← Quay lại trang sách

Cảnh binh khiêng lợn cùng đi

警兵担猪同行

Cảnh binh đảm trư đồng hành

Cảnh binh khiêng lợn cùng đi

警士担猪同路走

猪由人担我人牽

人而反賤於猪仔

因為人無自主權

世上千辛和萬苦

莫如失却自由權

一言一動不自主

如牛如馬任人牽

Cảnh sĩ đảm trư đồng lộ tẩu

Trư do nhân đảm ngã nhân khiên

Nhân nhi phản tiện ư trư tử

Nhân vị nhân vô tự chủ quyền.

Thế thượng thiên tân hòa vạn khổ

Mạc như thất khước tự do quyền

Nhất ngôn nhất động bất tự chủ

Như ngưu như mã nhậm nhân khiên.

Bản dịch của Nam Trân:

Khiêng lợn, lính cùng đi một lối,

Ta thì người dắt, lợn người khiêng;

Con người coi rẻ hơn con lợn,

Chỉ tại người không có chủ quyền.

Trên đời nghìn vạn điều cay đắng,

Cay đắng chi bằng mất tự do?

Mỗi việc mỗi lời không tự chủ,

Để cho người dắt tựa trâu bò!