← Quay lại trang sách

Chương 5 (4) Tội lỗi từ môi tôi? Ôi lời trách cứ mới ngọt ngào làm sao.-Hãy để tôi nhận lại tội lỗi của mình.--

Đến bình minh, Janice và tôi mới thiếp đi trong phòng tôi ở khách sạn, cả hai gục trên đống tài liệu, đầu óc quay cuồng vì những truyền thuyết của gia đình. Chúng tôi dành cả đêm xoay trở giữa hiện tại và năm 1340, và đến lúc mắt chúng tôi trĩu xuống, Janice đã biết về các gia tộc Tolomei, Salimbeni, Marescotti và Shakespeare đã sửa đổi bản ngã của họ ra sao, nhiều gần bằng tôi. Tôi đã cho nó xem từng mảnh giấy trong hộp của mẹ tôi, kể cả tập Romeo và Juliet xơ xác, cuốn sổ tay đầy những phác họa. Lạ thay, nó không tranh giành cây thánh giá bạc mà lại đeo vào cổ tôi; Nó chú ý hơn đến cây phả hệ của chúng tôi, lần theo dòng họ đến Giannozza, em gái của Giulietta.

- Xem này, - nó chỉ vào cuốn tài liệu dài, - khắp mọi chỗ đều có Giulietta và Giannozza!

- Trước hết, họ là chị em song sinh, - tôi giải thích, chỉ vào một đoạn trong bức thư cuối cùng của Giulietta gửi em gái, - thấy không? Bà viết: “Em thường nói em trẻ hơn chị bốn phút, nhưng lại già hơn chị bốn thế kỷ. Bây giờ chị mới hiểu ý em”.

- Lằng nhằng! – Janice dán mũi vào cây phả hệ lần nữa. – Có khi tất cả những người ngày đều là song sinh! Có lẽ đấy là gien di truyền của dòng họ chúng ta.

Nhưng ngoài thực tế là chị em song sinh thời Trung cổ trùng tên với chúng tôi, chúng tôi khó mà tìm thấy những nét tương đồng giữa cuộc sống của họ và chị em tôi. Họ sống trong một thời đại phụ nữ là nạn nhân câm lặng trong những tội lỗi của đàn ông. Còn chúng tôi, hình như thoải mái làm theo ý mình và la hét thật to mỗi khi vui vẻ.

Cho đến khi chúng tôi cùng đọc nhật ký của danh họa Ambrogio, hai thế giới rất khác nhau ấy rốt cuộc hòa trong một thứ ngôn ngữ cả hai chúng tôi đều hiểu, ấy là đồng tiền. Salimbeni đã cho Giulietta một mũ miện cô dâu gắn bốn viên ngọc quý thượng hảo hạng – hai viên ngọc bích và hai viên ngọc lục bảo – và chắc rằng sau này, chúng đều được gắn vào pho tượng trên mộ nàng. Nhưng chúng tôi ngủ thiếp đi trước khi đọc thêm.

Sau giấc ngủ cần thiết nhất, chuông điện thoại reo đánh thức tôi dậy.

- Cô Tolomei, - giám đốc Rosini ríu rít, thích thú đóng vai chú chim buổi sớm, - cô đã dậy chưa?

- Bây giờ thì dậy rồi. – Tôi nhăn nhó nhìn đồng hồ tay. Đã chín giờ. – Có chuyện gì sao?

- Đại úy Santini đến gặp cô. Tôi sẽ nói với anh ấy thế nào đây?

- Hừ…- Tôi nhìn khắp đống lộn xộn. Janice vẫn ngáy khò khò bên cạnh.- Năm phút nữa tôi sẽ xuống.

Tóc vẫn rỏ nước ròng ròng vì tắm vội, tôi chạy xuống cầu thang nhanh hết mức, thấy Alessandro ngồi trên ghế dài trong khu vườn đằng trước, đang nghịch nghịch bông mộc lan trên cây. Nhìn thấy anh, tôi tràn ngập cảm giác trông mong ấm áp, nhưng anh vừa ngước nhìn vào mắt tôi, tôi nhớ ngay đến những tấm ảnh anh đang đột nhập vào phòng, và niềm vui râm ran ngay lập tức biến thành nỗi nghi ngờ nhức nhối.

- Buổi sáng đẹp quá, - tôi nói, không hẳn nghĩ thế. – Có tin gì về Bruno chưa?

- Hôm qua tôi đến đây, - anh trả lời và trầm ngâm nhìn tôi, - nhưng cô không có nhà.

- Không có ư? – Tôi cố tỏ ra ngạc nhiên. Trong cuộc gặp làm tôi điên tiết với Romeo cưỡi xe máy ở tháp Mangia hôm trước, tôi đã quên hẳn lời hẹn với Alessandro. –Thế thì lạ thật. Mà Bruno đã nói gì vậy?

- Không nhiều lắm. – Alessandro ném bông hoa sang một bên và đứng dậy. – Hắn chết rồi.

Tôi há hốc miệng.

- Bất ngờ quá! Có chuyện gì vậy?

Lúc chúng tôi cùng tản bộ trong thành phố, Alessandro giải thích rằng Bruno Carrera – người đã đột nhập vào bảo tàng của ông anh họ Peepo – được tìm thấy đã chết trong phòng giam vào buổi sáng sau khi bị bắt. Khó mà nói đây là vụ tự tử hay có người trong tù đã giết người diệt khẩu, nhưng Alessandro nói thẳng ra rằng, nó đòi hỏi phải thành thạo lắm – nếu không nói là một phép thuật – mới tự treo cổ bằng dây giày cũ, món xơ mà không bị đứt khi hạ xuống.

