← Quay lại trang sách

Chương 5 (3) Không có lòng thương nào trên cao xanh kia-Có thể thấu hiểu được nỗi đau buồn của tôi ư?--

Siena, 1340 Công nguyên

Bị giam giữ trong căn phòng trên đỉnh tháp Tolomei, Giulietta không hay biết về những sự việc diễn ra ở thành phố bên dưới. Nàng bị nhốt ở đó từ ngày tang lễ của Tebaldo và không ai được phép đến thăm nàng. Các cánh chớp cửa sổ bị một trong các lính gác của Tolomei đóng đinh cố định, đồ ăn đưa qua một cái khe trên cửa ra vào, nhưng chẳng thành vấn đề vì nàng không chịu ăn gì trong suốt thời gian đó.

Trong vài giờ đầu bị giam hãm, nàng van xin bất cứ ai có thể nghe thấy qua cửa để được ra ngoài.

- Bác tốt bụng nhất của cháu ơi! – Nàng năn nỉ, áp gò má đẫm lệ vào cửa, - cháu xin bác đừng đối xử vói cháu như thế này! Cháu là cháu gái của ai hở bác?,,,Các chị ơi! Có nghe thấy em không? – Nhưng khi chẳng ai dám trả lời, nàng bắt đầu la hét, nguyền rửa bọn lính gác vì đã tuân lệnh một con quỷ đội lốt người.

Không ai đáp lại một lời, cuối cùng nàng mất hết tinh thần. Kiệt sức vì đau khổ, nàng nằm trên giường, kéo chăn trùm kín đầu, không thể nghĩ gì ngoài thân xác bị hành hạ của Romeo và nàng không có khả năng ngăn chặn cái chết rùng rợn sẽ đến với chàng. Mỗi khi người hầu sợ sệt mang đồ ăn thức uống đến bên cửa, nàng đều từ chối kể cả nước, vì nàng luôn hy vọng được chết và theo người yêu lên thiên đường trước khi chàng bỏ đi quá xa.

Nàng cảm thấy nhiệm vụ duy nhất còn lại trên đời là viết một bức thư và bí mật gửi cho em gái Giannozza. Nàng định đó sẽ là bức thư tuyệt mệnh, nhưng rốt cuộc nó lại là một trong nhiều bức thư viết dưới ánh sáng ngọn nến và giấu dưới tấm ván lát sàn không khít nhau. Nàng viết rằng trước kia nàng yêu thích thế giới này và những người sống trong đó, nay thì nàng hiểu rằng ngay từ đầu, tu sĩ Lorenzo đã nói đúng.

- Cõi chết là nơi của cát bụi, - thầy thường nói,- Bất cứ chỗ nào con giẫm lên cũng đều bở tơi ra ngay dưới chân, và nếu con không đi cẩn thận, con sẽ rơi khỏi rìa vào chốn lãng quên. – Chốn lãng quên là nơi nàng phải đến lúc này, Giulietta nghĩ, - là vực thẳm, không thể nghe thấy những lời cầu nguyện.

Nàng biết, Giannozza không xa lạ gì với nỗi đau khổ loại này. Cha họ có quan niệm tiến bộ là các con gái của ông nên biết đọc biết viết, song với hôn nhâm ông lại là người nệ cổ. Với ông, con gái chỉ là món quà sứ thần gửi đi để tạo lập liên minh với những nhân vật quan trọng ở các miền đất xa lạ, vì thế khi một người anh họ của vợ ông – một nhà quý tộc có điền trang rộng lớn ở phía Bắc Rome – ngỏ ý muốn kết thân với nhà Tolomei, ông đã báo cho Giulietta rằng nàng phải ra đi. Vì nàng chào đời trước em gái Giannozza bốn phút, nên nhiệm vụ của người chị là đi trước.

Nghe tin này, hai chị em nàng đã khóc nhiều ngày liền vì viễn cảnh bị chia lìa và xa cách nhau. Nhưng cha họ rất cứng rắn, và mẹ họ còn cứng rắn hơn – vả lại, chú rể là anh họ của bà chứ không phải người xa lạ, - rốt cuộc, hai cô con gái đến gặp cha mẹ với một đề nghị nhún nhường.

- Thưa cha, - Giannozza nói, chỉ nàng mới có đủ can đảm nói lên ý kiến của mình, - chị Giulietta rất biết ơn vì dự định của cha, nhưng chị con cầu xin cha xem xét liệu có thể để con đi thay thì hơn. Sự thật là, trái tim chị con luôn hướng về nhà tu kín, và chị con e rằng sẽ không thể là một cô dâu thích hợp với bất cứ ai ngoài Chúa Cứu thế. Còn con không phải đối cuộc hôn nhân trần thế; trên thực tế, con tin rằng con khá thích thú được cai quản ngôi nhà của riêng con. Vì thế chúng con tự hỏi rằng, - nói đến đây, lần đầu tiên Giannozza nhìn thẳng vào mắt mẹ, hy vọng bà đồng tình, - cha mẹ có thể cho cả hai chị em con đi cùng nhau, con làm cô dâu còn Giulietta là tu nữ ở tu viện gần đó. Như thế, chúng con sẽ được gặp nhau bất cứ lúc nào chị em con muốn, và cha mẹ sẽ không phải lo lắng về sức khỏe của chúng con nữa.

Thấy Giulietta quyết cưỡng lại ý định kết hôn, rốt cuộc cha họ đồng ý cho Giannozza thế chỗ. Nhưng còn nửa kế hoạch kia, ông vẫn thô bạo gạt đi:

- Nếu Giulietta không lấy chồng lúc này, - cha cô ngồi sau cái bàn lớn, tay khoanh lại, còn vợ con ông đứng trước ông năn nỉ, - nó sẽ kết hôn sau, khi nó không còn ý nghĩ nhảm nhí như vậy nữa. – Ông lắc đầu, giận dữ vì kế hoạch của mình bị can thiệp. – Lẽ ra ta không bao giờ nên dạy cho bọn con gái học đọc! Ta ngờ rằng con đã đọc Kinh Thánh sau lưng ta, và đã bị nhồi nhét vào đầu đủ thứ điên rồ!

- Nhưng thưa cha…

Chỉ đến lúc này, bà mẹ mới bước lên, mắt bà sáng ngời.

- Các con thật đáng xấu hổ, - bà rít lên, - vì đã đẩy cha con vào tình cảnh này! Chúng ta không nghèo, vậy mà các con đòi hỏi cha con hành xử như bọn nghèo khó! Của hồi môn của hai con rất nhiều, đến một ông hoàng cũng phải ghen tị! Nhưng chúng ta đã chọn lựa cẩn thận. Nhiều người đến cầu hôn con, Giulietta, nhưng cha con đều xua họ đi, vì ông biết chúng ta có thể còn đám khá hơn. Bây giờ con muốn cha con hãnh diện vì thấy con là một bà xơ ư?,,,Như thể chúng ta không có của cải và quan hệ cho con lấy chồng sao? Con thật đáng hổ thẹn vì đã đặt những khao khát ích kỷ của mình lên trước phẩm giá của gia đình chúng ta!

