rụng hết, nhưng vết bẩn trên sống mũi nàng khiến hắn chú ý. Hắn dùng ngón tay cái lau sạch vết bẩn.

“Mặt cô bẩn quá, Madelyne. Phải, giờ trông cô không hoàn thiện. Ta có nên ném cô ra ngoài cửa sổ nào thuận tiện quanh đây không, cô nghĩ sao?”

Phải mất một lúc Madelyne mới hiểu Duncan đang nói gì. “Người Spartn không ném tù nhân của họ ra ngoài cửa sổ,” nàng trả lời. “Chỉ có những em bé khuyết tật thôi. Họ là những chiến binh hùng mạnh với trái tim bình thường.”

“Họ cai trị bằng kiểm soát toàn diện,” Duncan nói. Ngón tay cái của hắn chậm rãi chuyển xuống môi dưới của nàng. Hắn không thể kiềm chế bản thân lướt ngón tay qua miệng nàng.

“Không có lòng trắc ẩn?”

“Đúng thế, đó là cách mà những người thủ lĩnh nên thể hiện.”

“Không phải vậy,” Madelyne thì thầm.

Duncan gật gù. “Người Sparta đã vô địch.”

“Anh đã thấy người Sparta bây giờ rồi sao, Duncan?” Madelyne hỏi. Hắn không thể không mỉm cười vì câu hỏi buồn cười của nàng. “Họ có thể đã vô địch, nhưng giờ họ chết hết cả rồi.”

Chúa ơi, giọng nàng run run. Nàng biết rõ lý do. Duncan chằm chằm nhìn nàng và từ từ kéo nàng vào người hắn.

Hắn không hôn nàng. Đó là một thất vọng.

Madelyne thở dài.

“Madelyne, ta sẽ không ngăn bản thân ta lâu hơn nữa,” Duncan thì thầm. Đầu hắn cúi xuống, miệng hắn cách miệng nàng chưa tới một inch.

“Anh sẽ không ư?” Madelyne hỏi, không kịp thở.

“Không, ta sẽ không,” Duncan lẩm bẩm. Giờ giọng hắn nghe có vẻ giận dữ. Madelyn lắc đầu bối rối.

“Duncan, tôi cho phép anh hôn tôi bây giờ,” nàng bảo với hắn. “Không cần phải ngăn bản thân anh đâu.”

Câu trả lời của hắn cho sự thú nhận chân thật của nàng là cái chộp lấy bàn tay nàng và kéo nàng đi lên cầu thang lên tháp.

“Cô sẽ không bị bắt giữ ở đây lâu hơn nữa,” Duncan tuyên bố.

“Vậy là anh thừa nhận nó là một sai lầm khi anh đưa tôi đến đây?”

Hắn có thể nghe thấy nỗi sợ hãi trong giọng nàng. “Ta không bao giờ phạm sai lầm, Madelyne.”

Hắn không thèm quay lại nhìn nàng, cũng không nói lời nào. Khi Duncan với lấy nắm cửa, Madelyne chặn lại bằng cách dựa vào nó. “Tôi có thể tự mình mở cửa,” nàng nói, “và anh chắc chắn đã phạm sai lầm. Tôi là sai lầm lớn nhất của anh.”

Nàng thật sự không có ý định diễn đạt câu nói theo cách đó. Ôi Chúa, nàng đã tự sỉ nhục mình.

Duncan mỉm cười. Hắn rõ ràng bắt được điểm sai lầm của nàng. Rồi hắn kéo nàng ra và mở cánh cửa phòng ngủ. Madelyne vội lách vào phòng và cố đóng cửa lại.

Duncan không để nàng làm thế. Sự ăn mừng của nàng giờ cháy trong lửa, Madelyne nghĩ, chuẩn bị tinh thần cho phản ứng của hắn với những sự thay đổi mà nàng đã làm.

Hắn không thể tin vào mắt mình quang cảnh trước mặt. Madelyne đã thay đổi căn phòng nhỏ ảm đạm thành một nơi mời gọi. Những bức tường được chùi rửa và một tấm thảm thêu lớn màu be căng giữa bức tường đối diện hắn. Tấm tranh thêu là câu chuyện kể về trận chiến cuối cùng của cuộc xâm lăng của William; màu sắc sống động, con số binh lính được thêu bằng chỉ đỏ và xanh dương. Một thiết kế đơn giản nhưng dễ chịu.

Chiếc giường được phủ bằng một tấm mền màu xanh dương. Ngang qua phòng là hai chiếc ghế lớn phủ nệm đỏ. Chúng được đặt hơi nghiêng về phía lò sưởi. Có ghế để chân trước mỗi chiếc ghế lớn. Duncan nhận thấy có một tấm thảm thêu dở dang trên một thành ghế. Những sợi chỉ nâu đong đưa trên mặt sàn. Đường nét hình thù trên tấm thảm giúp hắn nhận ra nó là gì. Đó là một bản thêu về con sói tưởng tượng của Madelyne.

Cơ hàm hắn giật giật. Hai lần. Madelyne không chắc nó có nghĩa gì. Nàng đợi, tính nóng nảy của nàng sẽ bùng nổ thành một ngọn lửa cháy rực khi hắn quát vào mặt nàng.

Duncan không hé miệng lấy nửa lời. Hắn quay người và kéo cánh cửa đóng lại sau lưng hắn.

Mùi hương hoa hồng theo hắn xuống cầu thang. Hắn giữ chặt cảm xúc cho đến khi hắn đến lối vào đại sảnh. Gilard phát hiện ra hắn và lập tức tiến đến để nói với hắn. Giọng anh đầy háo hức trẻ thơ khi anh hỏi, “Tiểu thư Madelyne tiếp khách sáng nay chưa?”

Từ trên đỉnh tháp có thể nghe thấy tiếng gầm của Duncan.

Mắt Gilard mở to. Anh chưa bao giờ nghe thấy Duncan hét lên như thế cả. Edmond tản bộ vào đại sảnh đúng lúc thấy Duncan rời khỏi đó.

“Chuyện gì làm anh ấy nổi giận thế?” Gilard hỏi.

“Không phải ‘chuyện gì’, Gilard, mà là ‘ai’,” Edmond dài giọng.

“Em không hiểu.”

Edmond mỉm cười và rồi đánh mạnh vào vai em trai mình. “Duncan cũng vậy, nhưng anh cá là anh ấy sẽ biết sớm thôi.”