- Anh định nói là hắn bị giết à?

- Bất chấp tính cách, thái độ và khẩu súng của hắn, tôi cảm thấy thương hắn. Tôi đoán có người không muốn hắn tiết lộ.

Alessandro nhìn tôi, dường như ngờ tôi biết nhiều hơn những gì tôi tỏ ra.

- Có vẻ là thế.

--- ------ oOo---- -----

Fontebranda là một đài phun nước cổ kính – nhờ hệ thống ống nước không còn sử dụng nữa – nằm ở chân mê lộ dốc nghiêng của các đường phố, trong một không gian mở rộng rãi. Nó là một công trình kiến trúc tách rời, giống một hành lang ngoài bằng gạch hung đỏ cổ kính, các bậc rộng phủ kín cỏ dại dẫn xuống đài.

Ngồi xuống rìa cạnh Alessandro, tôi nhìn làn nước xanh, trong veo ở cái bể rộng lớn bằng đá và ánh sáng biến ảo phản chiếu lên các bức tường và mái vòm bên trên,

- Anh biết không, - tôi nói, mất một lúc để thu nhận mọi vẻ đẹp xung quanh, - tổ tiên của anh thực sự là một cục cứt!

Anh cười ngạc nhiên, một tiếng cười không vui.

- Tôi hy vọng cô không đánh giá tôi bằng tổ tiên của tôi. Và tôi cũng mong cô không tự đánh giá bằng tổ tiên của chính cô.

Thế đánh giá anh bằng một tấm ảnh trong điện thoại di động của em gái tôi thì sao? – Tôi thầm nhủ lúc cúi xuống, khỏa những ngón tay vào nước. Nhưng thay vào đó, tôi nói.

- Con dao găm đó, anh có thể giữ nó. Tôi không nghĩ Romeo muốn lấy lại. – Tôi ngước nhìn anh, cần rất nhiều mới hiểu thấu được con người chịu trách nhiệm về những tội ác của Salimbeni - Peppo nói đúng, trong con dao ấy có linh hồn quỷ dữ. Nhưng có một số người cũng thế.

Chúng tôi lặng lẽ ngồi một lúc, Alessandro mỉm cười thấy tôi nhăn nhó.

- Kìa, cô vẫn chưa chết mà! Nhìn xem! Mặt trời đang rực rỡ. Đây là lúc nên tới đây, khi ánh sáng xuyên qua vòm mái và đập vào nước. Cuối ngày, Fontebranda sẽ trở nên tối tăm và lạnh lẽo như một hang động. Cô sẽ không nhận ra nó đâu.

- Thật lạ lùng, - tôi lẩm bẩm, - vì một nơi có thể thay đổi nhiều đến thế trong vài giờ.

Nếu có ngờ tôi ám chỉ anh, Alessandro cũng không để lộ.

- Mọi vật đều có mặt tối của nó. Theo tôi, điều đó làm cho cuộc sống thú vị.

Bất chấp tâm trạng rầu rĩ nói chung, tôi không khỏi mỉm cười vì lập luận của anh.

- Vậy có lẽ tôi nên hoảng sợ chăng?

- Ờ… - Anh cởi áo khoác và tựa vào tường vòm, trong mắt anh có vẻ thách thức. – Người cổ xưa sẽ bảo cô rằng Fontebranda nắm giữ những sức mạnh đặc biệt.

- Anh cứ nói đi. Tôi sẽ để anh biết khi nào tôi kinh hãi.

- Tháo giày ra.

Trái với ý mình, tôi bật cười to.

- Thôi được, tôi sợ rồi.

- Cứ cởi giày ra, rồi cô sẽ thích cho mà xem. – Tôi quan sát anh cởi giày, bít tất và xắn cao quần, rồi sục bàn chân vào trong nước.

- Hôm nay anh không phải làm việc à? – Tôi hỏi, chăm chú nhìn đôi chân đung đưa của anh.

Alessandro nhún vai:

- Nhà băng đã hơn năm trăm năm tuổi. Tôi nghĩ thiếu tôi một giờ, nó vẫn có thể sống sót.

- Vậy, - tôi nói, khoanh tay trước ngực, hãy kể về những sức mạnh đặc biệt ấy đi.

Anh suy nghĩ một lát, rồi nói:

- Tôi tin rằng trên thế giới này có hai loại điên. Điên sáng tạo và điên phá hoại. Người ta tin rằng nước phun ở Fontebranda sẽ làm cô say mê điên dại, nhưng theo kiểu tốt lành. Thật khó giải thích. Gần một ngàn năm nay, đàn ông, đàn bà uống nước này và đầy những hành động điện rồi. Một số trở thành nhà thơ, một số thành thánh; Lẽ tất nhiên người nổi tiếng nhất là Thánh nữ Caterina, bà ta lớn lên ở đây, ngay góc phố kia kìa, ở Oca thuộc lãnh địa Ngỗng.

Tôi chẳng còn lòng dạ nào để đồng ý với những điều anh nói, hoặc cho phép anh làm tôi sao nhãng bằng những truyện thần tiên, thế là tôi quyết lắc đầu.

- Toàn bộ loại thần thánh này, - những người đàn bà nhịn ăn đến chết hoặc bị thiêu trên cọc – mà anh có thể gọi là sáng tạo ư? Chỉ là sự điên rồ thô thiển.