Thế là Giannozza phải lấy một người mà nàng chưa gặp bao giờ, và qua đêm tân hôn với chú rể già gấp ba tuổi nàng, người có cặp mắt giống hệ mẹ nàng nhưng bàn tay lại là của một người xa lạ. Sáng hôm sau, khi chào từ biệt gia đình, nàng ôm chặt từng người một, không nói một lời, môi mím chặt để khỏi nguyền rủa cha mẹ.

Sau đó, tin tức trong các bức thư đến không ngừng từ ngôi nhà mới của nàng, không gửi thẳng cho Giulietta mà cho người bạn của họ, tu sĩ Lorenzo, thầy có thể lén đưa cho Giulietta khi nàng đến xưng tội ở nhà thờ. Những bức thư này có thể không bao giờ bị lãng quên, chúng ám ảnh người đọc mãi mãi, và Giulietta thường rút gọn chúng bằng cách viết của mình, như khi nàng đồng ý với em gái “con người trên cõi thế gian này dần biến thành ác quỷ, người ta sống chỉ để thấy người khác khổ sở”. Nhưng nàng cũng hay khuyến khích Giannozza nhìn vào mặt tích cực của sự việc; chồng Giannozza già và ốm yếu, chắc chắn sẽ chết khi Giannozza vẫn còn rất trẻ, và dẫu không được phép ra khỏi cửa, ít ra ở phong cảnh nhìn từ lâu đài của nàng cũng đẹp tuyệt vời thậm chí Giulietta còn chỉ ra rằng”trái ngược với điều em nói, em yêu quý nhất của chị ơi, chúng ta có thể tìm thấy niềm vui nào đó ở đàn ông. Họ không đến nỗi vô giá trị hoàn toàn đâu”.

Tuy nhiên, trong lá thư tuyệt mệnh gửi Giannozza, viết trong phòng giam vào ngày sau đám tang của Tebaldo, Giulietta không còn nói về ân huệ của tương lai một cách can đảm như thế nữa. Nàng viết giản dị: “Em đúng và chị đã sai. Khi sống còn đau khổ hơn chết thì chẳng đáng sống làm gì nữa”

Thế là nàng quyết chết, và từ chối mọi thứ đồ ăn cho đến khi thân thể nàng chịu thua, để linh hồn nàng được tự do đoàn tụ với Romeo. Nhưng đến ngày tuyệt thực thứ ba – môi người khô nẻ, đầu nàng ong ong, - một ý nghĩ mới bắt đầu ám ảnh nàng, đó là phải biết chính xác chỗ trên thiên đường mà nàng phải đến để tìm thấy chàng. Thiên đường chắc hẳn rộng mệnh mông, và nếu không biết trước, liệu hai người có được ở cùng một vùng không? Thực ra, nàng sợ là không.

Trong mắt Chúa, có thể nàng không hoàn toàn vô tội, nhưng nàng vẫn là một trinh nữ; còn Romeo để lại đằng sau một chuỗi dài những trò tinh quái. Ngoài ra, thi thể chàng không có những nghi lễ tang ma, không lời cầu nguyện, vậy chưa chắc chàng được lên thiên đường. Có khi chàng đang bị đọa đầy, lang thang như một bóng ma, đầy thương tích và máu me, cho đến khi có người hay biết, làm phúc rủ lòng thương, thu xếp cho thi thể chàng được an nghỉ.

Giulietta ngồi dậy trên giường, thở hổn hển. Nếu bây giờ nàng chết, ai biết chắc Romeo được chôn cất cẩn thận? Có thể cái xác cứ ở đấy cho đến khi có đám ma của người nhà – rất có thể là của nàng, - gia đình Tolomei mới phát hiện ra cái xác, và hầu như chắc chắn họ sẽ cho chàng đủ thứ - trừ sự yên bình. Không, nàng nghĩ, - cuối cùng nàng với lấy bình nước, những ngón tay yếu ớt của nàng chỉ có thể chộp lấy cái chén, - nàng phải sống cho đến khi nói chuyện được với tu sĩ Lorenzo và thuật lại sự tình với thầy.

Hiện tu sĩ ở đâu? Tong cảnh khốn khổ, Giulietta không muốn nói năng gì với bất cứ ai, kể cả người bạn cũ của nàng, và thấy nhẹ nhõm khi thầy chưa đến thăm nàng lần nào. Nhưng bây giờ - lòng nàng đã có dự định, nàng không thể tự vẫn, - nàng phát điên vì thầy không ở cạnh nàng. Chỉ sau khi ăn ngấu nghiến hết từng mẩu thức ăn tìm thấy trong phòng, nàng chợt nghĩ ra có thể ông bác Tolomei của nàng đã cấm tiệt mọi cuộc viếng thăm của tu sĩ, cố ngăn thầy loan tin về tình cảnh khổ sở của nàng.

Đi ngược xuôi trên sàn, thỉnh thoảng dừng lại nhìn qua cái khe trên cánh chớp bịt kín, ước đoán thời gian trong ngày, Giulietta kết luận rằng thần Chết phải đợi đã. Không phải vì nàng thèm sống, mà vì còn hai việc trên đời mà nàng phải thực hiện. Một là phải gặp được tu sĩ Lorenzo – hoặc một thầy tu khác tuân theo luật của Chúa hơn lệnh của ông bác nàng – và được người đó cam đoan sẽ chôn cất Romeo tử tế. Việc thứ hai là bắt Salimbeni chịu đau khổ theo cách chưa người nào từng phải chịu trước đây.

--- --------oOo---- -------

Phu nhân Agnese qua đời vào ngày lễ các Thánh, sau khi nằm liệt giường hơn nửa năm. Nhiều người xì xào rằng vị phu nhân tội nghiệp sống lâu như thế chỉ khiến chồng bà – ngài Salimbeni – khó chịu. Ngài đã đặt quần áo cưới mới từ khi đính hôn với Giulietta Tolomei hồi tháng Tám.

Tang lễ được tổ chức ở pháo đài Tentennano, một pháo đài vững chắc của Alessandro ở Val d’Orcia. Ném đất lên quan tài vợ chưa được bao lâu, người đàn ông góa này đã lên đường tới Siena với thông điệp xốn xang của thần Ái tình có cánh. Chỉ có một đứa con cùng với ông ta trở về thành phố: Nino mười chín tuổi – theo một số người, chính là tên sát thủ tàn ác ở Palio, - mẹ đẻ anh ta đã được táng vào hầm mộ nhà Salimbeni trước phu nhân Agnese vài năm, sau một tai họa tương tự, và được biết đến một cách tầm thường là chết vì đói.

Sau tổn thất ấy, truyền thống đòi hỏi phải có một thời gian tang chế, nhưng ít người ngạc nhiên khi thấy người đàn ông ghê gớm này trở về thành phố sớm như vậy. Salimbeni có tiếng là người đầu óc mau lẹ, trong khi những người khác để vài ngày thương tiếc vợ hoặc con, còn Salimbeni giũ sạch trong vòng vài giờ, không bao giờ chịu để mất những cuộc giao dịch làm ăn quan trọng.

Mặc dù có những giao dịch thất thường, đáng ngờ và ganh đua không mệt mỏi với Tolomei, nhưng Salimbeni vẫn được hầu hết mọi người thán phục và bợ đỡ. Bất cứ khi nào có mặt ở các cuộc tụ họp, chắc chắn ông ta luôn là trung tâm của sự chú ý. Và bất cứ khi nào ông ta muốn giải trí, mọi người đều đáp lại bằng tiếng cười dù chẳng nghe ông ta nói gì. Salimbeni có nhiều cách hào phóng để thu phục sự mến mộ của người lạ, và các khách hàng đều hiểu rằng khi được ông ta tin cậy, họ sẽ được đền bù hậu hĩ. Hiểu rõ tình hình của thành phố hơn bất cứ ai, Salimbeni biết lúc nào nên phân phát lương thực cho người nghèo, và biết lúc nào cần đứng vững, đối mặt với chính quyền. Không phải ngẫu nhiên mà Salimbeni thích mặc chiếc toga bằng len mịn, riềm áo đỏ thắm như một hoàng đến La Mã, đó là vì ông ta muốn điều khiển Siena như một vương quốc nhỏ của riêng mình, và nói chung, ai chống lại quyền lực của ông ta đều bị đối xử như một tên phản bội lại cả thành phố.

Là người hiểu biết sắc sảo về chính trị và tài chính, Salimbeni khiến dân chúng Siena kinh ngạc vì sự mê đắm dai dẳng cô cháu gái u sầu của ngài Tolomei. Ông ta cúi chào lịch thiệp hình dáng xanh xao của nàng trước đám đôong, trong khi nàng chẳng buồn nhìn lại. Không chỉ khinh miệt ông ta vì chuyện xảy ra với gia đình nàng - hiện giờ, tấn thảm kịch của nàng đã được nhiều người biết – mà ông ta còn là kẻ đẩy người tình Romeo của nàng ra khỏi thành phố, sau khi đổ cho chàng là nghi phạm giết hại Tebaldo Tolomei.

Dân chúng tự hỏi, tại sao một người tầm cỡ như Salimbeni lại để phẩm giá của mình xuống cấp, chỉ nhăm nhăm đòi lấy cô gái chẳng bao giờ niềm nở với ông ta, vì cả hai có sống được một ngàn năm không? Nàng rất kiều diễm, và chắc chắn là hầu hết các chàng trai đều mê mẩn đôi môi hoàn mỹ và cặp mắt mơ màng của nàng, Nhưng với một người lọc lõi như Salimbeni lại là việc khác hẳn, ông ta gạt phắt mọi giáo điều sang một bên và tuyên bố nàng là người của mình ngay sau khi người yêu của nàng mất tích và vợ ông ta qua đời.

- Đây là vấn đề danh dự! – Một số nói, tán thành cuộc đính hôn. – Romeo thách đấu Salimbeni vì Giulietta, và cuộc quyết đấu chỉ có một kết cục hợp lý: người thắng sống, người thua phải chết, người phụ nữ rơi vào tay người đứng vững, dù ông ta có muốn hay không.

Những người khác bộc trực hơn, thú nhận rằng họ đã nhìn thấy sự dính líu xấu xa trong các hành động của Salimbeni.

- Con người này, - tối hôm ấy, họ thì thầm với danh họa Ambrogio bên cốc rượu vang trong quán rượu, - từ lâu đã có quyền lực không ai kiềm chế nổi. Hiện giờ, quyền lực ấy đã trở nên hiểm ác, và điều đó sẽ đe dọa không chỉ chúng ta, mà cả ông ta nữa. Ngài thử nói xem, thưa danh họa Ambrogio: những đức tính tốt của Salimbeni đã chín muồi đến mức trở thành vô liêm sỉ và vì chúng đã được thỏa mãn từ lâu, nên sự thèm muốn vô độ vinh quang và uy thế của ông ta lẽ đương nhiên phải tìm nguồn nuôi dưỡng mới.

Gọi tên nguồn nuôi dưỡng ấy không chỉ là sự phỏng đoán; chắc chắn trong thành phố có nhiều phụ nữ sẵn sàng chứng thực cho những cung cách tội lỗi chồng chất không ngừng của Salimbeni.

Một quý bà đã kể với danh họa rằng, từ một người tìm kiếm thú vui và được thỏa mãn, Salimbeni dần dần không hài lòng với những người sẵn sàng quy phục mong muốn của mình. Ông ta bắt đầu tìm người miễn cưỡng hoặc căm ghét ông ta rành rành, nhằm lấy đó làm lý do để ông ta phát huy tài năng thống trị,Và không gì làm ông ta thích thú hơn khi đụng độ với người – thường là người mới đến, xa lạ và ngang ngạnh – không hề biết ông ta là người họ phải tuân theo.

Nhưng rồi, ngay cả những người lạ cũng học cách làm theo những lời khuyên thân hữu, và từ trước đó rất lâu, Salimbeni lại bực bội vì mỗi lần cải trang kỹ lưỡng ra khỏi thành phố, ông ta chẳng gặp được gì ngoài những nụ cười kinh tởm và những trò vờ vịt. Hầu hết chủ nhân các cửa hàng chẳng thích gì hơn chốt chặt cửa với một khách hàng là kẻ cướp bóc, nhưng không có những người tuân theo luật pháp để chống lại kẻ bạo ngược, công việc làm ăn riêng làm sao có thể an toàn, không bị vi phạm cho được? Và thế là trò chơi cuồng dâm được phép tiếp tục, dẫn đến cuộc lùng sục triền miên, tìm những thách thức thú vị, xứng đáng hơn với tiềm năng của ông ta. Trong khi đó, có cả một dàn đồng ca của những người theo gót ông ta, chẳng làm được mấy tí ngoài việc thuật lại vô số những hiểm nguy của sự mù quáng xấc xược và bi thảm, rồi lập luận rằng chuyện ấy nhất định sẽ xảy ra sau đó.

- Rồi ngài sẽ thấy, thưa danh họa, - quý bà kết luận, bà ta thường vui vẻ trao đổi những chuyện ngồi lê đôi mách với những người hàng xóm không nhổ toẹt khi nhìn thấy bà ta, - đấy đúng là sự ám ảnh của đàn ông, vì cô gái kia chẳng có gì là huyền bí.

Bà dựa vào cái chổi và vẫy ông lại gần hơn, sợ có người nghe lỏm sự sáng suốt của bà.