- Tôi nghĩ rằng, với đa số người, - anh phản đối, vẫn mỉm cười, - ném đá vào cảnh sát Rome cũng là điên rồ. – Anh cười to vì vẻ mặt thay đổi của tôi. – Nhất là khi cô còn chưa ngâm chân vào đài phun nước đẹp đẽ này.

- Tôi chỉ muốn nói rằng, - tôi vừa nói vừa cởi giày, - nó tùy thuộc vào sự nhìn nhận của mỗi người. Nói tóm lại, với anh nó có thể là hoàn toàn sáng tạo, còn với tôi là hủy diệt. –Tôi thử nhúng bàn chân vào nước. – Tôi nghĩ nó hoàn toàn xuất phát từ thứ anh tin tưởng. Hoặc…anh đứng về phía nào.

Tôi không thể hiểu được ý nghĩa nụ cười của anh.

- Cô đang bảo tôi phải suy nghĩ lại nguyên lý của mình ư? – Anh nói và nhìn vào các đầu ngón chân đang ngọ nguậy của tôi.

- Tôi cho rằng anh nên suy nghĩ lại nguyên lý của mình. Nếu không, chúng sẽ không còn là nguyên lý nữa. Chúng sẽ thành một thứ khác…- Tôi hươ tay trong không khí, vẻ để dọa, chúng sẽ biến thành con rồng dưới pháo đài của anh, để không cho ai vào hoặc ra.

Anh liếc nhìn tôi, chắc là đang phân vân vì sao sáng nay tôi lại liên tục giận dỗi như vậy.

- Cô không biết rằng ở đây, rồng là biểu tượng của sự trinh trắng và che chở sao?

Tôi ngoảnh đi.

- Hài hước thật. Ở Trung Quốc, con rồng là tượng trưng cho chú rể, kẻ thù đích thực của trinh tiết.

Trong giây lát, không người nào trong chúng tôi nói gì. Nước trong Fontebranda lăn tăn gợn sóng, chiếu những chùm tia chói ngời lên vòm trần với sự tin tưởng nhẫn nại của một linh hồn bất tử, và ngay lập tức, tôi gần như cảm thấy mình là một nhà thơ.

- Thế anh có tin điều đó không? – Tôi nói, gạt bỏ sự tưởng tượng trước khi nó bén rễ. – Rằng Fontebranda làm cho anh điên dại?

Alessandro nhìn xuống nước. Bàn chân chúng tôi chìm trong làn nước màu ngọc bích. Rồi anh uể oải mỉm cười, dường như biết rằng tôi chẳng cần câu trả lời. Nó ở đó, phản chiếu trong mắt anh, hứa hẹn nồng nhiệt một trạng thái say mê.

Tôi hắng giọng.

- Tôi không tin vào những phép mầu.

Cái nhìn của anh hạ xuống cổ tôi.

- Vậy tại sao cô lại đeo thứ kia?

Tôi đưa bàn tay lên cây thánh giá.

- Thường thì tôi không tin. Tôi khác anh. – Tôi hất đầu vào áo sơ mi mở của anh.

- Cô định nói cái này ư? – Anh moi vật treo trên sợi dây da. – Đây không phải là thánh giá. Tôi không cần thánh giá mới tin vào những điều huyền diệu.

Tôi nhìn trừng trừng vào vật đeo lòng thòng.

- Anh đeo một viên đạn sao?

- Tôi gọi nó là một bức thư tình. Trong biên bản, nó được gọi là “phát súng hữu hảo”. Rất chi là hữu hảo. Nó chỉ cách tim tôi hai centimets.

- Một lồng ngực cứng rắn.

- Một cái khung cứng rắn. Những viên đạn như thế này xuyên qua nhiều người. Viên này đã xuyên qua một người khác trước tôi. – Anh thả viên đạn vào bên trong áo. – Nếu như tôi không đang ở trong bệnh viện, tôi sẽ bị nổ tung thành nhiều mảnh. Vậy là, dường như Chúa luôn ở cùng tôi dù tôi không đeo thánh giá.

Tôi chỉ còn biết nói:

- Chuyện xảy ra hồi nào? Và ở đâu vậy?

Anh cúi xuống, chạm vào nước.

- Tôi đã kể với cô rồi. Tôi đã rơi vào cảnh nguy khốn.

- Như lúc này đây.

- À, - tôi nói, - tôi sẽ nói cho anh biết tôi tin vào cái gì. Tôi tin vào khoa học.

Vẻ mặt anh không bao giờ thay đổi, ngay cả khi cái nhìn của anh lướt khắp mặt tôi.

- Tôi cho rằng, - anh nói, - cô tin nhiều thứ khác nữa. Trái với ý chí của cô. Chính vì thế mà cô sợ hãi. Cô sợ sự phi lý.

- Tôi mà sợ ư? – Tôi cố cười. – Tôi không phải là …- Anh ngắt lời tôi bằng cách vục một vốc nước đầy và giơ ra trước mặt tôi. – Nếu cô không tin, hãy uống đi. Cô chẳng mất gì mà.

- Ồ, thôi đi! – Tôi né ra, ghê tởm. – Thứ này đầy vi khuẩn!

Alessandro thả nước khỏi bàn tay:

- Người ta đã uống nó hàng trăm năm nay rồi!

- Và hóa rồ!

- Thấy chưa? – Anh mỉm cười. – Cô tin rồi nhé.

- Phải! Tôi tin vào vi khuẩn!

- Cô đã từng nhìn thấy một con vi khuẩn chưa?