- Đây là một thiếu nữ xinh đẹp, khêu gợi, không chỉ là cháu gái của kẻ thù, mà còn là người có đủ mọi lý do trên đời để khinh miệt ông ta. Chưa biết chừng sự kháng cự mãnh liệt của cô ta sẽ biết thành phục tùng ngọt ngào…chưa biết chừng cô ta sẽ vui lòng chấp nhận ông ta vào phòng ngủ của mình. Ông thấy sao, thưa danh họa? Kết hôn với cô ta ông ấy sẽ bảo đảm cho mình một nguồn kích dục dồi dào trên nền tảng của sự căm thù, và đó là một nguồn chắc chắn không bao giờ khô cạn.

--- --------oOo---- -------

Lễ cưới của Salimbeni tiếp sau tang lễ vợ ông ta một tuần và một ngày. Đất nghĩa trang trong móng tay hãy còn ẩm, kẻ góa vợ đã không bỏ lỡ thời gian kéo người vợ sau tới bàn thờ, vì có thể ngay lập tức, nàng sẽ thấm thía cây phả hệ của ông ta trĩu nặng máu nhà Tolomei.

Cuộc phô trương thanh thế và sự hào phóng ấy chỉ càng thể hiện rành rành tính ích kỷ của ông ta khiến dân chúng Siena phẫn nộ. Lúc đám cưới diễu qua thành phố, nhiều người đứng xem đã nhận xét nó giống một đoàn quân thắng trận thời La Mã, mang chiến lợi phẩm từ những miền đất xa lạ về đây – những con người và gia súc chưa từng thấy từ trước đến nay, một nữ chúa bị buộc chặt trên lưng ngựa, đội vương miện để chế giễu – tất cả xuất hiện trước đám quần chúng đang há miệng đứng xem dọc đường, một viên tướng trong chếc chiến xa chạy qua, hả hê vẫy tay với họ.

Cảnh tượng kẻ bạo ngược vinh hiển gây nên nhiều lời xì xào, dò xét theo sau Salimbeni ở bất cứ nơi nào ông ta đến, từ khi diễn ra cuộc đua Palio. Người ta đồn, đây là kẻ phạm tội giết người không chỉ một lần, mà là bất cứ khi nào hắn muốn, nhưng không ai dám công khai hé răng nói ra. Rõ ràng, một kẻ có thể thoát nhiều tội như thế - và hơn hết thảy là ngang nhiên tổ chức đám cưới với một cô dâu bị cưỡng ép – là người đã và sẽ dám làm tất cả với những ai dám ngáng đường hắn.

Lúc đứng bên vệ đường trong màn mưa phùn tháng Mười Một, ngắm người phụ nữ bị mọi ngôi sao xấu trên trời chiếu, danh họa Ambrogio cầu cho có người nào đó bước tới và cứu Giulietta khỏi nghiệp chướng của nàng. Trong mắt đám đông, lúc này nàng không kém xinh đẹp hơn trước, nhưng với nhà danh họa – ông đã không nhìn thấy nàng từ đêm trước Palio định mệnh – vẻ đẹp của nàng trở nên lạnh lùng như Athena, không còn vẻ quyến rũ tươi thắm của Aphrodite.

Ông cầu mong Romeo cùng một tốp lính trở lại Siena ngay lúc này và giải thoát cho người phụ nữ của chàng trước khi quá muộn. Nhưng, người ta vừa nói vừa lắc đầu, - Romeo đang ở nơi quá xa, tìm sự an ủi trong đàn bà và rượu ở nơi mà Salimbeni không bao giờ có thể tìm thấy.

Bất chợt, đứng đó, trùm mũ che mưa, danh họa Ambrogio biết ông phải vẽ xong bức bích họa khổng lồ trong cung Pubblico như thế nào rồi. Phải có một cô dâu, cô gái buồn bã chìm đắm trong những hồi ức xót xa, một người đàn ông cưỡi ngựa rời thành phố, nhưng ngả người ra sau như đang nghe lời cầu xin khẩn thiết của người họa sĩ. Chỉ giãi bày trên bức tường câm lặng, nhà danh họa nghĩ, mới có thể làm nhẹ nỗi đau ở tim ông trong cái ngày đáng căm ghét này.

Ngay khi bữa sáng kết thúc, Giulietta biết đây là bữa cuối cùng của nàng ở lâu đài Tolomei: Phu nhân Antonia đã cho chút gì đó vào đồ ăn để nàng bình tĩnh lại. Bác gái nàng không biết rằng Giulietta không có ý định cản trở lễ cưới bằng cách từ chối không tham gia. Còn cách nào khác để nàng đủ gần Salimbeni, khiến hắn phải đau khổ.

Nàng nhìn mọi việc như trong màn sương mù – đám cưới, đoàn người bên đường trố mắt ra nhìn, cuộc tập hợp nghiêm trang trong giáo đường u ám – chỉ đến khi Salimbeni nhấc mạng che mặt để lộ vương miện cô dâu của nàng cho giám mục và những vị khách kinh sợ, nàng mới giật mình vì tiếng thở hổn hển của họ và sự gần gũi của ông ta.

Chiếc mũ miện là một hiện hình hoang phí, bằng vàng ròng có gắn những viên đá quý lấp lánh, thách thức với bất kỳ thứ gì từng có ở Siena hoặc ở bất cứ nơi đâu. Đó là một kho báu thích hợp với hoàng gia hơn là với cô gái quê ủ rũ, nhưng lúc này, nó không thực sự dành cho nàng. Mà dành cho ông ta.

- Nàng thích món quà của ta không? – Salimbeni hỏi, ngắm kỹ khuôn mặt nàng. – Nó gắn hai viên ngọc bích Ethiopi làm ta liên tưởng đến màu mắt nàng. Vô giá đấy. Nhưng lúc này…hình như chúng thật đáng thương khi bầu bạn với hai viên ngọc lục bảo Ai Cập nhắc ta nhớ tới cách mà gã đó – Romeo – thường ngắm nàng. – Ông ta mỉm cười vì vẻ choáng váng trên mặt Giulietta – Hãy cho ta biết, người yêu dấu của ta, nàng không thấy ta hào phóng sao?

Giulietta phải cố cứng rắn trước khi nói với ông ta:

- Thưa ngài, ngài còn hơn cả hào phóng rất nhiều.

Salimbeni cười, hài lòng vì câu trả lời của nàng:

- Ta rất vui khi nghe nàng nói thế. Ta nghĩ, nàng và ta sẽ rất hòa hợp.

Nhưng giám mục đã nghe thấy những lời bình luận có hại và không vui. Không thầy tu nào dự tiệc cưới sau đó, và khi bước vào phòng tân hôn để ban phúc cùng nước thánh và hương trầm, họ mới phát hiện ra mảnh lụa thưởng của Romeo trải trên giường.

- Ngài Salimbeni! – Họ đều kêu lên, - ngài không thể trải mảnh lụa thưởng này lên giường của ngài!

- Sao lại không? - - Salimbeni hỏi, tay cầm ly vang, theo sau là các nhạc công.

- Vì nó thuộc về người khác. Đây là phần thưởng của Đức Mẹ Đồng Trinh Maria ban cho Romeo Marescotti, và nó chỉ dành cho giường cưới của anh ta. Tại sao ngài lại thách thức ý định của thánh thần?