Tôi trân trân nhìn nụ cười trêu chọc của anh, cáu tiết vì anh có thể dễ dàng làm tôi lúng túng đến thế.

- Trời ạ! Các nhà khoa học lúc nào chẳng nhìn thấy chúng.

- Nữ thánh Caterina đã nhìn thấy Chúa Jesus, - Alessandro nói, mắt anh lấp lánh, - ngay trên bầu trời kia, bên trên Thánh đường San Domenico. Vậy cô tin ai? Các hà khoa học của cô hay Nữ thánh Caterina, hay cả hai?

Lúc tôi không trả lời, anh khum tay vốc nước trước mặt và uống vài ngụm đầy. Sau đó, anh đưa phần còn lại cho tôi, nhưng một lần nữa, tôi né tránh. Alessandro lắc đầu, giả vờ thất vọng.

- Đây không phải là Giulietta mà tôi còn nhớ. Họ đã làm gì với cô ở Mỹ, hả?

Tôi đột ngột thẳng người dậy.

- Này, đưa đây cho tôi!

Lúc này, trong lòng bàn tay anh không còn nhiều nước, nhưng dù thế nào tôi cũng xì xụp uống hết, chỉ để tỏ rõ thái độ của mình. Tôi không nghĩ cử chỉ này thân mật biết chừng nào, cho đến khi nhìn thấy tình cảm ấy trên mặt anh.

- Giờ thì không sao thoát được sự điên rồ nữa nhé, - anh nói, giọng khan khan. – Cô là một công dân Siena đích thực rồi.

- Một tuần trước, anh đã bảo tôi về nhà, - tôi gợi lại, liếc nhìn để uốn nắn mối quan hệ không mấy thân mật giữa chúng tôi.

Mỉm cười vì tôi nhăn nhó, Alessandro giơ tay chạm vào má tôi:

- Và cô vẫn đang ở đây.

Tôi vận dụng hết ý chí mới không ngả vào tay anh. Bất chấp mọi lý do chính đáng để không tin anh – không bao giờ được nghĩ đến chuyện đùa cợt với anh – tôi chỉ có thể nói:

- Shakespeare sẽ không muốn thế đâu.

Không hề nao núng để làm dịu hơi thở hổn hển của tôi, Alessandro chậm rãi lướt một ngón tay trên má và dừng lại ở khóe miệng tôi.

- Shakespeare không cần phải biết.

Lạ lùng làm sao, thứ tôi nhìn thấy trong mắt anh như một bờ biển xa lạ sau những đêm dài vô tận lênh đênh trên đại dương; Tôi có thể cảm nhận được sự hiện diện của một con thú vô danh, một loài sinh vật nguyên thủy sau tán rừng rậm kia, đang đợi tôi lên bờ. Tôi không biết anh nhìn thấy gì trong mắt tôi, nhưng dù là gì đi nữa, nó làm anh buông tay xuống.

- Tại sao cô sợ tôi? – Anh thì thầm. – Hãy cho tôi biết đi.

Tôi do dự. Đây hẳn là cơ hội của tôi.

- Tôi không biết gì về anh.

- Tôi đang ở đây mà.

- Chuyện ấy xảy ra ở đâu? – Tôi chỉ vào ngực anh và biết viên đạn đã ở đấy.

Anh nhắm mắt lại trong phút chốc, rồi lại mở mắt ra và cho tôi được nhìn thẳng vào tâm hồn rã rời của anh.

- Ồ, cô sẽ thích nghe điều này: Iraq

Chỉ một từ đó thôi, mọi nỗi giận và ngờ vực của tôi bị lấp ngay dưới lớp bùn cảm thông.

- Anh có muốn về đó nói chuyện không?

- Không. Hỏi tiếp đi

Tôi suy nghĩ một lát về thực tế là – với chút ít cố gắng khác thường – tôi phải tiến tới để biết bí mật to lớn của Alessandro, hoặc ít nhất là một trong những thứ đó. Tuy nhiên, chắc anh sẽ cho phép tôi dễ dàng hiểu phần còn lại, nhất là về kẻ đã đột nhập vào phòng tôi.

- Anh đã….- tôi bắt đầu, nhưng nhanh chóng hoảng sợ. Một góc khác chợt đến, và tôi bắt đầu. – Anh có quan hệ với Luciano Salimbeni không?

Alessandro sững sờ, rõ ràng là anh mong một điều khác hẳn.

- Gì kia? Cô nghĩ hắn giết Bruno Carera sao?

- Tôi có cảm tưởng, - tôi nói, cố bình tĩnh hết mức, - là Luciano Salimbeni đã chết. Nhưng có khi tôi được báo tin sai. Cân nhắc mọi chuyện xảy ra, có khả năng hắn đã giết cha mẹ tôi, tôi tin mình có quyền được biết. – Tôi rút một chân, rồi nốt chân kia khỏi đài phun. – Anh là một Salimbeni. Eva Maria là mẹ đỡ đầu của anh. Hãy cho tôi biết tất cả những chuyện này gắn với nhau ra sao đi.

Thấy vẻ nghiêm túc của tôi, Alessandro rên lên và sục cả hai bàn tay vào tóc:

- Tôi không nghĩ là…

- Tôi xin anh.

- Được! – Anh hít một hơi thật sâu, có lẽ anh còn giận dữ hơn cả tôi. – Tôi sẽ giải thích! – Suy nghĩ một lát, có lẽ anh phân vân xem nên bắt đầu từ đâu, cuối cùng anh nói. – Cô biết Charlemagne (Hoàng đế La Mã từ năm 800-814, được tôn vinh là Charles vĩ đại. Ông đã có công xây dựng một đế chế hùng mạnh rộng lớn, phục hưng văn hóa, pháp luật và giữ quan hệ rất khăng khít với các Giáo hoàng).