Nhưng Giulietta biết rõ vì sao Salimbeni trải mảnh lụa thưởng lên giường, ông ta đã gắn những viên ngọc lục bảo xanh lục lên mũ miện cô dâu cũng vì lý do đó: nhắc nhở nàng rằng Romeo đã chết, và nàng không thể làm gì để đưa chàng trở lại.

Rốt cuộc, Salimbeni đuổi các thầy tu ra ngoài, không cần họ ban phúc cho đêm tân hôn, và khi nghe đã đủ những lời nịnh hót ngớ ngẩn của các vị khách say khướt, ông ta đuổi nốt họ cùng các nhạc công. Nếu có người ngạc nhiên vì sự thiếu rộng rãi khác thường này của người bảo trợ họ, rồi tất cả sẽ hiểu lý do kết thúc bữa tiệc – vợ mới cưới của ông ta ngồi trong góc, lơ mơ ngủ, nhưng ngay cả trong tình trạng xáo trộn, nàng vẫn quá xinh đẹp nên không thể để nàng một mình lâu hơn nữa.

Trong lúc Salimbeni bận bịu nhận lời cáo từ và chúc mừng của khách khứa, Giulietta nhân cơ hội vồ lấy con dao trên bàn tiệc và giấu vào trong người. nàng đã để ý đến vũ khí đặc biệt đó suốt đêm, lấy được dưới ánh nến tù mù, và vì các người hầu đang mải cắt thịt cho khách. Trước khi nắm được con dao trong tay, nàng đã bắt đầu trù tính việc dùng nó đâm vị chú rể ghê tởm kia như thế nào. Qua các bức thư của Giannozza, nàng biết rằng – trong đêm cưới của nàng – sẽ đến lúc Salimbeni đến với nàng, vởi quần áo và nghĩ đến đủ thứ trừ đánh nhau, nàng biết đấy là lúc để nàng hành động.

Nàng khó mà đợi làm ông ta tử thương vì giường sẽ đầy máu Salimbeni hơn là máu nàng. Nhưng quan trọng hơn cả, nàng thèm được chứng kiến phản ứng của ông ta khi bị cắt xẻo trước khi nàng đâm ngập dao vào trái tim ác quỷ của ông ta.

Sau đó, kế hoạch của nàng ít rõ ràng hơn. Vì từ sau đêm Palio, nàng không liên lạc được với tu sĩ Lorenzo – và không tìm ra người nào khác thông cảm khi thấy vắng mặt, - nàng biết rằng rất có thể xác Romeo vẫn nằm trong hầm mộ nhà Tolomei và chưa được chôn cất.

Có thể ngày hôm sau, phu nhân Antonia trở lại mộ Tebaldo để cầu nguyện và thắp nến, nhưng Giulietta không nghĩ bác nàng đã vấp phải xác Romeo, vì nàng – và những người dân Siena khác – sẽ nghe được chuyện này, và rất có thể sẽ chứng kiến cảnh người mẹ đau khổ buộc gót chân kẻ bị coi là giết con trai bà vào xe ngựa rồi kéo lê cái xác qua các phố.

Khi Salimbeni đến gặp Giulietta trong ánh nến chiếu sáng phòng tân hôn, nàng đã cầu nguyện xong, và đã tìm được chỗ thích hợp để giấu con dao. Nhìn thẳng vào kẻ đột nhập, nàng sửng sốt thấy Salimbeni chỉ vận sơ sài chiếc áo tunic; cảnh tượng ông ta cầm vũ khí còn đỡ sợ hơn ông ta để trần.

- Em tin rằng phong tục, - nàng nói, giọng run run, - cho phép vợ ngài có thời gian sửa soạn…

- Ồ, ta tưởng nàng đã sẵn sàng rồi! – Salimbeni đóng cửa lại và tiến thẳng tới chỗ nàng, giữ cằm nàng. Ông ta mỉm cười. – Nàng bắt ta đợi lâu đến chừng nào cũng vậy thôi, ta sẽ không bao giờ là người đàn ông nàng muốn.

Giulietta nuốt khó nhọc, nàng buồn nôn vì cái động chạm và mùi của ông ta.

- Nhưng ngài là chồng em…- Nàng tỏ ra ngoan ngoãn.

- Bây giờ ư?- Trông ông ta vui sướng, ngoẹo đầu sang một bên. – Thế sao nàng không chào đón ta nồng nhiệt hơn, người yêu của ta? Tại sao cặp mắt này lại lạnh lùng như vậy?

- Em…- Nàng cố thốt lên. – Em chưa quen với sự có mặt của ngài.

- Nàng làm ta thất vọng, - Salimbeni nói, cười mỉm mơ hồ. – Người ta bảo ta rằng nàng sôi nổi hơn thế này. – Ông ta lắc đầu, giả vờ bực tức. – Ta bắt đầu nghĩ nàng có thể thích ta.

Khi nàng không trả lời, ông ta lần bàn tay, mân mê đường viền cổ chiếc áo cưới, tìm lối vào ngực nàng. Giulietta thở dốc khi cảm thấy những ngón tay tham lam của ông ta và trong giây lát, nàng quên bẵng trù định xảo trá để ông ta tin là đã chinh phục được nàng.

- Sao ngưới dám chạm vào ta, con dê già hôi thối! – Nàng rít lên, gạt phắt bàn tay ông ta ra khỏi người nàng.- Chúa sẽ không cho ngươi chạm vào ta!

Salimbeni cười phá, hài lòng vì sự chống cự bất ngờ và vồ lấy tóc nàng, giữ chặt và hôn nàng. Chỉ khi nàng nôn khan vì khiếp sợ, ông ta mới rời miệng nàng và nói, hơi thở chua loét của ông ta phả nóng khắp mặt nàng.

- Ta sẽ nói cho nàng hay một bí mật. Ông CHúa già thích quan sát lắm đấy. – Nói rồi, ông ta nhấc bổng nàng lên và ném nàng xuống giường. – Tại sao ông ta lại tạo nên một thân hình như của nàng, ngoài việc để ta thưởng thức?

Salimbeni vừa buông nàng để tháo thắt lưng quanh cái tuni, Giulietta ngay lập tức cố trườn ra. Không may, lúc ông ta túm mắt cá chân nàng kéo lại, con dao dưới váy lộ ra, mắc vào đùi nàng. Nhìn thấy cảnh tượng đó, Salimbeni phá lên cười:

- Một vũ khí giấu giếm! – Salimbeni kêu to, rút nó ra và thán phục lưỡi dao không một vết nhơ. – Nàng thật biết cách làm đẹp lòng ta.

- Ngươi là con lợn bẩn thỉu! – Giulietta có giằng lấy con dao và suýt đứt tay. – Nó là của ta!