- Charlemagne ư? – Tôi nhắc lại, không chắc là nghe đúng.

- Phải, - Alessandro gật đầu. – Ông ta là người …rất cao.

Đúng lúc đấy, bụng tôi sôi réo, và tôi nhận ra là từ bữa trưa hôm qua, tôi không có bữa nào ra hồn, trừ khi coi một chai Chianti, một đĩa actiso trộn nước sốt và nửa cái bánh kếp phết sô cô la là bữa ăn.

- Anh sẽ kể cho tôi nghe nốt phần còn lại lúc uống cà phê nhé? – Tôi gợi ý và xỏ giày.

--- ------ oOo---- -----

Campo đang tiến hành các công việc chuẩn bị cho Palio, lúc chúng tôi đi qua một đống cát dành cho đường đua, Alessandro quỳ gối cung kính vốc một nắm như thể đấy là thứ bột nghệ tây mịn nhất.

- Thấy chưa? – Anh chỉ cho tôi. – La terra in Piazza

- Để tôi đoán nhé, nó có nghĩa là “quảng trường này là trung tâm của vũ trụ”, đúng không?

- Gần đúng. Nó cũng nghĩa là đất ở quảng trường. Đất. – Anh để một ít vào tay tôi. – Đây này, cảm nhận nó đi. Ngửi đi. Nó có nghĩa là Palio. – Lúc chúng tôi đến quán cà phê gần nhất và ngồi xuống, anh chỉ các công nhân đang dựng hàng rào độn bông quanh Campo. – Không có cõi trần nào bên ngoài hàng rào của Palio.

- Nên thơ thật, - tôi nói và lén phủ cát khỏi tay. – Quá tệ là Shakespeare mê Verona đến thế.

Anh lắc đầu:

- Cô chưa bao giờ chán Shakespeare ư?

Tôi suýt trả miếng Này, anh khơi mào đấy nhé, nhưng kịp kìm lại, Chẳng cần để anh nhớ lại rằng, lần đầu tiên gặp nhau ở sau vườn ông bà anh, tôi hãy còn đóng bỉm.

Chúng tôi ngồi đó một lát, mắt gườm gườm nhìn nhau trong cuộc chiến âm thầm về Shakespeare và nhiều thứ khác nữa, cho đến khi người phục vụ đến nghe gọi món. Anh ta vừa đi khỏi, tôi ngả tới trước và chống khuỷu tau lên bàn.

- Tôi vẫn đợi, - tôi nhắc Alessandro, không chịu bỏ qua, - để nghe về anh và Luciano Salimbeni đây. Sao chúng ta không bỏ qua vai trò của Charlemagne, và….

Đúng lúc đó, chuông điện thoại của anh reo, và sau khi kiểm tra màn hình, anh xin lỗi rồi rời bàn, chắc là nhẹ người vì trì hoãn được câu chuyện. Tuy nhiên, lúc tôi ngồi đó quan sát anh từ xa, tôi bỗng chợt thấy anh rất không thể là người đột nhập vào phòng tôi ở khách sạn. Dù mới biết anh một tuần lễ, tôi sẵn sàng thề rằng cần nhiều thứ hơn sự khó chịu thông thường mới làm cho người đàn ông này mất bình tĩnh. Dẫu Iraq suýt giết chết anh, chắc chắn nó không thể bẻ gẫy được anh, và hoàn toàn ngược lại nữa kia. Vì thế, nếu anh đã lẻn vào phòng tôi thật, dù với bất cứ lý do gì, anh sẽ không lục tung va li của tôi như một Tasmanian Devil, rồi treo quần lót bẩn của lủng lẳng trên ngọn chúc đài. Thật vô nghĩa lý.

Năm phút sau, khi Salimbeni về bàn, tôi đẩy cốc espresso cho anh với nụ cười mà tôi mong là độ lượng. Nhưng anh không nhìn tôi mà liền cầm cốc cà phê và khuấy với một chút đường. Thái độ của anh đã thay đổi, tôi cảm thấy có ai đó đã gọi cho anh và kể một chuyện phiền hà. Có việc gì đó xảy ra với tôi.

- Chúng ta nói đến đâu nhỉ? – Tôi hỏi khẽ và nhấp cappuccino qua lớp sữa sủi bọt. - Ồ vâng! Charlemagne rất cao…?

- Tại sao cô không kể về người bạn cưỡi xe máy của cô? – Alessandro đáp, giọng anh quá đỗi hững hờ và không chân thành. Khi nhìn thấy tôi chết điếng không đáp lại, anh nói thêm, cứng rắn hơn. – Tôi nghĩ cô đã kể với tôi là bị một gã cưỡi Ducati đuổi theo.

- Ồ! – Tôi cười gượng. – Gã đó ư? Không sao. Chẳng bao giờ nhìn thấy hắn nữa. Chắc vì chân tôi không đủ dài.

Alessandro không cười.

- Đủ dài cho Romeo.

Tôi suýt đánh đổ cốc Cappuccino.

- Gượm đã! Ý anh là tôi bị đối thủ cũ thời thơ ấu của anh lén theo ư?

Anh ngoảnh đi.

- Tôi không có ý gì hết. Chỉ tò mò thôi.

Chúng tôi bối rối, ngồi im một lúc. Rõ ràng anh vẫn mải ngẫm nghĩ gì đó, còn tôi thì vắt óc hình dung là cái gì. Hiển nhiên là anh biết về chiếc Ducati, nhưng không biết em gái tôi đi xe đó. Có lẽ anh đã biết tin hôm trước, rằng cảnh sát đã sung công chiếc mô tô ở chân tháp Mangia sau khi hoài công đợi chủ nhân của nó quay lại. Theo lời Janice, vừa liếc thấy các sĩ quan cảnh sát bực tức, nó quyết định lủi ngay. Một chàng thì giải quyết ngon ơ, hai chàng vẫn có thể đùa cợt, chứ cả ba người vận đồng phục thì là miếng quá to không nuốt nổi, ngay cả với em gái tôi.

- Anh này, - tôi nói, cố vớt vát sự thân tình lúc trước của chúng tôi, - tôi hy vọng anh không nghĩ là..tôi đang mơ tưởng Romeo.

Alessandro không trả lời ngay. Cuối cùng, anh miễn cưỡng nói, thừa biết là mình đang tiết lộ đã quá quan tâm vào chuyện này.

- Hãy cho tôi biết, - anh vừa nói, vừa lấy cái thìa vẽ nguệch ngoạc trên khăn bàn, - cô có thích phong cảnh nhìn từ tháp Mangia không?

Tôi giận dữ nhìn anh:

- Khoan đã! Anh …theo dõi tôi sao?

- Không, - anh nói, không quá tự hào, - nhưng cảnh sát đã để mắt tới cô. Vì lợi ích của cô thôi. Phòng khi cái gã giết Bruno để tìm nốt cả cô.

- Anh đã yêu cầu họ làm thế sao? – Tôi nhìn thẳng vào mắt anh và thấy vẻ kiên quyết trước khi anh cất tiếng. – Cảm ơn anh, - tôi nói tiếp, giọng khô khan, - thật tệ quá đêm hôm trước họ không lảng vảng quanh quất khi kẻ ti tiện kia đột nhập vào phòng tôi!

Alessandro không nao núng.

- Đêm qua họ ở quanh đây. Họ nói đã nhìn thấy một người đàn ông trong phòng cô.

Tôi cười vang vì toàn bộ sự việc lại trở nên lố bịch đến thế.

- Buồn cười thật đấy! Một người đàn ông trong phòng tôi? Phòng của tôi ư? – Thấy anh vẫn không tin, tôi thôi cười. – Anh nghe này, - tôi nói giọng nghiêm túc. – Chẳng có người đàn ông nào trong phòng tôi đêm qua, và cũng chẳng có gã nào trên tháp hết. – Tôi định nói thêm “Mà nếu có cũng không phải việc của anh”, nhưng kịp thời kìm lại, nhận ra tôi không thực sự muốn nói thế. Thay vào đó, tôi cười, - Ôi trời! Chúng ta giống như một cặp vợ chồng già vậy.

- Nếu chúng ta là một cặp vợ chồng già, - Alessandro nói, vẫn không cười, - tôi sẽ không phải hiểu gì hết. Vì người đàn ông trong phòng cô sẽ là tôi.

- Gien Salimbeni, - tôi tròn mắt nhận xét, - lại ngóc cái đầu đáng sợ dậy đây mà. Tôi đoán nhé, nếu chúng ta lấy nhau rồi, anh sẽ xích tôi vào ngục tối mỗi khi anh ra khỏi nhà chứ?

Anh cân nhắc, nhưng không lâu.

- Tôi sẽ không phải làm thế. Khi cô hiểu tôi, cô sẽ không bao giờ muốn có người nào khác. Và.. – Cuối cùng, anh đặt thìa xuống, - cô sẽ quên hết mọi người cô biết trước kia.

Lời lẽ của anh – nửa trêu đùa, nửa không – quấn lấy tôi như một đàn lươn quanh cái xác chết đuối, và tôi cảm thấy hàng ngàn cái răng nhỏ xíu đang thử thách sự bình tĩnh của mình.

- Tôi tin rằng, - tôi nói kiên quyết và vắt chéo chân, - anh sắp kể cho tôi nghe về Luciano Salimbeni?

Alessandro mỉm cười nhợt nhạt:

- Phải, cô nói đúng. – Anh ngồi một lát, cau mày, nghịch nghịch cái thìa rồi mới nói, - lẽ ra tôi nên kể chuyện này với cô từ lâu, phải, nên kể từ đêm hôm ấy, nhưng…tôi không muốn làm cô sợ.

Tôi vừa há miệng giục anh và nói tôi không dễ sợ hãi thế đâu, thì một khách khác len qua ghế tôi và thở dài thành tiếng, ngồi xuống lại bàn ngay cạnh chúng tôi.

Lại là Janice.

Nó mặc bộ áo đỏ - đen của Eva Maria và đeo cặp kính râm cỡ đại, nhưng mặc dù đẹp lộng lẫy, nó không gây được ấn tượng gì lớn, nó chỉ cầm thực đơn và giả vờ chọn lựa. Tôi nhận thấy Alessandro liếc nhìn nó, và trong giấy lát tôi sợ anh nhận ra sự giống nhau giữa chúng tôi, hoặc nhận ra quần áo của bà mẹ đỡ đầu. Nhưng anh không để ý. Tuy vậy, có một người khác ở gần đến thế khiến anh cụt hứng, không thể mở đầu câu chuyện anh muốn kể với tôi, và chúng tôi lại ngồi im, nản chí.