- Thật ư? – Salimbeni ngắm bộ mặt méo mó của nàng, càng thấy khoái trá. – Thế thì lấy đi! – Thoắt vung tay một cái, con dao cắm phập, rung rung vào cái rầm gỗ ngoài tầm với, khi Giulietta thất vọng cố đá, ông ta kéo phắt nàng lại và dằn nàng lên mảnh lụa thưởng, dễ dàng đánh tan nỗ lực cào cấu và nhổ vào mặt ông ta của nàng.

- Nào, giờ thì, - Salimbeni nói, chế nhạo nàng bằng sự âu yếm giả dối, - tối nay nàng còn những ngạc nhiên nào khác dành cho ta đây, em yêu quý nhất của ta?

- Một lời nguyền rủa! – nàng chế giễu, cố giằng cánh tay ra. – Ta nguyền rủa mọi thứ ngươi yêu quý! Ngươi đã giết cha mẹ ta và cả Romeo của ta. Ngươi sẽ bị hỏa thiêu nơi địa ngục, và ta sẽ ỉa lên mồ ngươi!

Nàng nằm đó, tuyệt vọng, vũ khí bị tước mất, ngước nhìn bộ mặt đắc thắng của kẻ lẽ ra lúc này phải nằm sóng sượt trong vũng máu, bị chặt chân tay nếu không chết, Giulietta hết cả hy vọng. Chỉ còn chốc lát rùng rợn nữa thôi

Nhưng lúc đấy, một điều lạ xuất hiện. Ban đầu chỉ là hơi ấm bất chợt từ dưới giường thấm vào toàn thân nàng. Một hơi ấm kỳ lạ, nhoi nhói như nàng đang nằm trong cái chảo rang đặt trên ngọn lửa lốm đốm, và khi cảm giác rõ hơn, nàng cười phá lên. Đột nhiên, nàng hiểu rằng thứ nàng cảm nhận là một khoảnh khắc xuất thần mộ đạo, rằng Đức Mẹ Đồng Trinh Maria đã nàng làm một điều kỳ diệu thiêng liêng qua mảnh lụa thưởng nàng đang nằm. Tiếng cười điên khùng của Giulietta khiến Salimbeni sợ hơn bất kỳ lời sỉ nhục hoặc vũ khí nàng định làm ông ta bị thương, ông ta tát vào nàng một, hai rồi ba lần chẳng ăn thua gì, chỉ càng tăng thêm sự thích thú rồ dại của nàng. Muốn nàng im miệng, ông ta bắt đầu xe lớp lụa che ngực nàng, nhưng trong lúc bối rối, ông ta không thể tháo gỡ được thứ y phục bí ẩn của nàng. Nguyền rủa lũ thợ may nhà Tolomei vì các đường may quá chắc, Salimbeni quay sang cái váy, luồn tay qua những lớp vải rối ren tìm những chỗ đỡ phức tạp hơn.

Giulietta không buồn chống lại. Nàng chỉ nằm đó, vẫn cười khúc khích, trong khi Salimbeni thấy mình trở nên lố bịch. Nàng biết chắc rằng chính nhờ sức mạnh từ trên Trời hạ xuống, đêm nay ông ta sẽ không thể làm gì được nàng. Dù ông ta quyết chí dồn nàng vào vị trí này, Đức Mẹ Đồng Trinh Maria đã ở cạnh nàng, gươm tuốt trần, chặn đứng sự xâm phạm và bảo vệ cho mảnh lụa thưởng thiêng liêng khỏi hành động báng bổ man rợ. Lại cười khúc khích, nàng nhìn kẻ tấn công bằng cặp mắt đầy hân hoan:

- Ngươi không nghe ta nói ư? – Nàng hỏi, giản dị. – Ngươi đang bị nguyền rủa. Ngươi không cảm thấy điều đó sao?

Dân chúng Siena biết rất rõ rằng chuyện ngồi lê đôi mách hoặc sẽ gây tai họa, hoặc sẽ là sự báo thù, tùy thuộc vào việc bạn có là nạn nhân hay không. Nó xảo trá, dai dẳng và tai hại; một khi bạn đã bị để ý, nó sẽ không ngừng làm nhục bạn. Nếu hiện tại, nó chưa thể dồn bạn vào thế bí, nó sẽ thay đổi và nhảy xổ vào bạn từ trên cao hoặc từ bên dưới lên, dù bạn có chạy xa đến đâu hoặc náu mình im lặng bao lâu, nó vẫn tìm ra bạn.

Danh họa Ambrogio nghe được tin đồn trước tiên ở cửa hàng thịt. Sau ngày đấy, ông lại nghe xì xào ở cửa hàng bánh. Lúc trở về nhà từ cửa hàng tạp phẩm, ông đã biết đầy đủ và cảm thấy cần phải hành động.

Để giỏ đồ ăn sang một bên, - mọi ý nghĩ về bữa tối đã tan biến, - ông vào căn phòng phía sau xưởng vẽ, lấy chân dung Giulietta Tolomei và đặt lên giá. Mãi mà ông chưa vẽ xong. Giờ thì ông hiểu nàng phải được những bàn tay ngoan đạo nâng niu, không cần tràng hạt, không cần thánh giá, mà là một bông hồng năm cánh, thần bí. Là biểu tượng cổ xưa cho Đức Mẹ Đồng Trinh Maria, bông hồng này được coi là thể hiện huyền bí sự trinh bạch của bà, của riêng bà, thụ thai mà vẫn trong trắng. Trong tâm trí của danh họa Ambrogio, không biểu tượng nào thích hợp hơn cho người bảo trợ sự trinh trắng ở trên Trời.

Nhiệm vụ phiền hà cho họa sĩ là luôn phải gài ý tưởng hấp dẫn này sao có thể cho lái được suy nghĩ của con người tới tôn giáo, hơn là làm họ nhãng đi vì sự cân đối lôi cuốn và hữu cơ của các cánh hoa. Đay là một thách thức và nhà danh họa vận dụng toàn bộ nhiệt tâm, bắt đầu trộn màu để tạo các sắc độ hoàn hảo của màu đỏ, cố hết sức thanh lọc mọi thứ khỏi tâm trí, trừ cây cỏ.

Nhưng ông không thể vẽ nổi. những tin đồn ông nghe được khắp thành phố quá kỳ lạ, quá đáng mừng, khiến ông không nghe thêm được nữa. Nghe đồn vào đêm Salimbeni cưới Giulietta Tolomei. Nữ thần Báo ứng đã ghé thăm phòng tân hôn rất đúng lúc và vô cùng nhân từ, ngăn chặn một hành động tàn bạo khôn xiết.