- Một cappuccino đắng! Janice nói với người hầu bàn, âm ắc kinh khủng như một người Mỹ giả làm người Đức, - và hai bánh quy mặn.

Tôi có thể giết nó. Chắc chắn Alessandro sắp phơi bày một việc có ý nghĩa vô cùng quan trọng, còn bây giờ anh lại tiếp tục nói về Palio, trong lúc người hầu bàn nán lại như một con chó, đợi trêu chọc đứa em gái trơ tráo của tôi bằng tiếng Đức.

- Prague! – Nó buột ra nhưng vội sửa lại. – Prague…thành phố…quê hương.

Trông người hầu bàn đủ tin và bị thu phục hoàn toàn, anh ta bươn bả chạy đi thi hành mệnh lệnh như một hiệp sĩ thời xưa.

- Nhìn Balzana này…- Alessandro chỉ vào huy hiệu của Siena trên sườn cốc cappuccino của tôi, tưởng tôi đang chú ý. – Mọi thứ ở đây đều giản dị. Màu đen và trắng. Những lời nguyền rủa và chúc phúc đó?

Anh nhún vai.

- Nó có thể có bất cứ ý nghĩa gì cô muốn. Với tôi, nó là thứ biểu thị tư thế.

- Tư thế gì kia? Trong…cái cốc đầy một nửa này ư?

- Đây là một dụng cụ. Trong buồng lái của phi công. Nó chỉ đường khi ta bay lộn ngược. Lúc ngắm Balzana, tôi biết mình đang bay ngược.

– Anh đặt bàn tay lên tay tôi, phớt lờ Janice. – Và khi nhìn cô, tôi biết….

Tôi rút vội tay ra, không muốn Janice nhìn thấy cử chỉ thân mật giữa chúng tôi, rồi sau này sẽ quấy rầy tôi.

- Chỉ đường kiểu gì, - tôi cáu kỉnh, - mà biết là anh đang lộn ngược?

Alessandro đăm đăm nhìn tôi, không hiểu nổi sự cự tuyệt đột ngột.

- Sao lúc nào cô cũng muốn chống trả thế? – Anh hỏi khẽ. – Tại sao cô sợ là người hạnh phúc? – Anh lại với lấy bàn tay tôi lần nữa.

Thế đấy. Janice không thể nhịn được nữa, nó cười phá lên sau cuốn hướng dẫn bằng tiếng Đức. Dù nó giả vờ ho, Alessandro thừa biết nó đang nghe lỏm từng lời chúng tôi nói, và anh ném cho nó một cái nhìn giận dữ làm tôi càng mến anh hơn.

- Tôi xin lỗi, - anh thở dài, với lấy ví, - tôi phải về đây.

- Tôi sẽ lưu tâm chuyện này, - tôi cam đoan với anh và vẫn ngồi yên. – Có lẽ tôi sẽ uống thêm cốc cà phê nữa. Sau đây anh có rảnh không? Anh vẫn nợ tôi một câu chuyện.

- Đừng lo, - anh nói, chạm vào má tôi trước khi đứng dậy, - cô sẽ có câu chuyện của cô.

Anh vừa ra khỏi tầm nghe, tôi quay sang Jance, quá ư giận dữ.

- Cô cứ phải đến và phá hỏng mọi sự thế này sao? – Tôi rít lên, vẫn để mắt đến hình dáng Salimbeni đang khuất dần. – Anh ấy sắp kể cho tôi nghe chuyện gì đấy. Về Luciano Salimbeni!

- Ôi, em xin lỗi, - Jaince nói với vẻ giả dối ngọt xớt, - đã xen vào cuộc gặp gỡ mặt – đối – mặt nho nhỏ của chị với anh chàng đã coi phòng ở của chị như thùng rác. Nói thật nhé, Jules, chị đã mất óc hay sao thế?

- Tôi không chắc…

- Chao ôi, chị đang mất trí hẳn hoi kìa! Em đã nhìn thấy hắn ta, chị nhớ chưa? – Thấy tôi vẫn đang lưỡng lự, Janice khịt mũi và ném cuốn sách hướng dẫn xuống. Phải, hắn tinh khôn như một con chồn hôi, và em muốn đánh bại toàn bộ tính cách của hắn, nhưng cứ để đấy! Sao chị để hắn đùa giỡn với chị như thế này hả? Chỉ riêng một việc hắn bám theo chị, mà chị không biết hắn thực sự muốn gì ư?

- Thực ra, - tôi nói, giọng chua cay, - tôi không chắc việc mình làm. Nhưng cô quá giàu kinh nghiệm với những kẻ vô lương tâm, nên tôi khẩn khoản xin cô khai sáng cho tôi.

- S…ì…ì, - Janice không thể tin nổi sự khờ khạo của tôi. – Rõ ràng là hắn quanh quẩn để xem khi nào chị đi lùng sục, vơ vét ngôi mộ kia. Để em đoán nhé, chắc chắn hắn chưa bao giờ hỏi chị về ngôi mộ và pho tượng chứ?

- Nhầm! – Tôi nói. – Khi chúng tôi ở đồn cảnh sát, anh ấy đã hỏi tôi có biết gì về một pho tượng có cặp mắt bằng vàng không. Cặp mắt bằng vàng kia! Chắc chắn anh ấy không biết…

- Chắc chắn hắn biết tường tận! – Janice ngắt lời - mánh xưa nhất trong sách vở: Hãy giả vờ không biết manh mối gì. Chị không thấy hắn đang chơi đùa với chị như một cái đàn chuông ư?