Người thì gọi đấy là phép thuật, người thì gọi là nhân tính hoặc đơn giản là lẽ phải. Tuy vậy, dù nguyên nhân là gì thì tất cả đều nhất trí về kết quả: chú rể không thể tận hưởng đêm tân hôn.,

Danh họa Ambrogio được cung cấp quá nhiều bằng chứng về tình hình khác thường này. Một việc Salimbeni phải làm và tiến hành như sau: Một người đàn ông sung mãn cưới một thiếu nữ kiều diễm và đỉnh cao của ngày cưới là kết hợp với cô dâu trên giường cưới. Sau ba ngày, ông ta bỏ nhà đi tìm một mụ phù thủy, song vẫn không thể khá hơn. Khi mụ ta ân cần đưa ra hàng loạt bùa chú và thuốc bột Salimbeni giận dữ hét toáng lên rằng ông ta đã thử tất cả rồi, và chúng chỉ là trò bịp bợm. Còn có thể rút ra kết luận nào hơn là ông ta đã bất lực trong đêm tân hôn, và không dám tham khảo ý kiến của thầy thuốc để được chữa trị?

Một chứng cứ khác đáng tin cậy hơn nhiều, bắt nguồn từ nhà Salimbeni về tình trạng yêu đương này. Chắc mọi người còn nhớ, có một truyền thống là gia đình sẽ xem xét kỹ lưỡng tấm vải trải giường sau đêm cưới, để biết chắc cô dâu còn trinh nguyên. Nếu không có máu trên tấm vải, cô gái sẽ bị trả về nhà cha mẹ trong tình trạng rất nhục nhã, và Salimbeni sẽ bổ sung một cái tên nữa vào danh sách kẻ thù dài dằng dặc của mình.

Tuy vậy, buổi sáng sau hôm cưới của Salimbeni, không có tấm vải nào trưng ra, cũng không thấy mảnh lụa thưởng Romeo đã vẫy lúc đại thắng. Người duy nhất biết số phận của mảnh lụa này là người hầu, được lệnh mang cái hộp đựng nó tới ngài Tolomei ngay chiều hôm đó, xin lỗi vì đã lấy nó khỏi xác Tebaldo một cách phi lý. Rốt cuộc, vài ngày sau đám cưới, một tấm vải lanh dây máu được giao cho cô hầu phòng mang đến người quản gia và người này ngay lập tức đưa đến cho người phụ nữ già nhất nhà…rồi bị bà lão gạt đi vì là thứ giả mạo.

Sự trinh trắng của cô dâu là một vấn đề lớn về danh dự nên đôi khi đòi hỏi những mánh khóe khôn ngoan, và thế là, khắp thành phố, các bà già ra sức trình bày và tìm ra thứ pha chế có sức thuyết phục nhât, có thể nhanh chóng thấm lên tấm khăn trải giường cưới thay cho đồ thật. Riêng máu chưa đủ, nó phải trộn với nhiều chất khác, mỗi bà trong từng gia đình lại có cách pha chế bí mật cũng như cách phát hiện riêng. Giống các nhà giả kim thời xưa, các bà già này không dùng lời lẽ trần tục mà bằng các thuật ngữ thần thông; với họ,thách thức lớn nhất luôn là tạo ra một hợp chất hoàn hảo của cả khoái lạc lẫn đâu đớn, của cả nam cũng như nữ.

Với một người đàn bà như thế, được đào tạo và thực hành mọi việc ngoài phép phù thủy, không bao giờ bị tấm khăn trải giường của Salimbeni đánh lừa, rõ ràng nó là tác phẩm của người đàn ông không bao giờ nhìn cô dâu hoặc cái giường cưới của ông ta đến lần thứ hai, sau cuộc đụng chạm đầu tiên giữa họ. Dù vậy, không ai dám nêu vấn đề ấy ra với chủ nhân, vì ai cũng hiểu rằng vết máu không phải của người phụ nữ của ông ta mà chính là của ông ta.

--- --------oOo---- -------

Hoàn thành chân dung Giulietta Tolomei chưa đủ, Một tuần sau lễ cưới, tràn đầy sinh lực, danh họa Ambrogio đến lâu đài Salimbeni thông báo rằng bức bích họa của họ cần được kiểm tra và bảo dưỡng. không ai dám phản đối nhà danh họa nổi tiếng, cũng không ai cảm thấy cần hỏi ý kiến Salimbeni, và thế là, trong nhiều ngày sau, danh họa Ambrogio thoải mái ra, vào tòa nhà này.

Động cơ của ông là được thoáng nhìn thấy Giulietta và nếu có thể, sẽ đề xuất giúp đỡ nàng. Chính xác là gì thì ông chưa chắc, nhưng ông biết mình không thể yên lòng, cho đến khi nàng biết nàng vẫn còn bạn bè trên thế gian này. Nhưng ông phải đợi bao lâu đây, cứ trèo lên thang giả vờ tìm ra lỗi trên tác phẩm của chính ông, nhưng chưa lần nào thấy nàng xuống dưới nhà. Cũng chẳng thấy ai nhắc đến tên nàng. Như thể nàng không còn tồn tại.

Một buổi chiều, khi Ambrogio đang vươn người ở đầu chiếc thang cao, xem xét gia huy tới lần thứ ba và tự nhủ, có lẽ ông phải suy nghĩ lại chiến lược của mình, bất ngờ ông nghe lỏm được câu chuyện giữa Salimbeni và Nino, con trai ông ta, ở phòng bên. Chắc tưởng rằng chỉ có hai cha con, hai người đã rút vào phần biệt lập nhất trong nhà để bàn một việc đòi hỏi phải thận trọng. Họ không hay biết rằng, qua khe hở giữa cửa ngách và khung cửa, đứng im thin thít trên thang, danh họa Ambrogio có thể nghe rõ từng lời.

- Cha muốn con đưa phu nhân Giulietta đến pháo đài Tentennano, - Salimbeni nói với con trai, - và lo liệu cho cô ta được…làm lễ hợp thức.

- Sao sớm thế ạ? – Anh thanh niên kêu lên. – Cha không nghĩ người ta sẽ bàn tán ư?

- Người ta đang nói rồi, - Salimbeni nhận xét, rõ ràng quen trao đổi thẳng với con trai, - và cha không muốn mọi sự sôi sùng sục. Tebaldo…Romeo…mọi chuyện. Con nên rời thành phố một thời gian sẽ hay hơn. Cho đến khi người đời quên đi. Gần đây đã xảy ra quá nhiều chuyện. Dân chúng đang bị kích động. Cha lo lắm.

Nino bật ra một tiếng chỉ có thể là cười gượng.

- Có lẽ cha nên đi thì hơn. Thay đổi không khí….

- Im! – Sự thân thiết của Salimbeni có giới hạn. – Con sẽ đi, và con mang con ấy đi cùng. Tống cổ nó đi, con ranh không biết vâng lời! Để nó trong nhà này làm cha phát chán. Khi đến đó rồi, nếu muốn con cứ ở lại…

- Ở lại đấy ư? – Nino nghĩ không gì đáng ghét bằng phải lưu lại vùng thôn quê. – Bao lâu hở cha?

- Cho đến khi con ấy có thai.

Sự im lặng tiếp sau là điều có thể hiểu được, trong lúc này, danh họa Ambrogio phải bám cả hai tay vào thang để không mất thăng bằng khi đối mặt với một yêu cầu ghê tởm.

- Ồ không…- Nino lùi khỏi cha, thấy toàn bộ sự việc thật lố bịch. – không phải con. Nên là ai khác. Bất cứ ai cũng được.

Mặt đỏ bừng phẫn nộ, Salimbeni tiến thẳng tới và túm cổ áo Nino.

- Tao không phải bảo mày sự thể ra sao. Danh dự của chúng ta đang lâm nguy. Tao rất sung sướng được giết chết nó, nhưng nó là một Tolomei. Vì thế, tốt nhất tao sẽ là người đứng sau, tống nó về miền quê chẳng có ai dòm ngó, bận bịu với con cái của nó và tránh khỏi đường tao. – Cuối cùng, Salimbeni buông con trai ra. – Người ta sẽ nói tao rất nhân từ.

- Con cái ư? – Mỗi lúc Nino càng tỏ ra không thích kế hoạch này. – Cha muốn con ngủ với mẹ kế của con bao nhiêu năm đây?

- Nó mới mười sáu! – Salimbeni bắt bẻ, - và mày sẽ làm như tao bảo. Trước khi mùa đông chấm dứt, ta muốn tất cả bàn dân thiên hạ ở Siena biết nó đang mang thai đứa con của ta. Tốt nhất là một đứa con trai.

- Con sẽ cố hoàn thành, - Nino nói, mỉa mai.

Thấy con trai chớt nhả, Salimbeni giơ ngón tay đe nẹt:

- Cầu Chúa phù hộ mày, nếu mày để nó thoát khỏi tầm mắt. không ai được chạm vào nó trừ mày. Tao không muốn khoe một đứa con hoang.

Nino thở dài.

- Hay lắm. Con sẽ đóng vai Paris và chiếm vợ của cha. Ồ, gượm đã. Cô nàng chưa là vợ thực sự của cha, phải không? – Cái tát vào mặt không đến mức khiến Nino ngạc nhiên; gã đinh ninh là sẽ có. – Thế là đúng, - gã nói và lùi lại, - đánh con mỗi lần con nói sự thật và thưởng cho con bất cứ khi nào con làm điều sai trái. Chỉ cần nói cha muốn gì – giết một địch thủ, giết một người bạn, giết một trinh nữ - con sẽ làm. Nhưng sau này cha đừng đòi hỏi con phải tôn trọng cha.

Khuya đêm hôm ấy, khi danh họa Ambrogio trở lại xưởng vẽ, ông không ngừng nghĩ đến câu chuyện nghe lỏm được. Làm sao lại có sự đồi bại đến thế trên đời này, chưa nói ở ngay trong thành phố của ông? Tại sao không ai chặn nó lại? Bất chợt, ông cảm thấy mình già lão và lỗi thời, và ước giá ông không bao giờ đến lâu đài Salimbeni và không nghe thấy những trù tính tởm lợm đó.

Lúc về đến xưởng, ông thấy cánh cửa xanh lơ không khóa. Ngập ngừng trên ngưỡng cửa, ông tự hỏi liệu mình có quên khóa khi đi không, nhưng khi không nghe thấy tiếng con Dante sủa, ông bắt đầu sợ có kẻ đột nhập.

- Xin chào. – Ông đẩy cửa và sợ sệt bước vào trong, bối rối vì các ngọn đèn đang cháy. – Ai ở đây thế?

Gần như ngay lập tức, có ai đó kéo tuột ông vào và đóng chặt cửa lại. Song, khi quay lại, ông thấy chẳng phải người lạ ác ý, ngoài Romeo Marescott. Ngay cạnh chàng là tu sĩ Lorenzo, tay bế con Dante và đang bịt mõm mó lại.

- Đội ơn Chúa! – danh họa Ambrogio kêu lên, nhìn hai chàng thanh niên và ngạc nhiên vì họ râu ria xồm xoàm. – Rốt cuộc, hai người từ những miền đất lạ trở về đấy ư

- Không lạ lắm đâu, - Romeo nói, hơi khập khiễng lúc đi tới bàn và ngồi xuống. – Chúng tôi ở trong một tu viện cách đây không xa là mấy.

- Cả hai à? – Họa sĩ hỏi, điếng người.

- Lorenzo, - Romeo nói và nhăn mặt lúc duỗi chân, - đã cứu tôi. Bọn chúng – bọn Salimbeni – để tôi lại cho chết trong nghĩa trang, nhưng thầy đã tìm thấy tôi và cứu tôi sống lại. Những tháng ngày vừa qua lẽ ra tôi đã chết rồi, nhưng nhờ ơn thầy.

- Chúa muốn anh sống, - tu sĩ Lorenzo nói rồi đặt con chó xuống. – Và Người muốn tôi giúp anh.

- Chúa muốn nhiều thứ ở chúng ta, đúng không ạ? – Romeo nói, lấy lại chút ít tinh nghich trước kia.

- Các người không thể trở về vào lúc hay hơn đâu, - danh họa Ambrogio nói, nhìn quanh tìm rượu vang và cốc. – Vì tôi vừa nghe lỏm được…

- Chúng tôi cũng nghe thấy rồi, - Romeo cắt lời ông, - nhưng tôi không quan tâm. Tôi không để nàng lại với hắn đâu, Lorenzo muốn tôi đợi cho đến khi bình phục hẳn, nhưng tôi không muốn thế. Chúng tôi có người và ngựa. Em gái của Giulietta, phu nhân Giannozza, mong muốn nàng thoát khỏi tay Salimbeni cũng như chúng tôi vậy. – Chàng dựa vào lưng ghế, hơi thở hơi bị đứt vì nói. – Ông là bậc thầy vẽ bích họa, vì thế ông biết mọi ngôi nhà. Tôi cần ông vẽ một bản đồ lâu đài Salimbeni…

- Tôi xin lỗi, - danh họa Ambrogio nói, ông lắc đầu hoang mang, - chính xác các anh đã nghe thấy gì?

Romeo và tu sĩ Lorenzo nhìn nhau.

- Tôi hiểu rằng Giulietta đã kết hôn với Salimbeni mấy tuần trước. Có đứng thế không? – Vị tu sĩ nói, thế thủ.

- Thực ra, các anh chỉ nghe thấy thế thôi sao?

Hai chàng thanh niên lại nhìn nhau. Romeo cau mày đề phòng.

- Gì vậy, thưa danh họa? Ông không nói nàng đã mang thai với hắn đấy chứ?

- Lạy chúa tôi, không! – Họa sĩ cười to, rồi bất chợt chóng mặt. – Hoàn toàn ngược lại kia.

Romeo nhìn ông, mắt nheo lại.

- Tôi biết nàng ở với hắn từ ba tuần nay, - chàng nuốt khó nhọc, dường như lời lẽ làm chàng buồn nôn, - nhưng tôi hy vọng nàng vẫn chưa quá ưa thích những cái ôm ấp của hắn.

- Các bạn thân mến nhất của tôi ơi, - cuối cùng, danh họa Ambrogio đặt chai rượu xống, - hãy trấn tĩnh nghe một chuyện khác thường nhất đây.