- Cô định ám chỉ gì đây? Rằng anh ta đợi cho đến lúc chúng ta tìn thấy những viên ngọc, để rồi..ăn trộm chúng?

Ngay lúc nói những lời này, tôi có thể thấy chúng thật chí lí. Janice giơ hai tay lên.

- Hoan hô thực tế, đồ đần ạ. Em đã bảo chị gạt phắt gã này ra khỏi đầu ngay lập tức, rồi chuyển đến khách sạn em ở. Chúng ta sẽ làm ra vẻ sắp ra sân bay…

- Sau đó thì sao? Nấp trong phòng cô à? Cô không để ý là nơi này nhỏ lắm sao?

- Cứ để những việc râu ria đấy cho em. – Janice đang hình dung toàn bộ sự việc. – Em sẽ có được những thông tin ngoài phố ngay lập tức.

- Nhộn thật, - tôi nói. – Chúng ta cùng nhau làm việc này…

- Bây giờ chúng ta là thế.

-…và vì thông tin của cô, anh ta làm tôi choáng váng hơn vì cô đấy.

- Được, - Janice nói, phật ý, - sao chị không chạy theo hắn ngay bây giờ đi? Em chắc hắn sẽ sung sướng hơn nhiều đấy. Trong lúc đó, em sẽ đi xem ông anh họ Peppo đang làm gì, mà thôi, chị có nhờ em đâu.

Tôi đi bộ một mình về khách sạn, suy nghĩ rất lung. Tôi lật đi lật lại vấn đề, Janice nói đúng, lẽ ra tôi không nên tin Salimbeni. Vấn đề là, tôi không chỉ tin anh mà còn mê anh. Trong lúc mê đắm, tôi gần như tìn rằng những bức ảnh không rõ nét của Janice là của người khác và sau đó, để anh ta tha hồ theo đuổi tôi vì tôi nhầm nghĩ là anh có phong thái hào hoa.

Ngoài ra, anh đã hứa kể cho tôi nghe toàn bộ sự việc ăn khớp với nhau ra sao, và không phải lỗi của anh khi chúng tôi bị ngắt quãng vài lần. Hay nó là gì đây? Nếu anh thực sự muốn tôi biết, tại sao anh lại đợi tôi khơi chuyện này ra? Ngay cả lúc này, khi Janice xen vào giữa chúng tôi, tại sao anh không đề nghị tôi cùng anh trở lại Monte Dei Pasci, và kể những sự việc nổi bật nhất của câu chuyện ở dọc đường?

Lúc về đến gần khách sạn Chiusarelli, một chiếc limo đen có cửa màu tối xuất hiện ngay cạnh tôi, cửa sau hạ xuống nửa chừng lộ ra gương mặt tươi cười của Eva Maria.

- Giulietta! – Bà gọi. – Trùng hợp quá! Vào đây và thưởng thức món Turkish Delight!

Ngồi vào ghế da màu kem đối diện với Eva Maria, tôi thấy mình đang băn khoăn liệu đây có phải là một loại bẫy không. Nhưng nếu Eva Maria muốn bắt cóc tôi, thì sao Salimbeni không làm việc đó? Chắc anh đã kể với bà là anh đã kiểm soát được việc đi ăn – hoặc ít ra là việc uống của tôi.

- Tôi rất vui vì cô vẫn còn ở đây! – Eva Maria nói một thôi một hồi, và đưa mời tôi cái kẹo trong hộp bọc sa tanh. – Tôi đã gọi điện. Cô không nhận được tin nhắn của tôi à? Tôi sợ con trai đỡ đầu của tôi đã xua cô đi rồi. Tôi phải thay nó xin lỗi cô chứ. Thông thường, nó không như thế đâu.

- Bà đừng lo, - tôi nói và vừa liếm đường kẹo trên ngón tay, vừa tự hỏi bà biết những gì về mối tương tác của tôi với Alessandro. – Gần đây anh ấy rất dễ thương.

- Thế ư? –Bà nhướn lông mày nhìn tôi, tỏ ra rất vui khi nghe tin, đồng thời phiền lòng vì bị đứng ngoài cuộc. – Thê thì tốt rồi.

- Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi như thế ở bữa tối sinh nhật bà…- Tôi nói tiếp, cảm thấy hơi ngượng vì không gọi lại từ cái đêm kinh khủng đó. – Còn quần áo của bà cho mượn…

- Cô cứ giữ lấy! – Bà xua tay, gạt đi. – Tôi có quá nhiều rồi. Hãy cho tôi biết, cuối tuần này cô có ở đây không? Tôi có một bữa tiệc, sẽ có vài người cô nên gặp…những người biết về tổ tiên Tolomei của cô hơn tôi nhiều. Tiệc vào tối mai, nhưng tôi muốn cô ở chơi hết kỳ cuối tuần. – Bà mỉm cười giống như một nàng tiên đỡ đầu xuất hiện trên xe bí ngô. – Cô sẽ thích Val d’Orcia, tôi biết thế! Alessandro sẽ lái xe đưa cô đến. Nó cũng đến mà.

- Ừm… - Tôi nói. Làm sao tôi có thể từ chối được? Ngược lại, nếu tôi không từ chối, Janice sẽ bóp cổ tôi. – Tôi rất thích đi, nhưng…

- Tuyệt quá! – Eva Maria nhoài người mở cửa để tôi xuống xe. – Vậy mai nhé. Đừng mang gì, chỉ cần cô tới thôi!